Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ромео и Джульетта


Опубликован:
30.04.2009 — 30.04.2009
Аннотация:
Слишком многое хочу сказать, по-этому не скажу ничего. Когда возникнут вопросы, тогда и отвечу. К сожалению, правописание хромает на обе ноги, но уверяю вас, в оригинальном английском тексте, оно ещё хуже :)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Ступай и матушке скажи, что я

К духовнику покаяться пошла

В том, что отца так сильно рассердила,

И получить прощение грехам.

Кормилица:

— Скажу, скажу. Вот это так умно!

(Уходит.)

Джульетта:

— Проклятая старуха, злобный дьявол!

Где хуже грех? Подучивать меня

Нарушить верность моему супругу

Или вот так хулить его устами,

Которыми расхваливала раньше

Сто тысяч раз? Советчица, ступай!

Тебя из сердца изгоню навек!

Пойду к духовнику я за советом:

Быть может, он предотвратит беду;

А нет — я силы умереть найду.

(Уходит.)

Место действия: Келья монаха Лоренцо.

Входят Лоренцо и Парис.

Брат Лоренцо:

— В четверг, синьор? Какой короткий срок!

Парис:

— Отец мой, Капулетти так желает;

Не мне его поспешность замедлять.

Брат Лоренцо:

— Но неизвестны вам невесты чувства.

Путь не прямой. Он мне не по душе!

Парис:

— Она без меры плачет о Тибальде,

С ней о любви не мог я говорить:

И кажется отцу ее опасным,

Что так она печали предается,

Вот и решил он, наш ускорить брак,

Чтоб наводненье слез остановить.

Ей станет легче в обществе супруга, —

Вот в чем такой поспешности причина.

Брат Лоренцо:

— О, если бы не знал я той причины,

Что нам велит замедлить этот брак!

Но вот сюда идет сама синьора.

Входит Джульетта.

Парис:

— Я счастлив встретить здесь мою супругу!

Джульетта:

— Да, если я смогу вам стать супругой.

Парис:

— Так будет, быть должно: в четверг — наш брак.

Джульетта:

— Что быть должно, то будет.

Брат Лоренцо:

— Это так.

Парис:

— Пришли вы исповедаться отцу?

Джульетта:

— Ответив, исповедалась бы вам.

Парис:

— Не скройте от него любви ко мне.

Джульетта:

— Признаюсь вам, что я люблю его.

Парис:

— И также, что вы любите меня?

Джульетта:

— Цены в моем признанье будет больше,

Коль не скажу вам этого в лицо.

Парис:

— Твое лицо от слез так изменилось,

Бедняжка!

Джульетта:

— Слез не велика победа:

И раньше было мало в нем красы.

Парис:

— Ты хуже слез вредишь ему словами.

Джульетта:

— Но правда ведь не клевета, синьор;

И говорю я о моем лице.

Парис:

— Оно — мое; ты ж на него клевещешь.

Джульетта:

— Возможно: ведь оно уж не мое. —

Святой отец, свободны вы сейчас?

Иль, может быть, прийти перед вечерней?

Брат Лоренцо:

— Свободен я, дочь грустная моя. —

Граф, мы должны наедине остаться.

Парис:

— О, я мешать не смею благочестью, —

В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;

Пока — прими священный поцелуй.

(Целует ее и уходит.)

Джульетта:

— Запри же дверь — и плачь со мною вместе.

Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!

(От автора: Брат Лоренцо пытается убедить Джульетту выйти замуж за Париса, то та угрожает покончить с собой и монах вынужден искать другой способ.)

Брат Лоренцо:

— Твоя беда известна мне, Джульетта;

Что делать нам — ума не приложу...

Я слышал, что отсрочка невозможна:

В четверг должна ты стать женою графа.

Джульетта:

— Не говори, что ты об этом слышал,

А научи — как это устранить.

Коль мудростью своей не в состояньи

Ты мне помочь, то назови хоть мудрым

Решение мое, — и этот нож

Сейчас меня от бедствия избавит.

Душой сам Бог соединил меня

С Ромео; ты соединил нам руки, —

И прежде чем вот этою рукой

Я договор скреплю о новом браке

Иль моему Ромео изменю,

Чтобы отдать другому это сердце, —

Погибнут пусть и сердце, и рука.

Пусть опытность преклонных лет научит

Тебя — подать мне тотчас же совет;

Не то — между моей бедой и мною

Посредником вот этот будет нож,

И он решит — там, где твой ум и опыт

Мне честного исхода не дадут.

Ну, говори скорее, не томи, —

Я без того томлюсь от нетерпенья:

Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!

Лopeнцо:

— Послушай, дочь: надежду вижу я,

Но тут нужна отчаянная смелость,

Настолько же отчаянная, как

То бедствие, что отвратить нам нужно.

Когда уж ты решилась умереть

Скорее, чем за графа выйти замуж,

То предпочтешь ты настоящей смерти

Притворную, чтоб избежать стыда,

Влекущего тебя к самоубийству.

Коль ты смела, то способ я найду.

Джульетта:

— О, только бы не выходить за графа!

Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,

Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,

Или закуй меня с медведем на цепь,

Иль на ночь в склеп, наполненный костями

Смердящими и грудой черепов,

Меня запри, иль в свежую могилу

Вели мне лечь под саван мертвеца, —

Все, все, о чем и слышать не могу я

Без трепета, готова сделать я,

Без всякого сомнения и страха,

Чтоб милому Ромео моему

Остаться мне женою безупречной.

Лоpeнцо:

— Так слушай же: иди теперь домой;

Будь весела и изъяви согласье

На этот брак. Ведь завтра середа, —

Так завтра в ночь одна останься в спальне.

Кормилице спать в комнате твоей

Не позволяй. Возьми вот эту склянку

И выпей всю. По жилам у тебя

Холодная тогда польется влага,

Твой пульс замрет; ни тела теплота,

Ни слабое дыхание не выдаст,

Что ты жива; румянец губ и щек

В безжизненный цвет пепла превратится,

Опустятся покровы глаз твоих,

Подобно как у мертвых при кончине,

И пролежишь ты сорок два часа,

Как будто бы в оцепененьи смерти.

Затем как бы от сладостного сна

Пробудишься. Когда придет поутру

Жених, чтобы невесту разбудить,

Тебя найдут уж мертвою в постели;

В парадные одежды облекут,

И отнесут тебя в открытом гробе

В семейный склеп усопших Капулетти.

Я, между тем, Ромео извещу.

Он явится к назначенному сроку,

И вместе с ним я буду ожидать

Там твоего от смерти пробужденья.

И в ту же ночь он в Мантую с тобой

Отправится; грозящего позора

Избегнешь ты, когда непостоянство

Иль женский страх тому не помешает.

Джульетта:

— Дай склянку мне! Не говори о страхе.

Лоренцо:

— На, вот, возьми и уходи; будь твердой

И счастливой в решении своем.

Я в Мантую сейчас пошлю монаха

С моим письмом к супругу твоему.

Джульетта:

— Любовь, пошли мне твердость! Только

Твердость спасет меня. — Прощайте, мой отец.

(Уходят.)

Место действия: Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, Леди Капулетти:, кормилица

и двое слуг.

Капулетти:

— Не знаю, как мы справимся со всем.

Что, дочь моя пошла к духовнику?

Кормилица:

— Да, синьор.

Капулетти:

-Ну, может быть, он вразумит ее.

В ней говорит упрямство и строптивость.

Кормилица:

— Глядите-ка, вот и она вернулась

От исповеди: весело так смотрит!

Входит Джульетта.

Капулетти:

— Ну что, упрямица? Где ты шаталась?

Джульетта:

— Там, где я раскаянью научилась

В грехе непослушанья вашей воле.

Святой отец велел мне — на коленях

Молить прощенья. Я молю: простите!

Отныне я покорна вам во всем.

Капулетти:

— Послать за графом! Известить его!

Я завтра ж утром обвенчаю вас.

Джульетта:

— С ним встретилась я в келье у Лоренцо

И выразила, как могла, любовь,

Границ приличья не переступая.

Капулетти:

— Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.

Вот так и следует. Теперь я должен

Увидеть графа. — Эй, послать за ним! —

Клянусь душою, наш монах — святой:

Весь город наш ему обязан многим.

Джульетта:

— Кормилица, пойдем ко мне наверх:

Ты мне должна помочь сейчас же выбрать

Наряд, достойный завтрашнего дня.

Леди Капулетти:

— До четверга успеете еще.

Капулетти:

— Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.

Джульетта и кормилица уходят.

Леди Капулетти:

— Нам невозможно будет все устроить:

Уж ночь почти.

Капулетти:

— Тсс... Я примусь за дело.

На славу будет все, жена, ручаюсь.

Ступай к Джульетте выбирать наряды.

Не лягу я; оставь меня в покое;

Хозяйкой буду нынче я. — Эй, вы!

Все разбежались? Хорошо: я сам

Пройду к Парису, сообщу ему,

Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,

Когда капризница моя смирилась.

(Уходит.)

Место действия: Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта:

— Да, это платье лучше всех. — Теперь,

Кормилица, оставь меня одну:

Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо

Моей судьбе печальной улыбнулось:

Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. —

Входит Леди Капулетти

(От автора: Джульетта не готова выпить яд, так как это равносильно самоубийству, но когда она видим, что опасность угрожает не только ей, но и Ромео, он меняет свое решение.)

Леди Капулетти:

— Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?

Джульетта:

— Нет, матушка: мы выбрали уж все,

Что к завтрашнему дню необходимо.

Прошу, позвольте мне одной остаться.

Пускай кормилица вам помогает:

Я думаю, у вас хлопот немало —

Такая спешка.

Леди Капулетти:

— Ну, спокойной ночи,

Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.

Джульетта:

— Прощайте! — Свидимся ль еще? Кто знает!

Холодный страх по жилам пробегает

И жизни теплоту в них леденит. —

Верну их, чтоб утешили меня. —

Кормилица! — Нет! Что ей делать здесь?

Одна сыграть должна я эту сцену.

Вот зелье!

Что если не подействует оно?

Придется утром мне венчаться? Нет! Обязательно подействует, пусть пока здесь лежит.

А если яд монах мне дал коварно,

Чтобы убить меня, боясь бесчестья,

Когда б открылось, что меня с Ромео

Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?

Боюсь, что так... Но нет, не может быть:

Известен он своей святою жизнью!

Не допущу такой недоброй мысли.

А если... если вдруг в моем гробу

Очнусь я раньше, чем придет Ромео

Освободить меня? Вот это — страшно!

Тогда могу я задохнуться в склепе.

В чью пасть не проникает чистый воздух,

И до его прихода умереть!

А коль жива останусь — лишь представить

Ужасную картину: смерть и ночь,

Могильный склеп, пугающее место,

Приют, где сотни лет слагают кости

Всех наших предков, где лежит Тибальд

И в саване гниет, где, говорят,

В известный час выходят приведенья...

Что если слишком рано я проснусь?

О боже мой! Воображаю живо:

Кругом — ужасный смрад, глухие стоны,

Похожие на стоны мандрагоры,

Когда ее с корнями вырывают, —

Тот звук ввергает смертного в безумье...

Что если я от ужаса, проснувшись,

Сойду с ума во тьме и буду дико

Играть костями предков погребенных,

И вырву я из савана Тибальда,

И в исступленьи прадедовской костью,

Как палицей, свой череп размозжу?

О Боже! Мне кажется, убитого Тибальда вижу я. В его руке клинок и хочет он убить Ромео.

Стой, стой Тибальд! Ромео, берегись Ромео! Где зелье? Вот оно! Иду к тебе, пью за тебя Ромео.

Место действия: Зал в доме Капулетти.

Входят Леди Капулетти: и кормилица.

Леди Капулетти:

— Кормилица, возьми ключи и пряностей достань.

Кормилица:

— Айвы и фиников на кухню просят.

Входит Капулетти.

Капулетти:

— Живей, шевелитесь, шевелитесь! Вторые петухи пропели.

Звонили к утрене: уж три часа.

Милая Анжелика, смотри же, будь щедрей на угощенья.

Кормилица:

— Ложитесь ка спать развратник старый!

Уверена: не спавши ночь, наутро

Вы как и раньше будете больны.

Капулетти:

— Не в первый раз мне по ночам не спать,

Причины разные на то существовали

Не помню, чтоб я утром занемог.

Леди Капулетти:

— Ну да, ведь, ты повеса был известный,

Любил ловить мышей ты по ночам;

Но я теперь не дам тебе проказить.

Капулетти

— Ревнивая жена, ревнивая жена!

Ступай — буди и наряжай Джульетту.

Париса встречу я. Да поскорее!

Поторопись! Жених уже явился.

Поторопись, ты слышишь?

Уходят.

Место действия: Спальня Джульетты.

Входит кормилица.

Кормилица:

— Синьора, а, синьора! А, Джульетта!

Моя овечка! Фу, какая соня!

Синьора! Душенька моя! Невеста!

Ни слова? Выспаться вперед решила

За всю неделю. Дело: нынче ночью

Уж граф Парис себя побеспокоит,

Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,

Прости мне бог? Вот крепко как заснула!

Не добудиться. Как же быть? Синьора!

Ну, пусть в постели граф застанет вас:

Уж он сумеет вас поднять, не так ли?

(Отдергивает занавеску.)

Смотрите-ка! Одета, в платье спит! —

Проснитесь же, синьора, — а, синьора? —

О господи помилуй! Умерла!

Ах, ах! Зачем я родилась на свет!

Ах! Водки мне! Синьор! Синьора!

Входит Леди Капулетти:

Леди Капулетти:

— Что здесь за шум?

Кормилица:

— О злополучный день!

Леди Капулетти:

— Да что случилось?

Кормилица:

— Вот! Глядите! Горе!

Леди Капулетти:

— О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта!

Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! —

На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.

Капулетти:

— Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:

Жених уж здесь.

Кормилица:

— Увы! Она скончалась!

Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!

Леди Капулетти:

— Дай поглядеть. Увы! Похолодела!

Застыла кровь, и члены онемели!

С ее устами жизнь давно рассталась.

Смерть, как мороз безвременный, убила

Прекраснейший из всех цветов в саду.

Кормилица:

— О горький день!

Леди Капулетти:

— О страшная беда!

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

Брат Лоренцо:

— Готова ли во храм идти невеста?

Капулетти:

— Готова, да, чтоб больше не вернуться!

(Парису.)

О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой

Легла в постель с твоей невестой смерть.

Вот здесь лежит цветок, растленный смертью.

Смерть — теперь мой зять, и мой наследник:

Дочь отняла она. Умру и я!

Богатство, жизнь — я все оставлю смерти.

Парис:

— О, как я ждал увидеть утра лик!

И что же он глазам моим являет!

Леди Капулетти:

— Проклятый, страшный, ненавистный день!

Страшнейший час из всех часов, что время

Встречало в вечном странствии своем!

Одна, одна ведь у меня была,

Единственная радость и утеха!

Жестокой смертью отнята навек!

Кормилица:

— О горе! Горький, горький, горький день

Из всех, что в этой жизни я видала!

Ужасный день! О ненавистный день!

Чернее дня на свете не бывало!

О горький день! О горький день!

Парис:

— Обманут, разведен, сражен, убит!

Смерть гнусная, обманут я тобою!

Жестокая! Сразила ты меня!

Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —

Не смерть, а лишь любовь и после смерти!

123 ... 56789
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх