Больше он ее не звал. Не звал своего отца. Он даже не задумался. Он только прыгнул к поручню, где его отец приказал поставить "волка" на шарнирном креплении после того, как члены экипажа галеона "Даймонд" были избиты в одном из переулков Фирейда.
Легкие орудия, которые чарисийцы называли "волками", имели несколько калибров и масс ядра. То, что было установлено на вертлюге на фальшборте "Уэйв", имело канал ствола в полтора дюйма и стреляло ядром массой чуть меньше полфунта. В данный момент, однако, вместо этого оно было заряжено целым ворохом мушкетных пуль, и глаза Грейгора Уолкира сверкнули, когда он развернул его, направил на людей, поднимающихся по трапу, и схватил медленный фитиль, чье свечение было скрыто от причала фальшбортом.
Он поднес горящий фитиль к затравке "волка", и вспышка, похожая на молнию, разорвала ночь на куски.
* * *
Аллейн Дикин так и не заметил дульную вспышку. Не прошло и секунды, как заряд мушкетных пуль, словно картечь из огромного дробовика, пронесся прямо по трапу и разорвал его, солдата, сделавшего роковой выстрел, и еще троих из его взвода в кровавые лохмотья.
Инквизитор, который присоединился к взводу сержанта, взревел от шока, когда кровь Дикина окатила его горячей соленой волной. На мгновение он не мог пошевелиться, едва мог даже дышать. Но затем ядовитая сила его собственной паники коснулась его ненависти к "еретикам" Чариса, и он резко повернул голову, чтобы посмотреть на оставшихся в живых двадцать человек взвода.
— Чего вы ждете?! — закричал он голосом, пронзенным рожденной ужасом яростью. — Убейте еретиков! Святой Лэнгхорн, и никакой пощады!
* * *
— Черт возьми! — Томис Кейрмин яростно выругался, когда вспышка "волка" "Уэйв" осветила всю набережную, как Ракураи Лэнгхорна. — Какого черта?..
Он резко оборвал себя, вспомнив о верховном священнике, стоявшем рядом с ним, но вопрос продолжал яростно крутиться в его мозгу. Вот вам и приказ сэра Вика сделать это тихо!
— Это должны были быть еретики, — проскрежетал отец Стивин. Кейрмин посмотрел на него, и интендант сердито пожал плечами. — Это был не арбалет, капитан! Может, я и не солдат, но даже я это знаю. А это значит, что оно пришло от проклятых еретиков. Конечно, их самая первая реакция — прибегнуть к трусливому убийству людей, служащих Божьей воле! Чего еще можно ожидать от убийственной добычи Шан-вей?
Кейрмин не мог придраться к анализу шулерита о том, кто произвел этот выстрел, хотя он, возможно, и придрался к последней паре предложений. Что, к сожалению, ничего не сделало, чтобы остановить то, что должно было произойти там, в темноте.
* * *
Вдоль всех причалов гавани делфиракские солдаты и матросы, которые спокойно приближались к назначенным целям, услышали и увидели выстрел "волка". То же самое заметили портовые вахты на борту чарисийских кораблей, которые делфиракцы пришли захватить, и они слышали крики с борта этих судов, слышали, как корабельные колокола бьют тревогу, слышали, как босые ноги начали бегать по настилу палубы, когда остальные члены экипажа галеонов откликнулись на крики дежурных вахт.
На мгновение абордажные группы заколебались. Но только на мгновение. Затем приказы их собственных сержантов, страстные крики инквизиторов, которые присоединились к абордажникам, заставили их двинуться вперед, бросаясь по сходням в попытке попасть на борт, прежде чем можно будет организовать еще большее сопротивление.
Испуганные моряки торгового флота, все еще бежавшие к поручням своих собственных кораблей, пытаясь понять, что происходит, оказались лицом к лицу с вооруженными солдатами, поднимавшимися по сходням на их корабли. Довольно многие из этих моряков повернулись и побежали, но чарисийские моряки не отличались робостью. Шторм, кораблекрушение и пираты, как правило, безжалостно отсеивали слабаков, и, как и Лизбет Уолкир, неповиновение и яростная оборона были их естественной реакцией на любую угрозу их кораблям.
Мужчины схватили страховочные штыри и свайки. Другие, чьи капитаны, такие как Эдминд Уолкир, почувствовали нарастающее напряжение, вместо этого схватились за сабли, которые были незаметно припрятаны, и тут и там вдоль набережной мелькали и гремели другие заряженные "волки".
* * *
— Лэнгхорн! — воскликнул Кивин Эдуирдс.
Он и Харис Фишир оказались бок о бок у кормового поручня "Кракена", глядя в сторону причала. Когда "Кракен" прибыл, он не смог найти места рядом с одним из пирсов и стоял на якоре в добрых полутора сотнях ярдов от гавани. Это было достаточно близко, чтобы видеть и слышать даже огонь легкой артиллерии посреди ночи.
— Эти ублюдки! — рявкнул Фишир мгновением позже. — Они пытаются захватить наши корабли!
— Вы правы насчет этого, сэр. И посмотрите туда!
Фишир проследил за указующим перстом Эдуирдса, и его губы растянулись в оскале, когда он увидел пару катеров, приближающихся к "Кракену". Гребцы явно были удивлены внезапным шумом в порту. Пока он наблюдал, их скорость удвоилась, но они, очевидно, не ожидали, что тревога будет поднята так скоро, и они все еще были по крайней мере в десяти минутах от "Кракена".
И десяти минут будет более чем достаточно, — злобно подумал он. — Всем приготовиться! — проревел он. — Всем приготовиться отбить абордажников!
.XIV.
Гавань Фирейд и главный судоходный канал, пролив Фирейд, королевство Делфирак
Сэр Вик Лэйкир яростно выругался, когда еще один залп осветил ночь. По крайней мере, его батареи в гавани наконец-то начали отстреливаться, но в данных обстоятельствах это было на удивление слабым утешением.
Он стоял в открытой грузовой двери на втором этаже одного из доковых складов, под тощим, нависающим рычагом подъемного механизма, используемого для подъема ящиков и бочек. Он выбрал свой высокий насест в качестве импровизированного командного пункта, когда бедлам, крики, выстрелы и вопли сделали до боли очевидным, что его усилия выполнить свои приказы с минимумом насилия и кровопролития ни к чему не привели. Он понятия не имел, что изначально спровоцировало насилие, но даже из фрагментарных сообщений, которые он уже получил, было совершенно ясно, что то, что должно было быть тихим, упорядоченным захватом собственности, вместо этого превратилось в нечто совсем иное со всеми признаками резни.
Не то чтобы все это было односторонним, — мрачно подумал он. — Ни одна из команд чарисийских торговых судов не была достаточно большой, чтобы сдержать его войска и замедлить военных моряков более чем на короткое время, но некоторые из них, по крайней мере, явно лелеяли хоть какие-то подозрения о том, что грядет. У многих из них было наготове оружие, и они сумели дать достойный отпор — достаточно достойный, чтобы нанести более чем серьезные потери и привести в ярость его людей. И еще более разъяренные голоса посвященных инквизиторов, которые присоединились к его абордажным отрядам без того, чтобы отец Стивин случайно упомянул об их намерении сэру Вику, помогли превратить этот совершенно естественный гнев и страх в откровенную жажду крови.
Прямо на его глазах загорелся еще один из чарисийских галеонов, присоединившись к двум, уже пылающим у причала. По крайней мере, не было похоже, что пламя собирается перекинуться на какой-либо из складов, но они обеспечивали подходящее адское освещение, и он мог видеть по крайней мере один галеон, который все еще сдерживал все попытки проникнуть на борт. Выглядело так, как будто экипажам двух или трех других чарисийцев, должно быть, удалось попасть на борт — вероятно, вплавь, когда их собственные корабли были захвачены, — и пока он наблюдал, другой "волк" выстрелил с высокого фальшборта корабля. С него даже стреляли из фитильных мушкетов, и кто-то также бросал на причал зажженные ручные гранаты.
Он был мрачно уверен, что это только сделает нападающих еще более свирепыми, когда они, наконец, одолеют обороняющихся, хотя вряд ли что-то могло сделать их менее свирепыми после того, что уже произошло.
И тот факт, что технически я командую этим крысиным трахом, означает, что чарисийцы обвинят в этом именно меня, — подумал он еще более мрачно.
Его это не очень заботило по многим причинам, включая тот факт, что ни один человек не хотел, чтобы его запомнили как кровавого убийцу, особенно когда он сделал все возможное, чтобы никого не убили. В данный момент, однако, у него были другие заботы, и он стиснул зубы, когда из темноты прогремел еще один залп, осыпав амбразуры одной из его береговых батарей градом картечи.
Очевидно, по крайней мере один из галеонов, стоявших там на якоре, был переодетым капером. Хорошей новостью было то, что количество орудий, которые можно было спрятать за замаскированными орудийными портами, было ограничено. Плохая новость заключалась в том, что оружие, о котором шла речь, — судя по звуку, гораздо более тяжелое, чем, по его мнению, можно было успешно спрятать, — явно было одним из тех новых скорострельных чарисийских орудий, о которых он слышал... и орудийные расчеты, стоявшие за ними, явно знали, что с ними делать.
Галеон уверенно, величественно несся вдоль набережной под одними только марселями и кливерами, яростно обстреливая портовые батареи. То тут, то там одно из орудий обороняющихся, стрелявших медленнее, делало ответный выстрел, но даже при том, что Лэйкир не мог разглядеть многих деталей из-за дыма, темноты и яркого света, ему не показалось, что его артиллеристы достигли очень много попаданий. И они, очевидно, даже близко не подходили к тому, чтобы сравняться со скорострельностью чарисийцев.
* * *
Крики с носовой части сообщили капитану "Кракена" Фиширу, что он только что получил еще одно попадание. Это было четвертое, и какими бы ни были его другие качества, корабль Фишира никогда не проектировался и не строился как настоящий военный корабль. В некотором смысле, его более тонкие борта действительно работали в его пользу, поскольку они, как правило, оставляли намного меньше осколков, чем более тяжелые борта военного корабля. С другой стороны, они также оказывали незначительное сопротивление попавшему в нее ядру, а у него уже было по меньшей мере семь убитых и вдвое больше раненых.
Это меньше, чем мы обошлись этим ублюдкам! — подумал он с диким удовлетворением.
Бортовой залп "Кракена" и установленные на фальшборте "волки" застали врасплох пару делфиракских катеров, направлявшихся к нему. Одних "волков", вероятно, было бы достаточно, чтобы перебить экипажи катеров, но двенадцать тридцатифунтовых карронад с левого борта, взметнувших воду двойными зарядами картечи, превратили сами катера в плавающие щепки. Там не осталось выживших.
И с тех пор "Кракен" не бездействовал. Он был единственным чарисийским кораблем во всей гавани, который действительно можно было считать вооруженным, и он мог находиться только в одном месте одновременно, но он перехватил — и уничтожил — абордажные группы, направлявшиеся к двум другим стоящим на якоре галеонам, и его собственные абордажные группы отбили еще три. У Фишира было слишком мало людей, чтобы направить их еще большим количеством абордажных групп, не истощая свои орудийные расчеты и не ослабляя собственную способность "Кракена" противостоять попыткам абордажа. Но в дополнение к пяти кораблям, которые спасло его прямое вмешательство, к ним удалось присоединиться еще трем. У каждого из них было по крайней мере несколько "волков" — достаточно, чтобы отбить охоту у экипажей других лодок пытаться приблизиться к ним, во всяком случае, теперь, когда их команды знали, что происходит, — и Фишир подвел свой корабль так близко к береговым батареям, как только осмелился, забивая их амбразуры картечью в попытке подавить их огонь, в то время как другие корабли чарисийцев пытались пробиться из хаоса поближе.
Не похоже, чтобы очень многие из них собирались это сделать.
Загорелся третий галеон, и зубы Фишира заболели от напряжения челюстных мышц. Он понятия не имел, кто устроил пожар на борту каждого из этих кораблей, но в отличие от моряков большинства других наций, которые имели тенденцию тонуть, как камни в глубокой воде, чарисийские моряки, по большому счету, плавали, как рыбы. "Кракен" уже извлек по меньшей мере дюжину пловцов из воды гавани, и их отрывочные рассказы — плюс количество тел, которые сам Фишир видел плавающими в освещенной пламенем гавани, — сделали ужасающе ясным, что происходило на борту осажденных торговых судов. Даже если бы они этого не сделали, он был достаточно близко, чтобы самому увидеть один из галеонов, силуэт которого вырисовывался на фоне пламени позади него, когда делфиракские абордажники тащили сопротивляющихся чарисийцев к борту их корабля. В дымящемся свете сверкнули лезвия, а затем внезапно обмякшие, больше не сопротивляющиеся тела шлепнулись в воду, как куча мусора.
— Это все, сэр! — прокричал Кивин Эдуирдс почти ему в ухо. Фишир посмотрел на него, и первый помощник "Кракена" поморщился. — Никто больше не выйдет из этого, сэр! — сказал Эдуирдс, махнув рукой на хаос, насилие и пламя, ревущие вдоль причалов. — Пора уходить!
Фишир хотел возразить, отвергнуть оценку Эдуирдса, но не смог. На галеонах, пришвартованных в доках, было слишком много делфиракских войск. Если уж на то пошло, даже большинство стоящих на якоре чарисийских торговых судов уже были захвачены абордажниками на лодках. "Кракен" и восемь кораблей, следовавших за ним, были единственными беглецами, которых он мог видеть, и они не собирались выходить в море без постоянной защиты "Кракена".
— Вы правы, — признал он. — Проложите курс к отмели Спайдер-Крэб, мы пойдем по главному каналу.
* * *
Капитан Макнил медленно, размеренно расхаживал взад и вперед вдоль поручней кормовой палубы, заложив руки за спину и размышляя о том, как идут дела в Фирейде. Если все шло по графику — и как планировалось, — то все чарисийские корабли в гавани были захвачены несколько часов назад. Конечно, все очень редко шло по графику — и согласно плану, — не так ли?
Он поморщился при этой мысли, затем взглянул на постепенно светлеющее небо на востоке. Это был всего лишь расплывчатый, невыразительный серый цвет, потому что облака, которые он наблюдал прошлой ночью, сгустились и расползлись, пока на южном горизонте не осталась видна только тонкая полоска чистого звездного неба. Ветер тоже усилился, поднимая белые шапки, когда он перекатывался через пролив Фирейд, и немного повернул к северу. Движение "Эрроухед" было заметно более грубым, чем раньше, с жестким, подпрыгивающим наклоном, когда он врезался в ветер, и первые капли дождя застучали по верхней палубе галеры почти два часа назад. По крайней мере, в этот конкретный момент дождя пока еще не было, но видимость обещала быть не очень хорошей, даже после того, как взойдет солнце, и он недовольно хмыкнул, признавшись в этом самому себе.
Если кому-то из ублюдков удалось сбежать, мы, вероятно, увидим их в ближайшие несколько часов, — подумал он. — Хотя от меня ускользает то, что именно мы должны делать, если их сразу больше одного или, еще хуже, больше двух.