Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

2. роман Последняя куколка монстра


Опубликован:
18.11.2012 — 14.08.2015
Аннотация:
В его жизни много секретов, и не стоит пытаться узнать, в чем них суть. Твоя смерть станет залогом сохранности тайны. Она не знала, что приготовила ей судьба, пока не встретила его. Любопытная от природы, она решила разгадать секрет этого таинственного мужчины. И разгадав, уже не смогла уйти. Она стала пленницей...монстра... Бета:ФЭНСИ клип к роману РОМАН ЗАКОНЧЕН
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Касси, я знаю, что тебя не купить. Но так же, знаю, что ты все сделаешь ради своей семьи, чтобы семья твоя не была опозорена.

— Даже если мы станем банкротами. — Кассандра попыталась выдернуть свою руку из крепкого захвата.

— Нет, Касси, не это... — Алекс улыбнулся, и провел по её щеке рукой, наблюдая, как она отстранилась. — У меня есть все, чтобы раздавить твою семью, и ваш титул станет пылью.

— Что ты несешь?

— Я думаю, ваши родственники обрадуются, если ваш титул достанется им, — Кассандра нахмурилась, не понимая ничего. — Да и Ален потеряет все, что имеет, интересно, как Бертран воспримет эту новость. Ведь они никакого отношения не имеют к вашему роду. У герцогини Клеведенской был только один ребенок, девочка, и то она родилась не сразу. Я вот только не могу понять, твой отец герцог или кто-то другой???

— Что ты несешь? — Кассандра отшатнулась, не веря, что слушает этот бред. — Мои родители...

— Да твои родители, — перебил Алекс. — Исчезли из поля зрения, когда как будто бы твоя мама носила первенца. Только Ален родился у другой женщины, которая умерла после родов. И когда его показали общественности, мальчику было уже несколько лет, Бертрану было несколько месяцев. Что будет, если завтра в газетах, появится новость о наследниках Клеведенского? Но меня больше интересует реакция твоих братьев, хотя какие они тебе братья, так не пойми кто.

Кассандра схватилась за шею, пытаясь сглотнуть ком. Не веря всему, что услышала здесь. Ей всегда казалось, что братья похожи на отца, а она пошла в мать.

Ален и Бертран оба были жгучими брюнетами с карими глазами, тогда как она была блондинкой, с изумрудными глазами. Помнила, как братья называли её котенком в детстве. Они были дружной семьей, родители любили их одинаково, никого из детей не выделяя.

— Ведь в вашей семье передается титул только мужчине, а ты женщина. Но мне нравится, что один из твоих предков, оставил титул тебе, который в дальнейшем перейдет твоим детям, — Алекс отошел на несколько шагов и прислонился к дереву. — Я буду молчать, и документы об усыновлении не попадут в газеты. Твои братья никогда не узнают, кто они. И родителей я твоих не побеспокою. Но мне нужна ты. Я еще раз предлагаю тебе руку и сердце. Подумай, ведь какой бы я не был сволочью, я люблю тебя. И я не самый худший вариант для дочери герцога. Все документы, компрометирующие твою семью, выкупил. И я покажу тебе их. О них никто не узнает, если я не захочу.

А свою жену, я не захочу подставить под угрозу скандала.

— Хорошо, Алекс, ты получишь то, что хочешь.

— Я хочу тебя...

И теперь Кассандра стояла возле церкви, принимая поцелуи родных, чувствовала, поддержку подруги, которая стояла рядом с ней, и держала её букет. Когда девушка на несколько минут оказалась свободной, то повернулась к Алэйне.

-У тебя есть что-то от головы? — Спросила она и улыбнулась своей дальней кузине, которая направлялась к ней. — Как я хочу отсюда сбежать...— тихо пробормотала Кассандра, наблюдая, как родственница идет к ней.

— Ты сама решила. — И тихо прошептала та. — Лино пообещал, что все сделает, чтобы освободить тебя от Алекса.

— У него слишком большие козыри. — Кассандра замолчала, и схватилась за руку Алэйны, не веря своим глазам. — О Боже Дэвид...

— Где? — Алейна повернулась, и посмотрела на симпатичного мужчину, который приближался к ним, держа под руку кузину Кассандры. От его взгляда, Алэйне стало не по себе, казалось, он пронизывал её насквозь, и на мгновенье её охватил беспричинный страх. — Бред...— тихо пробормотала она, и шепнула Кассандре, которая неотрывно смотрела на мужчину. — Ты же говорила, что у него шрамы? — и замолчала, когда пара приблизилась к ним.


* * *

*

Бернардо шел позади своей спутницы, которая радостно направлялась к невесте и её подруге. Только он не испытывал этой радости, все это мероприятие напоминало фарс, от которого становилось тошно на душе. Его охватывало чувство, что он стал отличной марионеткой в опытных руках. И всю церемонию у него сильно чесались кулаки, которые он сжимал, как только вошел в церковь. Было огромное искушение размазать по стенке: то Гамильтона, который втянул в его в эту историю, то Альфреда, который, как оказалось, был когда-то Риккардо, выполнявшим задание со своей мнимой женой. И который теперь должен был бы быть на том свете, вместе с женщиной, которая была дорога когда-то Бернардо. Алэйна, её имя он повторил несколько раз, когда услышал его от Гамильтона. Не веря тогда, что она выжила после того, как он в неё выстрелил, уцелела во время взрыва. Они все трое выжили после взрыва, произошедшего на вилле его родного дяди. Тогда его семья была заданием. Хотя с Алэйной он до этого уже встречался, правда, тогда её звали Марселлой, и он был вновь её заданием. Она уже дважды умирала и возрождалась, как кошка, у которой девять жизней. Когда-то он хотел, чтобы она стала его женой, но это было так давно, что, казалось, было в прошлой жизни.

По прилету в Лондон, его в номере уже ждал Гамильтон, который поведал, что помощь он может ждать только от двух человек, бывших в прошлом агентами. Услышав тогда их имена, он лишь пожал плечами, но увидев фотографии, забыл, как нужно было дышать. Глядя на людей, которых думал, что уже нет в живых, на любимую женщину, которую сам убил. Он с трудом верил своим глазам.

— Да, — улыбнулся Гамильтон, наблюдая его реакцию, как будто зная, что она такой и будет. — Ты был их заданием.

— Дважды.

— И Тори отлично его выполнила. Надеюсь, и ты свое выполнишь на ура.

Потом Гамильтон объяснил, почему не направил своих агентов сюда, он не хотел, чтобы они узнали в Алэйне и Паскулино своих сослуживцев. А он, Бернардо, их не выдаст, ведь сам сейчас вне закона. И если он выполнит, это задание, Гамильтон отдаст ему ключ от сейфа, и забудет, прошлое Дэвида Лассо.

И вот уже неделю, как Дэвид в этом участвует. Каждый раз, открывая утром газету, видел, как идет подготовка к свадьбе. И почему-то желал, чтобы её не было. Видел, как Кассандра улыбается своему жениху, и его почему-то охватывала ревность, ему казалось, что она его предала. Ведь три месяца назад, она не словом не обмолвилась, что была обручена. И сегодня, сидя на церемонии, он надеялся, что невеста не придет, но она пришла.

Бернардо смотрел, как девушка, словно белый ангел, вошла в церковь вместе с отцом. Она гордо шла по проходу, глядя вперед. Он видел, как она стала рядом с женихом и священник начал церемонию. Заметил, как маленькая девочка, опустив шлейф невесты, побежала по проходу, её подхватила Алэйна и, прижав к себе, поцеловала в пухлую щечку. Обе светловолосые с голубыми, прозрачными, как воды океана глазами. Девочка, была точной копией своей мамы. Бернардо видел, как ребенок перебрался на руки отца, и тот поцеловал её в светлые волосики. Они были счастливой семьей, и он стал понимать, почему Гамильтон не хочет, чтобы это счастье было разрушено.

Когда заговорил священник, Бернардо сжал кулаки, почему-то молясь про себя, чтобы Кассандра сказала 'нет'. Он совершенно не замечал свою спутницу, с которой провел эту ночь. Для него она была заданием, вернее не она, а её отец. Она была пешкой, как когда-то он был заданием Алэйны.

Священник спросил у невесты: согласна ли она, и церковь погрузилась в молчание, Бернардо, готов был завалить задание, если бы Кассандра повернулась и вышла из церкви. Он бы ей помог, замял бы скандал, шумиху, укрыл её от всех, уничтожил бы Гамильтона. Но Кассандра тихо промолвила.

— Да...

Он почувствовал, как его руку сжалась, взглянул на девушку, сидящую рядом с ним, и увидел, как по её щекам катятся слезы, он, молча, протянул свой платок.

— Как же Кассандре повезло, — тихо промолвила Мария. — Алекс сделает её счастливой, он уже давно её любит. И как мой отец любит говорить, выбьет из неё всю дурь, а папа перестанет видеть фотографии своей родственницы в газетах каждый утро и не давиться завтраком.

Бернардо улыбнулся, вспомнив, как первый раз увидел Кассандру в мужской рубашке в лифте. А на следующее утро читал о её прогулке к машине из клуба. Тогда всю неделю он только и слышал, как дочка герцога развлекается в ночном клубе. И даже сейчас, когда Кассандра стояла рядом со своим женихом, были слышны щелчки фотокамер.


* * *

*

Паскулино, включил телефон, который был на беззвучном режиме. И набрал номер, на звонки которого не отвечал во время церемонии.

— Да? — услышал он.

— Ну и что ты хотел старый хрыч. — Лино поудобнее посадил свое маленькое сокровище на коленях, его дочка усиленно пыталась завязать бантик на кукле. — Ты же знаешь, что сегодня свадьба подруги моей жены.

— Лино, нам нужно встретиться, я должен тебя предупредить, и это важно. Я целый месяц не мог дозвониться до тебя.

— Гамильтон, я поменял номер и сейчас, мне честно говоря, не до тебя. Так что если твоя новость может подождать, то пусть ждет до второго пришествия.

— Пришествие Христа сейчас у тебя будет.

— Что?...

— Как Лаура? — Хитро поинтересовался Гамильтон.

— Бантик завязывает. И знаешь, Гамильтон, чувствую, я одолжу этот бантик у дочери, чтобы затянуть его на твоей шее.

— А какого цвета бантик? А то мне не каждый подойдет к костюму.

— Ничего, мы костюмчик тебе тоже подберем, и будешь такой гламурный во всем розовом. Так что за пришествие? — Переспросил Лино.

— Бернардо Руссо...— произнес и замолчал мужчина.

— И... Гамильтон, ты что кота за хвост тянешь? Или проверяешь мое терпение?

— Бернардо сегодня присутствует на свадьбе дочери герцога Клеведенского.

— Что, но разве он... — но ему не дали закончить.

— Так же как и вы, он выжил после взрыва, но он изменил свою внешность. Если заметишь Дэвида Лассо, то это и есть Бернардо.

— Я видел его фотографию в одном из журналов. А Алэйна со своей матерью по его украшениям с ума сходят. — И, повернув голову, он отыскал взглядом свою жену. — Черт... — пробормотал он, видя, как к ним идет Бернардо, — ...я его убью, если он её только пальцем тронет, — и отключил телефон, не дав Гамильтону ничего сказать.

Подхватив дочку на руки, он быстрым шагом прошел по проходу, не обращая внимания, как в его кармане звонил, не прекращая телефон.


* * *

*

Вцепившись в руку своей подруги, невеста смотрела на приближающую пару. Ей не верилось, что она видит перед собой Дэвида, так же смотревшего на неё.

— Кассандра. — Радостно воскликнула Мария. — Я так рада за тебя и Алекса, — обняла она невесту.

— Спасибо... — только и смогла пробормотать Кассандра, и тут услышала голос мужа Алэйны.

— Дэвид, неужели ты? Господи, как я рад нашей встрече. — И передав ошарашенной жене дочку, подошел и обнял замершего мужчину. — Я очень рад тебя видеть. — Процедил он еле слышно, что это услышал только Дэвид.

— Гм... о себе я не могу этого сказать. — Пробормотал тот, и попытался улыбнуться, когда заметил устремленный на них взгляды. — Ты меня решил в объятьях задушить. — Сквозь зубы прошипел Дэвид.

— Ага...от радости... — и громко добавил для всех. — Это сколько ж я тебя не видел, мы же с тобой столько лет учились вместе. — И, повернувшись к Алэйне, улыбнулся и добавил. — Любимая, я с другом пообщаюсь, мы так давно не виделись. Так что встретимся на приеме. — И, повернувшись к Бернардо, добавил. — Мы со школьным приятелем поболтаем в комнате жениха.

— Лино...— только успела промолвить Алэйна, глядя, как муж вместе Дэвидом идут в церковь.

— Я не знала, что твой муж знает Дэвида Лассо, — сказала Мария, смотря в след удаляющим мужчинам.

— Я тоже...

— Дорогая, — Кассандра повернулась к подошедшему, теперь уже своему, мужу, — нам пора ехать, с подругами на приеме поболтаешь, — и, взяв её за руку, повел к стоящим машинам. Паскулино закрыл за собой дверь на замок, чтобы в комнату никто не вошел, и посмотрел на облокотившегося о стол Бернардо.

— Да, теперь тебя не узнать... — Лино внимательно рассматривал его лицо, — ...очень жалко, что ты не сдох.

— Так же как и ты, — парировал его Бернардо. — Я так понимаю, тебе птичка уже начирикала.

— Вот только у меня вопрос, какого хера ты тут делаешь?

— Да вот решил тебя увидеть, соскучился ужасно.

— Да без проблем, хочешь, старое вспомним, — Лино размахнулся и ударил Бернардо так, что тот от этого улегся на стол, из его рассеченной губы потекла кровь. Но мужчина недолго лежал на нем, он сильным толчком ног, сшиб Паскулино на пол, и поднялся.

— Извини, — сказал Паскулино поднимаясь. — Но так хотелось пощупать маску. Много за неё денег отвалил? — Говоря это, он не замечал телефон, вновь начавший звонить.

— Не переживай, денег мне хватило. Я ведь если меняю судьбу, то меняю основательно, а не только имя. — Бернардо громко засмеялся. — А ты, Альфред, я смотрю, выбрал себе сногсшибательное имя. И долго выбирал этот шедевр — Паскулино?

— Очень, специально старался тебе угодить.

— Все-таки тоже думал обо мне, мне очень приятно. — Бернардо достал платок и вытер рассеченную губу. — У твоей жены, красивое имя, так ласкает слух.

— Еще слово о ней и ты...

— Покойник? Я в курсе, уже где-то такое слышал. Правда, тогда были другие обстоятельства, и Алэйна не была твоей женой.

Паскулино вновь размахнулся, чтобы ударить Бернардо, но тот блокировал удар. Но Лино ударом ноги сшиб его, и Бернардо не удержав равновесие, упал на пол возле стены, переворачивая по пути небольшой столик со цветами. Встряхнув головой, Бернардо поднял взгляд, наблюдая, как Лино развязал бабочку и отшвырнул её.

— Это тебе за пулю, которая попала в Алэйну по твоей милости, — говоря это, он приближался к поднимающемуся, тяжело дышащему Бернардо. — Она чуть не умерла на моих руках.

Дэвид поднялся на ноги и, сплюнул кровь, сдернул со своей шеи бабочку, оторвав заодно и пуговицу.

— Могу утешить, я не в Алэйну целился, а в тебя. — Фигово целился. — Лино, вновь замахнулся, но Бернардо блокировал удар, и сам замахнулся на него.

От удара тот отлетел в кресло, переворачивая его. Когда Паскулино поднялся, его губы были разбиты.

— Какого черта ты вернулся? — Вытирая кровь, спросил Паскулино.

— Чтобы ваш зад прикрыть...

— Какого лешего...

— Спроси у Гамильтона, я так подозреваю, это он тебе названивает, пока ты тут кулаки об меня чешешь.

— Тебе не повредит. — Паскулино достал звонящий телефон, и ответил: — Да...

— Ты его не убил?

— Нет, но очень хочется. Можно?

— А потерпеть можешь?

— Гамильтон... — рыкнул он в телефон.

— Я попросил его выполнить задание, чтобы мои агенты не засветили вас.

— Гамильтон, ты, когда падал, чем ударялся? Мог бы и меня попросить, чтобы я разобрался.

— Не мог, эти люди тебя знают, а изменять Алэйне ты не будешь. — Паскулино смерил Бернардо недовольным взглядом, ставившего перевернутый стол на место. — Тебе придется помочь Бернардо.

— Я и Бернардо? Только через труп... — и поспешно добавил, — ...твой.

— У меня тоже огромное желание его убить. — Добавил Бернардо, слыша последнее высказывание. — Так что, занимай очередь, Паскулино, — сарказмом добавил он. — Будешь последним.

123 ... 56789 ... 242526
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх