Капитан замер, а потом расхохотался.
— Ты? Ты зарезала Мика Зекера?!.. Вот это номер! Да, говорят, собаке — собачья смерть, а вонючему наемнику, выходит, змеиная...
Утирая слезы от смеха, он перебросил Ри одному из матросов.
— Отнеси в трюм, к остальным, — следом за вэйтой полетела тяжелая связка ключей. — Да смотри, не упусти!
Внезапно ящерка вырвалась, подбежала к Солкару и вцепилась ему в пояс.
— Господин! — завопила Ри. — Я не рабыня! Мой хозяин большой человек! Он заплатит выкуп! Господин! Не надо!
— В этом городе нет человека больше меня, — оборвал Солкар. — Заруби на своем змеином носу, поняла? Будешь много болтать — полетишь на корм рыбам!
Он оторвал Ри от пояса и поднял в воздух.
— Усекла, тварюшка?
От страха Ри прижала ладони ко рту и молча закивала. Солкар усмехнулся.
— То— то... — Он вновь перебросил ящерку матросу. — В этот раз держи крепче!
Моряк кивнул и потащил вэйту к трюму. За спиной тяжело вздохнул капитан:
— Хвостом вперед рожденный кит, где ж я в этой дыре нового повара найду...
* * *
В трюме по-прежнему царил полумрак. Матрос подтащил обмякшую Ри к клетке, откуда с недоумением глядели вэйтары, и перебросил через плечо, чтобы открыть замок. Ящерка быстро огляделась.
"Пора!"
Приоткрыв пасть, Ри подхватила небольшой метательный нож, который успела вытащить из— за пояса Солкара. Извернувшись по— кошачьи, вэйта сдавила шею человека хвостом, вцепилась ему в волосы, одним движением вскрыла горло от уха до уха и резко дернула голову назад, раздирая рану. Матрос с бульканьем рухнул на пол.
Расслабив захват, Ри вскочила. Пока человек корчился и хрипел на дощатом полу трюма, вэйта спокойно подняла увесистую связку ключей и подошла к клетке. Пленные вэйтары смотрели на нее с ужасом.
— Вот я и вернулась, — угрюмо сказала Ри. Когда она отперла замок, все пленники подались назад.
— Ну? — ящерка сурово оглядела перепуганных сородичей. — Так и будете сидеть? Одна я со всей командой не справлюсь.
Узники прижались к прутьям.
— Кто ты? — в страхе спросил серый желтоглазый вэйтар. — Ты не нашего племени!
— Верно, не вашего! — резко бросила Ри. — Я — свободная вэйта, а не жалкая ящерица. Кто хочет свободы — идите со мной. Остальные могут оставаться, вам клетки не в диковинку. Вы и так рабы!
Она в гневе отвернулась. Нога снова болела, по ножу медленно стекала густая кровь. Ри облизнула клинок.
"Соленая..."
Посмотрела назад. Вэйтары, покинув клетку, сгрудились в углу трюма; похоже, Ри вызывала у них больший страх, чем люди. Ящерка на миг зажмурилась.
"Я сдалась, Йакс. Я уже сдалась!" — подумала она яростно. — "Оставь меня в покое! Слышишь? Не превращай в свое подобие!"
— Теперь слушайте, — Ри, прихрамывая, подошла к сородичам. — На палубе у меня спрятано мощное оружие. Я попытаюсь пробраться снаружи, цепляясь за корабельную обшивку, но для этого нам потребуется пробить борт. Разойдитесь и ищите топоры, ломы, любые инструменты. Только помните: у нас в лучшем случае четверть часа , потом люди заметят исчезновение матроса. Все ясно?
Серый вэйтар взглянул на товарищей. Они отводили глаза.
— Ясно, вэйнт'е. — тяжело сказал ящер. Ри прищурилась.
— Кто?
Вэйтар горько улыбнулся.
— Так на й'лане звучит "Госпожа"...
Ящерка запнулась. О такой трактовке своих действий она пока не думала.
— А... Отлично, — Ри взяла себя в руки. — Тогда вперед!
Она первой подала пример и взялась за поиски. Некоторое время она ходила по трюму, щупала тюки и открывала сундуки, но кроме бесполезного тренировочного ятагана ничего не обнаружила. Вэйта уже собиралась взламывать ящики, когда за ее спиной внезапно послышался немного дрожащий голос:
— Вон там, господин.
Ри обернулась.
— С кем вы го... — ящерка застыла. У лестницы, криво усмехаясь, стоял капитан Солкар, за ним замерли четверо матросов с дубинами. Но не эта картина шокировала вэйту почти до потери сознания.
Рядом с капитаном стоял серый вэйтар и указывал на нее пальцем. Ри ощутила, как оба ее сердца медленно прекращают работу.
— Ты... ты... предал?.. — она даже не смогла договорить.
Солкар зло рассмеялся.
— Что, тварь, не ждала? — он ласково погладил предателя. — Вы, змеи, все такие...
Бросив взгляд на мертвого матроса, капитан сплюнул.
— Зря ты это сделала, — заметил он глухо.
Ри с огромным трудом заставила себя преодолеть шок. Разум лихорадочно искал выход.
"Потолок!" — вэйта вскинула голову. До палубы было футов десять — высокий человек вроде капитана без труда достанет ящерку. Значит, капитана надо убрать.
— Я Валькирия, воительница Света! — крикнула Ри. — Вам никогда...
Оборвав себя на полуслове, ящерка подпрыгнула и в развороте метнула в Солкара его собственный нож. Однако на сей раз везение, сопутствовашее вэйте последнее время, закончилось . С неожиданной для такого великана ловкостью Солкар уклонился и нож, дрожа, вонзился в лестницу.
— Взять ее! — проревел капитан. Матросы с яростными воплями бросились в атаку.
Вложив все силы в прыжок, Ри взлетела на большую бочку, подрыгнула, прицепилась к потолку и метнулась над головами разьяреных людей. Впереди светился люк, путь к свободе, надо лишь обогнуть Солкара...
Когда вэйта пробегала над капитаном, тот внезапно подпрыгнул и схватил ящерку за хвост. Ри завизжала, попыталась вцепиться человеку в лицо, но Солкар раскрутил ее над головой и с размаху ударил о мешок с зерном. Обмякшее тело вэйты упало на доски.
— Будет знать... — Солкар поднял Ри за хвост. Из носа ящерки капала кровь, лапки безвольно повисли. Капитан удовлетворенно хмыкнул.
— Такую змею в трюме держать — себе дороже будет, — буркнул он. Обернувшись к матросам, Солкар указал на большую бочку.
— Отнести в мою каюту, — приказал капитан. — Оттуда уж точно не сбежит.
Моряки молча взялись за работу. Тем временем Солкар перевел взгляд на кучку дрожащих вэйтаров и почесал в затылке.
— А с вами— то что теперь делать?
Вперед выступил серый желтоглазый вэйтар. Он старался не смотреть на окроваленную Ри.
— Господин, вы поймали шпионку, за которой охотились, — предатель опустил голову. — Мы вам больше не нужны...
Великан задумчиво огладил подбородок.
— Не нужны, говоришь? В Шаддате за каждого из вас можно выручить больше, чем за двадцать коней. А ну, в клетку!
Маленький Тинк в отчаянии оглянулся на сородичей.
— Господин... — из гляз ящеренка показались слезы. — Но... но вы же сказали...
— Мало ли, что я говорю змее, — усмехнулся Солкар. — Быстро в клетку, пока я совсем не рассердился!
Вэйтары, дрожа, подчинились приказу. Ни один не рискнул возразить.
2
Скозь мутную пелену боли изредка доносились голоса. Ри скорчилась на дне бочки, где было немного грязной воды и десяток клубней свеклы. Чтобы пленница не задохнулась, в крышке пробили две дырки размером с кулак, оттуда на вэйту струился слабый свет. Сколько прошло времени, Ри не знала.
Она смутно помнила, как Солкар договаривался с кем— то о найме новых матросов, помнила как молодой голос спрашивал, за какую сумму моряки возьмутся доставить пассажира в Шаддат. Переговоры завершились наймом этого человека на место погибшего повара.
Раз в день Солкар лично кормил пленницу, просовывая ломти сушеного мяса через дырки в бочонке. Воду, как и в эльфийском плену, просто наливали сверху, естественные надобности Ри приходилось справлять на месте. От грязи и плохого обращения у нее вновь воспалился шрам на ноге.
Еще ни разу за двенадцать лет жизни вэйте не приходилось так плохо. Она держалась только за счет дикой, всепоглощающей ненависти ко всему миру.
"Иногда надо убить, чтобы выжить, иногда надо выжить, чтобы убить..." — повторяла себе Ри. Но даже слова Альтаира, казалось, потеряли смысл в этой зловонной бочке.
Не в силах разогнуться, Ри часами неподвижно лежала в грязной воде и смотрела на свет. Иногда она грезила, мечтая о крыльях, иногда билась о доски и кричала. Видения страшной войны больше не приходили.
Однажды, спустя неделю после начала плавания, Солкар приподнял крышку и осмотрел свою пленницу. Увиденное ему так не понравилось, что он приказал очистить бочку, а сам потащил обмягшую Ри на палубу и окатил водой.
— Ты смотри мне тут, не вздумай подыхать, — предупредил капитан. Рана на ноге ящерки его сильно тревожила. — Проклятье, еще не довезу...
— Может прижечь? — лениво спросил боцман, грузный, широкоплечий моряк с обвислым лицом. Солкар покачал головой.
— Нет, гною дорога нужна... Эй, Сики! А ну тащи сюда ящерицу из трюма!
Капитан бросил молодому матросу ключи.
— Упустишь — шкуру сдеру.
— Куда она денется посреди океана? — резонно спросил Сики, но все же поднял с палубы дубинку. Солкар хмыкнул.
— Там один большой есть, серый такой — его тащи.
— Ясно, — матрос направился к трюму.
Ри слабо шевельнулась.
— Нет... — прохрипела она. — Не надо от них... помощи...
— Ты смотри, гордячка какая! — капитан рассмеялся.
Вэйта с огромным трудом повернула к нему голову.
— Я убью себя, — в глазах ящерки сверкнуло черное пламя.
— Могла бы, давно бы убила, — фыркнул Солкар. — Видал я таких. Нет, змееныш, ты будешь жить, и мой господин сделает меня богачом.
Ри слабо улыбнулась.
— Дурак... — она опустила внешние веки. — Наследник уже получил то, к чему стремился. Ты опоздал.
— Наследник? — Солкар переглянулся с боцманом. — Да на кой хрен ты сдалась Наследнику?!
Вэйта приоткрыла глаза.
— Что?
— Откуда ты взяла, что я ему служу? — спросил Солкар.
— Но... флаг...
— А— а, флаг, — капитан усмехнулся. — Флаг, штука полезная. Понимаешь, змееныш, моему господину огласка не нужна.
Ри медленно подняла голову. Зародившаяся догадка оказалась столь ужасна, что вэйта некоторое время не могла говорить.
— Как... как зовут твоего господина? — выдавила она наконец.
Солкар усмехнулся.
— Ты знаешь не хуже меня.
— Ажхан! — у ящерки сами собой сжались кулаки . — Он нанял вас!
— У господина много врагов... — капитан взглянул на Ри и расхохотался. — Да только золота еще больше!
Ящерка уронила голову на палубу. Страх, ненависть и ярость смешались в ее сердцах, черное отчаяние захлестнуло разум. Если бы в этот миг из трюма не показался Сики, тащивший серого вэйтара, Ри могла потерять сознание.
Матрос толкнул пленника к ногам капитана.
— Тот?
— Тот самый... — Солкар ухмыльнулся. — Что— то у тебя неважный вид, ящеренок. Укачало, небось?
— Мое имя Зиро, — негромко сказал вэйтар. — Зачем я вам понадобился?
Капитан нахмурил брови.
— Слушай сюда, — бросил он резко. — Видишь ящерицу? Она должна жить. Спасешь ее — и клянусь всеми дельфинами Океана, ты получишь свободу. А не сумеешь...
Солкар шагнул вперед и схватил вэйтара за горло.
— Если она подохнет, я насажу тебя на вертел, медленно поджарю, а мясо скормлю другим ящерам. Все понял?
Зиро сглотнул.
— Но я не лекарь! Я ничего не знаю о болезнях, как же мне...
— Я могу спасти ящерицу, — внезапно сказал кто— то за спинами моряков. Солкар крякнул от удивления и обернулся.
— Ты? — капитан почесал в затылке. — Ты же поваром нанялся!
— Я могу ее спасти, — настойчиво повторил незнакомец . — Мы с отцом несколько лет жили в джунглях и узнали много секретов диких племен.
Раздвинув моряков, вперед вышел совсем молодой чернокожий юноша. Скуластый, узкоглазый, он оказался почти вдвое темнее Солкара; несмотря на свежий ветер, мускулистый торс юноши был обнажен, великолепно развитые мышцы лоснились, словно шерсть вороного коня. Черные волосы были собраны в тугую косу, достигавшую середины спины.
Приблизившись к Солкару, юноша достал из кармана маленький кожаный мешочек.
— Этот бальзам дал мне мудрый шаман в самом сердце джунглей, — произнес он. — Я уже пробовал однажды лечить такую ящерицу, и бальзам подействовал отлично. Сколько заплатишь за ее жизнь?
Капитан задумчиво огладил подбородок.
— Э... Сколько хочешь?
— А сколько предлагаешь?
— Хитрый парень, — Солкар усмехнулся. — Получишь двадцать таньга, если ящерица выживет, и еще двадцать — если выздоровеет.
Юноша отпрянул.
— Сорок таньга? За бесценный волшебный бальзам?!
— Много будешь болтать — не получишь и этого, — грубо оборвал Солкар. — Ты на моем корабле, парень. Не знаю, какая шишка ждет тебя в Шаддате — здесь ты мой! Захочу — за борт выкину, никто и не пикнет. Заруби на носу!
Капитан резко указал на Ри.
— Доставай свое снадобье, и учти: если ящерица сдохнет, ты отправишься на тот свет куда быстрее нее. Все понял?
Юноша помолчал.
— Сорок таньга? — спросил он наконец. Солкар ухмыльнулся.
— Быстро схватываешь.
Вздохнув, чернокожий юноша опустился на колени и притянул к себе Ри. Вэйта с трудом открыла глаза.
— Т— т— ты?!... — Ри приподнялась, но юноша быстро ткнул пальцами в нервные центры у основания ее горла. Ящерка без единого звука свалилась на палубу.
— Лечение очень болезненно, — пояснил целитель. — Пусть немного поспит...
* * *
Очнулась Ри только пять дней спустя. От слабости и голода у нее мутилось в голове, но рана почти совсем затянулась, оставив только уродливый рубец. Вэйта лежала в наспех сколоченной деревянной клетке, рядом в гамаке расположился ее спаситель.
— Ты... — собрав последние силы, Ри заставила себя сесть. В голове все кружилось. — Как...
— Тс-с-с-с-с! — заметив, что ящерка очнулась, юноша сразу покинул гамак и опустился рядом с клеткой. — Ни звука! Теперь меня зовут Ковумба, я простой повар. На, поешь, ты потеряла много сил.
Уговаривать не пришлось . Пока Ри, обжигаясь и шипя, глотала жареную рыбу, юноша смотрел на нее со странным выражением в глазах.
— Теперь веришь, что я друг? — спросил он негромко, когда вэйта доела рыбу и откинулась на прутья. У нее так кружилась голова, что кончик хвоста непрерывно подергивался.
Почти минута потребовалась Ри, чтобы прийти в себя и осознать обстановку. Наконец, ящерка справилась с головной болью и села, покачиваясь от слабости.
— Где Солкар? — выдавила она хриплым шепотом.
Юноша усмехнулся.
— На палубе, ругается с боцманом. Я потребовал, чтобы тебя перенесли на камбуз.
Вэйта подняла глаза.
— Как... как ты меня нашел?
— А никак, — фыркнул Джихан. — Я искал корабль, идущий в Шаддат. Мерзавец капитан запросил слишком много, я уже собрался уходить, но к счастью Солкар спросил, умею ли я готовить. Вот и вся история превращения наследного хана Джэбегара в корабельного повара...
Он просунул руку через прутья и ласково погладил ящерку.
— Тебя я первый раз увидел уже в море, спустя неделю после отплытия. Ты была очень плоха, Ри. Я боялся, что не сумею тебя спасти.
Вэйта опустила голову.
— Спасибо, — шепнула она едва слышно. — Спасибо...
— Ну вот, — улыбнулся юноша. — Наконец— то поняла.