Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Шаг в неизбежность


Опубликован:
01.04.2012 — 05.03.2014
Аннотация:
И почему люди не могут знать, что их ждёт? Стоит выйти за порог и приключения наваливаются со всех сторон неудержимой лавиной. Обычное задание в любой момент может оказаться смертельной ловушкой и тогда всё будет зависеть от крепкого плеча друга и протянутой им руки помощи. Если мир рушится на глазах, значит это кому-нибудь нужно. Найти того, кто за этим стоит и предотвратить катастрофу - вот цель для любого солдата, мечтающего стать генералом.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

 Шериф отпустил голову бесчувственного майора, приподнял очки, недобро зыркнул на водителя автобуса. Тот как-то сразу съёжился, опустил глаза, еле слышно забормотал в ответ:

 — Да я только...

 — Ма-а-лчать! Ты против кого прёшь, гнида?! — шериф замахнулся на струхнувшего водителя.

 Позади автобуса коротко взвыла полицейская сирена. Из притормозившей машины выскочили двое патрульных в тёмно-синей форме с пистолетами в руках. Один из них бросился к шерифу, заломил ему руки за спину, уронил лицом на капот ближайшей машины.

 — Опять хулиганишь, Вазовский? — сержант достал из чехла наручники, щёлкнул ими на запястьях лжеполицейского.

 — Так он не из ваших?! — ошарашено спросил водитель автобуса, глядя то на арестованного, то на сержанта.

 — Нет, конечно. Это псих местный, клоун бродячий, — хмыкнул сержант. — Насмотрелся по "Гэлакси вижн" дешёвых сериалов, вот и изображает из себя кого попало.

 — Ты когда из "дурки" сбежал, Вазовский? — спросил второй патрульный, пряча пистолет в кобуру.

 — Я не сбежал, меня честно отпустили, — псевдошериф приподнял голову, сломанные очки чудом держались на носу, зацепившись уцелевшей дужкой за ухо.

 — Ага, так я тебе и поверил, — сказал первый полицейский, отходя от арестованного. — А зачем карнавальный костюм из театрального магазина украл? Зачем угнал патрульную машину?

 — Ничего я не крал и не угонял!

 Вазовский со всей дури треснулся лбом о капот. Очки слетели с носа, упали на дорогу и хрустнули под ногами копа. Через пару секунд сумасшедший поднял голову, цикнул зубом:

 — Не на того дело шьёшь, начальник. На нары засадить хочешь, падла?

 — Ну всё, понесло, — простонал сержант, закатив глаза к тоннельному своду. — Иди в машину, придурок, — он рывком поднял арестованного, толкнул вперёд.

 — Сколько я зарезал, сколько перерезал, сколько честных душ я загуби-и-и-л? — зафальшивил Вазовский. Полицейский надавил ему на затылок и затолкал в салон.

 Патрульный автомобиль закачался из стороны в сторону. Столпившиеся зеваки сквозь окна увидели, как прыгал на заднем сиденье Вазовский и бился головой о переднее кресло.

 — Фу, можно заняться делом, — полицейский мазнул ладонью по лбу, вернулся к напарнику. — Ну, как там лихач?

 — Вроде живой, пульс есть — я проверил, — бросил второй полицейский, записывая в блокнот свидетельские показания.

 Сержант перешагнул через лужи растёкшегося антифриза, подошёл к изуродованному "Блэквуллу". Рядом с машиной уже лежал пострадавший. Его вытащили другие водители, пока патрульные разбирались с полудурком. Полицейский присел возле майора, потянулся к разбитому лицу.

12

 Резкие удары по щекам привели Дитриха в чувство. Он открыл глаза, увидел расплывшуюся фигуру сержанта полиции.

 — Как вы себя чувствуете, сэр?

 Дюрер приподнял голову, от предпринятых усилий сознание снова помутилось, в глазах потемнело. Он застонал и сильно приложился затылком об асфальт.

 Кто-то из толпы протянул бутылку. Патрульный торопливо скрутил с неё пробку, вода тонкой струйкой полилась на лицо майору.

 — Вам плохо, сэр?

 Дитрих зафыркал, помотал головой.

 — Помогите! — он слегка приподнял руку. Сержант ухватил его за предплечье, помог встать на ноги. Дитрих оглянулся по сторонам, в глазах ещё немного двоилось, плавали цветные круги. — Что случилось?

 — Вы нарушили пятый пункт статьи двадцать третьей правил дорожного движения, где указано...

 Майор не слушал сержанта, он старательно пытался вспомнить, как оказался в тоннеле. Наконец память окончательно вернулась к нему. Похолодев от мысли, что может не успеть, Дитрих похлопал по карманам и с облегчением перевёл дух, обнаружив "сёчерсы" целыми и невредимыми.

 — Немедленно вывезите меня отсюда! — высокомерно заявил он, не глядя на сержанта.

 — Что?! — оторопел полицейский.

 — Что слышал! Ноги в руки и бегом в машину!

 Дюрер сделал шаг к патрульному автомобилю.

 — Стоять! — пистолет мгновенно очутился в руке сержанта. Его напарник тоже выхватил оружие. Толпа возбужденно загомонила, сзади послышались отдельные возгласы: кто-то не видел, что здесь происходит и хотел подобраться ближе.

 — А ну быстро убрали пукалки! — злобно прошипел майор. — Меня ждёт господин Ди Чинелло и я не собираюсь опаздывать на встречу.

 Полицейские переглянулись, по слухам сам начальник полиции города ходил на цыпочках перед этим человеком. "Ссориться с такими людьми равносильно смерти", — промелькнула одна и та же мысль в головах сержантов.

 — Вам служба в полиции надоела? — резко спросил Дитрих, словно только что покопался у них в мозгах. — Так я могу помочь. Всего один звонок и вы свободны, ребята, — надменно сказал он, потянувшись к карману.

 Майор всё делал нарочито медленно, пусть молодёжь прочувствует его способность мгновенно разрушать чужие судьбы. Он вглядывался в меняющиеся лица полицейских, ощущая волну злорадства, поднимавшуюся откуда-то из глубины живота.

 Внезапно рука одного из копов дрогнула, чёрный зрачок револьверного дула задрожал, медленно опустился к земле. Губы Дитриха искривились в усмешке — он доказал этим соплякам кто здесь хозяин.

 Сержант выставил ладонь:

 — Нет-нет, сэр, прошу вас не надо! Мы сделаем так, как вы хотите, — сказал он, пряча пистолет в кобуру.

 — Ты что делаешь, Кларк? — покосился на него напарник, по-прежнему держа Дитриха на прицеле. — Это нарушитель, мы обязаны его задержать.

 — Убери пистолет, Эдди, прошу тебя. Ты сам всё прекрасно слышал.

 — Да! Я слышал и хочу сказать: он блефует! Ты посмотри, как он одет. Разве на приём к Ди Чинелло принято так являться?

 Кларк посмотрел на грязный халат майора, прежнее сомнение отразилось на лице, рука снова потянулась к пистолету. Лёгкий гул прокатился по толпе, растворился под сводом тоннеля. Передние ряды чуть подались вперёд, уступая натиску напиравших сзади.

 — Ты ошибаешься, Эдди, — спокойно сказал Дюрер. — Я очень спешил и не успел снять лабораторный халат. Разве ты не видишь под ним военную форму? — Эдвард молчал, целясь Дитриху в голову. — А насчёт господина Ди Чинелло я не блефовал, можешь попрощаться с жетоном.

 Майор перевёл взгляд на окончательно струхнувшего сержанта:

 — Так ты меня повезёшь?

 — Да, сэр! — Кларк повернулся к напарнику:

 — Эдди, прошу тебя — убери пистолет.

 Эдвард, поигрывая желваками на скулах и сжимая побелевшими пальцами револьвер, буквально сверлил майора взглядом. Дитрих с холодным любопытством смотрел на сержанта, пытаясь предугадать момент, когда тот отступит.

 — Эдди, прости — я не могу рисковать, — Кларк сделал шаг к напарнику, успокаивающе положил ладонь на плечо. — Ты сам знаешь: у меня на руках больная мать и младшая сестра. Мне нужна работа, приятель, нам без неё не выжить. Доставь Вазовского в участок, а я довезу господина майора до виллы мистера Ди Чинелло.

 — Кларк Уэйн Марк, если ты это сделаешь — ты мне больше не друг, — процедил сквозь зубы сержант, держа майора на мушке.

 — Я всё сказал, Эдди! Прошу тебя: убери пистолет.

 — Но если прав я, а не он, что тогда?! — воскликнул Эдвард, опуская оружие. — Тебя уволят из полиции.

 — Прости, я склонен верить ему, а не тебе.

 Кларк повернулся, шагнул к сверкавшей мигалками машине. Дитрих, бросив победоносный взгляд на Эдди, отправился за ним.

 Приглушённо хлопнули дверцы, резко взвыла сирена, полицейская машина медленно покатилась, расталкивая бампером толпу зевак. С трудом объехав затор, бело-синий "Космо" с воем помчался к светлевшему выезду, расплёскивая краски по серым стенам.

 — Эй, приятель, мне не в эту сторону! — Дюрер высунулся в окно и посмотрел на расходившуюся по машинам толпу.

 — Развилка через семь километров, — невозмутимо ответил сержант.

 — Ты не понял? Я спешу! — заорал майор, выпучив глаза. — А ну быстро разворачивайся!

 — Я представитель закона и не могу нарушать правила, — твёрдо сказал полицейский, поигрывая желваками на скулах.

 — Да мне плевать на тебя и на твой закон! — Дитрих схватил сержанта за руку: — Разворачивай колымагу!

 И тут Кларка прорвало. Ссора с другом, недавно пережитые унижение и страх, классовая ненависть к богатым беспредельщикам — всё это разом всколыхнулось в душе. Он не сдержался, несколько раз ударил наглеца локтем в лицо.

 Автомобиль вильнул в сторону и чуть не врезался в стену.

 — А мне плевать, кто вы и куда едете, — дрожащим от ярости голосом сказал Кларк, резко дёргая руль. Машина круто накренилась, засвистели колёса, выпуклый край бампера скользнул в миллиметрах от шершавого бетона. — Мне всё равно, что сделают со мной ваши покровители. Хотите оказаться в резиденции господина Ди Чинелло — сидите молча, не то высажу. Всё ясно?

 Дитрих что-то промычал, запрокинул голову в попытке уменьшить кровотечение.

 — Дайте мне, пожалуйста, платок, — вежливо попросил он, шмыгая носом.

 Кларк довольно хмыкнул, лёгкая улыбка появилась на лице, когда он протянул вчетверо сложенный платок майору. Тот выхватил его из рук, приложил к лицу, в тот же миг на белой ткани расплылось красное пятно.

 Дитрих молчал всё время, пока патрульный автомобиль добирался до развилки. Лишь после того как сержант остановился пропуская встречный транспорт, он чуть слышно заскулил. А когда полицейская машина со свистом покрышек вырулила на дорогу, громко завыл, понимая, что уже беспросветно опоздал и теперь ему не избежать унизительного разжалования в рядовые.

13

 Радостное щебетание птиц ворвалось в пробуждающееся сознание Герхарда. Он протёр глаза, приподнялся, опираясь на локоть. Ночной сумрак не до конца рассеялся и в обступивших поляну джунглях ещё теснились густые тени. Вместе с тем из глубины леса наползал туман. Не решаясь выйти на открытую местность, молочная пелена плавала среди могучих стволов, скрывая протоптанные животными тропинки.

 Джонсон с Чан Кай-Ши сидели возле ручья, уплетая за обе щеки тушёнку.

 Миллер спустился с дерева:

 — Эй, чего не разбудили?

 — Разбудишь тебя, как же! — Стивен облизал ложку, сунул за высокий берец ботинка. — Горазд ты поспать, из пушки пали — не добудишься. Я тебя несколько раз позвал, даже вон сучком потыкал, а всё без толку.

 — Ладно, проехали, — буркнул Герхард, подходя к ручью. — Ночь-то вон какая была, — он набрал воду в пригоршню, плеснул в лицо, зачерпнул ещё, снова плеснул.

 — А что с ней не так? Обыкновенная. Ночь — как ночь. Тихая и спокойная, почти без происшествий.

 — Вот именно, что почти. Мне тушёнки оставили?

 — Вкусно, однако, — причмокнул Чан, заскребя ложкой остатки консервов.

 — Ты что — всё слопал? — вытаращился Миллер. — Один сожрал почти килограммовую банку? Ты же дрищ! Куда в тебя влезло?

 — Так вкусно же, — сказал крестьянин и смачно отрыгнул.

 — Да уж, не повезло тебе, приятель, — засмеялся Джонсон. — Кто раньше встал, тот сытым ходит. Делать нечего, придётся галетами перекусить. Долго не разъедай, пора в путь собираться.

 Герхард с недовольным видом захрустел сухими лепёшками. За спиной раздался громкий треск. Все трое резко обернулись на звук. Переспелый плод размером с конскую голову сорвался с дерева кодогон и бухнулся на землю. Плотная оболочка раскололась, питательная жидкость вытекла, наполняя воздух приторно-сладким ароматом.

 На дереве путники заметили самца ушастого пучеглаза. Тот сидел на ветке и недоумённо пялился на продолговатые ладони, чем-то напоминающие человечьи. Видимо пучеглаз сорвал слишком тяжёлый плод и не смог удержать в руках.

 Осознав, что произошло, животное спрыгнуло на землю, затопало кривыми ногами, опираясь на длинные руки и наполняя поляну дикими воплями. Вцепившись в траву, вырвало несколько пучков с корнями, швырнуло в дерево, яростно колошматя хвостом по бокам. И без того бывшие на выкате глаза выпучились ещё сильнее, налились кровью, грозя вывалиться из орбит.

 Зверь схватил несъедобную скорлупу, с размаху ударил по торчавшему из земли камню. Осколки брызнули в стороны. Пучеглаз издал обиженный вопль, фыркнул, несколько раз скребнул ногой по земле и поковылял в лес, не разбирая дороги. Затрещали кусты, посыпалась сорванная листва. Невнятное бормотание животного, треск поломанных сучьев становились всё тише и тише, пока вовсе не затихли вдали.

 Герхард вернулся к прерванному завтраку, сосредоточенно задвигал челюстями. Чувствуя, как тяжёлый ком застрял где-то посередине, запил водой. Не помогло. Сделал ещё несколько глотков — пережёванная масса камнем бухнулась на дно желудка.

 — Больше так не делай, — он указал на пустую жестянку. — Ты не один. Думай не только о себе, но и о других. В жизни всяко бывает: сегодня утром ты всю тушёнку съел, а днём напарник тебе спину не прикрыл, голодное пузо подвело.

 — Простите, господин, я не специально...

 — Какой я тебе господин?! — вспылил Герхард. — Это у вас там, в деревне, может быть, господа, а здесь все равны. Зови меня просто — "демон". Это мой позывной, — пояснил он, заметив промелькнувший в глазах крестьянина страх. — Я "демон", а это — "ангел", — Миллер указал рукой на Стива, тот в это время заметал следы временного лагеря, шебурша палкой в примятой траве. — Повтори!

 Чан Кай-Ши перестал нервно грызть ноготь и выдохнул:

 — К вам следует обращаться господин "демон", а к вашему другу — господин "ангел", правильно?

 — Нет! Не правильно! Просто "демон" и просто "ангел". Давай ещё раз.

 — Я не могу, — дрожащим голосом проговорил Чан. — Вы храбрые и сильные воины, а я обычный крестьянин. Пожалуйста, не заставляйте меня.

 Пока Герхард воспитывал Чан Кай-Ши, Стивен закончил работу и встал рядом, прислушиваясь к разговору.

 — Оставь его в покое, — сказал он, видя мучения крестьянина. — Пусть обращается, как привык.

 Чан Кай-Ши сжал вместе ладони и низко склонил голову перед Стивом.

 — Ладно, хрен с тобой, — махнул рукой Миллер. — Зови, как хочешь, только постарайся при каждом слове не кланяться.

 — Хорошо, господин "демон", — пробормотал крестьянин и низко поклонился.

 — Я что сказал?! — рявкнул Герхард.

 — Извините, господин, так получилось, — промямлил Чан, сгибаясь в поклоне.

 — Тьфу ты! Ничего не понимает.

 Джонсон закинул на плечо сумку.

 — Отстань от него, чего привязался? Хочется ему так пусть спину гнёт. Может, это у него вместо зарядки. Пошли уже время не ждёт.

 Стивен лёгким шагом направился в лес, Миллер подхватил баул, двинулся следом за ним. Чан Кай-Ши коротко вздохнул и тоже потрусил за солдатами.

123 ... 56789 ... 141516
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх