Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ молчит некоторое время, чтобы прийти в себя.
ТЁТЯ ПЕТУНЬЯ: Если бы ты действительно пережил во сне их смерть, то услышал бы лишь скрежет тормозов и страшный удар. Твои родители погибли в автомобильной аварии, и тебе это известно. Не думаю, что у твоей мамы было хоть мгновение на то, чтобы вскрикнуть. Господь избавил тебя от других подробностей. Так что снимай эти простыни, иди в кухню и начинай всё драить. Я повторять не буду!
Выходит, хлопнув дверью.
ГАРРИ-ПОДРОСТОК стоит, держа в руках простыни.
Сцена видоизменяется, сон превращается в нечто совсем иное, вокруг вырастают деревья.
Внезапно появляется АЛЬБУС; он стоит и смотрит на ГАРРИ-ПОДРОСТКА.
Затем где-то в глубине комнаты тихо звучат слова Змеиного языка, но этот шёпот слышен каждому.
Он грядёт... Он грядёт...
Эти слова произносит голос, который нельзя спутать ни с одним другим: голос ВОЛАН-ДЕ-МОРТА...
Га-а-арри Пот-т-т-т-тер...
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ВТОРАЯ
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, ЛЕСТНИЦА
ГАРРИ просыпается в темноте, тяжело дыша. Он измотан до крайней степени и измучен страхом.
ГАРРИ: Люмос!
Входит ДЖИННИ, заметившая свет.
ДЖИННИ: Всё в порядке?
ГАРРИ: То есть это я спал...
ДЖИННИ: Ну да.
ГАРРИ: А ты, значит, нет. Есть ли какие-нибудь... новости? С совами или?..
ДЖИННИ: Никаких.
ГАРРИ: Я видел сон. Я был под лестницей, а потом... потом я услышал его, Волан-де-Морта — так отчётливо...
ДЖИННИ: Волан-де-Морта?
ГАРРИ: А затем я увидел... Альбуса. На нём была красная мантия Дурмстранга.
ДЖИННИ: Мантия Дурмстранга?
ГАРРИ задумывается.
ГАРРИ: Джинни, по-моему, я знаю, где он...
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ
ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА
ГАРРИ и ДЖИННИ стоят в кабинете профессора МАКГОНАГАЛЛ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: А где именно в Запретном лесу — мы не знаем?
ГАРРИ: У меня не было такого сна уже многие годы. Но Альбус там был. И он это осознавал.
ДЖИННИ: Надо начать искать как можно скорее.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Могу дать вам в помощь профессора Долгопупса — его знания в ботанике могут вам пригодиться, и ещё...
Внезапно в дымоходе что-то грохочет. Профессор МАКГОНАГАЛЛ озабоченно смотрит в ту сторону. Вбегает ГЕРМИОНА.
ГЕРМИОНА: Это правда? Я могу помочь?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Министр... Это так неожиданно...
ДЖИННИ: Наверное, это моя вина: я убедила их напечатать объявление о найме добровольцев в экстренном выпуске "Ежедневного пророка".
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ну и правильно. Очень разумно. Надеюсь, отзовётся достаточно много народу.
В комнату врывается РОН, весь в саже; на нём обеденная салфетка с пятнами от соуса.
РОН: Я что-нибудь пропустил? Не мог сообразить, куда отправиться по сети летучего пороха. В конце концов каким-то образом попал в кухню. (ГЕРМИОНА со свирепым выражением лица наблюдает, как он снимает с себя салфетку.) Чего ты?
Вдруг опять раздаётся громкий шум, и из дымохода, в тучах сажи и пыли, вываливается ДРАКО.
Все смотрят на него в изумлении. Он поднимается и счищает с себя сажу.
ДРАКО: Простите за пол, Минерва.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Пожалуй, это моя вина — дымоход-то мой.
ГАРРИ: Как-то неожиданно увидеть тебя здесь, Драко. Я думал, ты не веришь в мои сны.
ДРАКО: В сны не верю, зато верю в твоё везение. Гарри Поттер всегда в самой гуще событий. А мне нужно вернуть сына целым и невредимым.
ДЖИННИ: Тогда давайте отправимся в Запретный лес и отыщем их обоих.
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
ГРАНИЦА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА
АЛЬБУС и ДЕЛФИ стоят друг напротив друга, держа перед собой волшебные палочки.
АЛЬБУС: Разоружармус!
Палочка ДЕЛФИ летит к нему по воздуху.
ДЕЛФИ: На этот раз ты выиграл. У тебя неплохо получается.
Забирает у АЛЬБУСА свою палочку.
(пафосно) "Вы, несомненно, спец по разоружению, молодой человек!"
АЛЬБУС: Разоружармус!
Её палочка опять летит к АЛЬБУСУ.
ДЕЛФИ: И у нас есть победитель!
АЛЬБУС и ДЕЛФИ дают друг другу пять.
АЛЬБУС: А вообще мне заклинания никогда особо не удавались.
В глубине сцены появляется СКОРПИУС и смотрит, как его друг беседует с девушкой. Какая-то часть его души радуется за них, другая испытывает совершенно противоположные чувства.
ДЕЛФИ: Я тоже была неумехой, а потом как будто что-то в голове щёлкнуло. И с тобой будет то же самое. Я не какая-то там суперведьма или типа того — думаю, ты просто набираешься опыта в магии, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Хорошо бы, чтобы ты была рядом и продолжала меня учить.
ДЕЛФИ: А как же, я буду рядом, мы же друзья?
АЛЬБУС: Да! Да! Однозначно друзья. Однозначно.
ДЕЛФИ: Ну и прекрасно! Виззо!
СКОРПИУС: Что такое "виззо"?
Решительно делает шаг вперёд.
АЛЬБУС: А я справился с этим заклинанием! В смысле, оно вообще-то довольно простое, но я был... ладно, в любом случае я его расщёлкал.
СКОРПИУС (с преувеличенным энтузиазмом, пытаясь вклиниться в разговор): А я обнаружил, как пробраться в школу. Слушайте, мы точно уверены, что это сработает?..
ДЕЛФИ: А то!
АЛЬБУС: План просто блестящий. Можно избежать убийства Седрика, не дав ему выиграть Турнир Трех Волшебников. Если он не выиграет, его не смогут убить.
СКОРПИУС: Да я понимаю, но...
АЛЬБУС: Поэтому мы должны свести к нулю его шансы на выигрыш ещё с самого первого задания. Первое задание — забрать у дракона золотое яйцо. Как там Седрик отвлекал дракона?
ДЕЛФИ поднимает руку вверх, словно ученица на уроке. АЛЬБУС улыбается и кивает ей. Эта парочка явно нашла друг друга.
Диггори, отвечайте.
ДЕЛФИ: Он трансфигурировал камень в собаку!
АЛЬБУС: То есть один маленький Разоружармус — и он не сможет этого сделать.
Комический дуэт ДЕЛФИ-АЛЬБУС СКОРПИУСУ явно не по душе.
СКОРПИУС: Ладно, на повестке дня два пункта. Пункт первый: можем ли мы быть уверены, что дракон его не убьёт?
ДЕЛФИ: Господи, у него на каждый чих по два пункта... Конечно, не убьёт. Это же Хогвартс. Чтобы кто-нибудь из защитников пострадал — этого точно не допустят.
СКОРПИУС: Хорошо, тогда пункт второй, причём пункт более важный: мы планируем возвращаться, не имея ни малейшего представления о том, как именно мы это сделаем. Что само по себе впечатляет. Может, нам сто́ит попробовать вернуться назад... ну, скажем, покамест на час, а уже потом...
ДЕЛФИ: Извини, Скорпиус, но у нас нет времени на пустые эксперименты. Находиться так близко к школе слишком опасно — я уверена, что нас ищут и...
АЛЬБУС: Она права.
ДЕЛФИ: А теперь переходим к переодевальным процедурам.
Достаёт два больших бумажных пакета, из которых мальчики извлекают мантии.
АЛЬБУС: Но это мантии Дурмстранга!
ДЕЛФИ: Дядюшкина идея. Когда на тебе мантия Хогвартса, люди ожидают увидеть знакомое лицо. Но в Турнире Трех Волшебников соревнуются и другие школы, и если надеваешь мантию Дурмстранга, тут же отступаешь на задний план!
АЛЬБУС: Отличная придумка! Погоди, а где твоя мантия?
ДЕЛФИ: Альбус, мне, конечно, очень приятно, но ты же не думаешь, что у меня получится прикинуться ученицей? Я буду держаться позади и изображать из себя... о, а я, пожалуй, буду изображать укротительницу драконов. Всё равно все заклинания достанутся на вашу долю.
СКОРПИУС смотрит на неё, потом переводит взгляд на АЛЬБУСА.
СКОРПИУС: Тебе вообще не стоит идти.
ДЕЛФИ: Что?
СКОРПИУС: Ты права. Для всех этих заклинаний ты нам не нужна. И если ты не сможешь укрыться под ученической мантией — это будет слишком рискованно. Извини, Делфи, но тебе идти не сто́ит.
ДЕЛФИ: Но я должна! Он мой двоюродный брат! Альбус, скажи!
АЛЬБУС: Я думаю, что он прав. Прости.
ДЕЛФИ: Что?
АЛЬБУС: Мы не будем попадать в неприятности.
ДЕЛФИ: Но без меня вы не сможете заставить Маховик времени работать!
СКОРПИУС: Как пользоваться Маховиком времени, ты нас научила.
ДЕЛФИ по-настоящему обескуражена.
ДЕЛФИ: Нет, я вам не позволю...
АЛЬБУС: Ты уговаривала своего дядю довериться нам. Теперь твоя очередь. Мы сейчас находимся рядом со школой, и тебе лучше остаться здесь.
ДЕЛФИ смотрит на них обоих и глубоко вздыхает. Затем качает головой в ответ на свои мысли и улыбается.
ДЕЛФИ: Хорошо, идите. Но... просто помните, что сегодня вам выпала возможность, которая доставалась очень немногим. Сегодня вы получили шанс изменить историю. Изменить само время. Но это всё ерунда: главное — сегодня вы получили шанс вернуть старику сына.
Улыбаясь, смотрит на АЛЬБУСА. Затем наклоняется и легко касается губами его щёк. После этого поворачивается и уходит в чащобу. АЛЬБУС глядит ей вслед широко раскрытыми глазами.
СКОРПИУС: А меня она не поцеловала — ты обратил внимание? (Смотрит на друга.) С тобой все в порядке, Альбус? Ты как-то побледнел. И покраснел. Побледнел и покраснел одновременно.
АЛЬБУС: Идём. У нас дела.
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ
ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС
Кажется, что лес всё разрастается, стволы становятся всё толще — и среди деревьев движутся люди, пытаясь отыскать пропавших волшебников. Постепенно все люди уходят вперёд или отстают, пока ГАРРИ не остаётся один.
Вдруг он слышит какой-то звук и поворачивается направо.
ГАРРИ: Альбус? Скорпиус? Альбус?
Слышится цоканье копыт. ГАРРИ вздрагивает и начинает искать взглядом, откуда оно доносится.
Неожиданно на свет выступает БЭЙН — величественный кентавр.
БЭЙН: Гарри Поттер!
ГАРРИ: О... Ты по-прежнему можешь меня узнать, Бэйн.
БЭЙН: Ты стал старше.
ГАРРИ: Есть такое дело.
БЭЙН: Но не мудрее. Потому что ты без разрешения забрёл на нашу землю.
ГАРРИ: Я всегда уважал кентавров. Мы не враги. Вы храбро сражались в битве за Хогвартс, и я сражался бок о бок с вами.
БЭЙН: Я делал то, что был должен. Но сражался я во имя своей чести и за своё стадо. Но не за вас. После битвы лес считается землёй кентавров. И если ты находишься на нашей земле, причём без разрешения — ты наш враг!
ГАРРИ: Бэйн, мой сын пропал. Я ищу его, и мне нужна помощь.
БЭЙН: Он здесь? В нашем лесу?
ГАРРИ: Да.
БЭЙН: Тогда он такой же глупый, как и ты.
ГАРРИ: Ты можешь помочь мне, Бэйн?
Пауза. БЭЙН глядит на ГАРРИ сверху вниз, на его лице высокомерное выражение.
БЭЙН: Могу сказать лишь то, что сам знаю... Но скажу это не для твоего блага, а для блага своего стада. Кентаврам не нужна ещё одна война.
ГАРРИ: Да и нам тоже! Скажи, что тебе известно?
БЭЙН: Я видел твоего сына, Гарри Поттер. Видел его в движении звёзд.
ГАРРИ: Ты увидел его в звёздах?
БЭЙН: Не могу тебе сказать, где он. Не могу тебе сказать, как его найти.
ГАРРИ: Но ты что-то видел? Тебе было видение?
БЭЙН: Твоего сына окружает чёрное облако. Опасное чёрное облако.
ГАРРИ: Окружает Альбуса?
БЭЙН: Чёрное облако, которое может представлять опасность для всех нас. Ты опять увидишься со своим сыном, Гарри Поттер. Но после этого ты рискуешь потерять его навсегда.
Издаёт звук, похожий на громкое ржание — и пускается прочь со всех ног, оставив позади ошарашенного ГАРРИ. Тот возвращается к поискам, на этот раз даже с большим рвением.
ГАРРИ: Альбус! Альбус!
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ
ГРАНИЦА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА
После очередного поворота СКОРПИУС и АЛЬБУС видят просвет между деревьев — просвет, через который пробиваются лучи невероятной красоты.
СКОРПИУС: Наконец-то...
АЛЬБУС: Хогвартс... Никогда не видел его с такого места.
СКОРПИУС: Прямо мурашки ползают от такого вида...
Между деревьев становится виден ХОГВАРТС — потрясающее нагромождение башен и зданий с куполами.
С того момента, как я впервые о нём услышал, мне отчаянно хотелось в него попасть. Ну то есть отцу там не особо нравилось, но даже то, что он рассказывал... После того, как мне стукнуло десять, я каждое утро первым делом пролистывал "Ежедневный пророк" — вдруг с Хогвартсом приключилось какое-то несчастье и я не смогу там учиться.
АЛЬБУС: А потом ты туда попал, и он превратился в кошмар.
СКОРПИУС: Не для меня.
Потрясённый АЛЬБУС смотрит на друга.
Всё, чего мне хотелось, это попасть в Хогвартс и завести друга, с которым можно переворачивать всё вверх дном. Такого как Гарри Поттер. И я подружился с его сыном. По-моему, это сумасшедшее везение.
АЛЬБУС: Но я совершенно не такой, как мой отец.
СКОРПИУС: Ты лучше. Ты мой лучший друг, Альбус. И это переворачивает всё вверх дном в параллельном пространстве. Это потрясающе — так, что прямо два больших пальца вверх; так потрясающе, что... вынужден признаться, что я даже немного, совсем капельку... боюсь.
АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и улыбается.
АЛЬБУС: Ты тоже мой лучший друг. Не беспокойся: у меня хорошее предчувствие насчёт всего этого.
Откуда-то доносится голос РОНА — он явно где-то неподалёку.
РОН: Альбус? Альбус!
АЛЬБУС в испуге поворачивается к нему.
АЛЬБУС: Нам пора! Прямо сейчас!
АЛЬБУС берет Маховик времени у СКОРПИУСА, нажимает на него, Маховик времени начинает вибрировать — и затем взрывается целым вихрем движений.
После этого сцена начинает меняться на глазах у ребят.
Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.
Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет — и начинает перематываться назад. Вначале медленно...
...а затем ускоряется.
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ
ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ГРАНИЦА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА, 1994 ГОД
Внезапно шум заполоняет всё вокруг. АЛЬБУС и СКОРПИУС теряются в толпе.
На сцене появляется "самый великий шоумен в мире" (это его слова, не наши). Для усиления голоса он использует заклинание Сонорус и... короче, отрывается по полной.
ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Юноши и девушки! Представляю вам величайший! фантастический! единственный в своём роде! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!
Слышен радостный рёв болельщиков.
Если вы из Хогвартса — поприветствуйте своих!
Слышен радостный рёв болельщиков.
Если вы из Дурмстранга — поприветствуйте своих!
Слышен радостный рёв болельщиков.
А ЕСЛИ ВЫ ИЗ ШАРМБАТОНА — поприветствуйте своих!
Слышны редкие вялые возгласы.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |