Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Полет ч.2


Опубликован:
21.02.2014 — 21.02.2014
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Капитан Джек Воробей, ПКМ-1

На "Жемчужине" нас ожидал сюрприз. Все огни были зажжены, и команда в полном составе сновала по палубе. Уилл и Элизабет тоже были здесь.

— Что это у вас тут? — нахмурился Джек.

— Кэп! — обрадованно воскликнул Гиббс, — мы не ждали вас так рано!

Джек скорчил гримасу.

— Опять хотели бросить, псы помойные?

— Господь с вами, кэп! — всплеснул руками Гиббс, — приходил человек от капитана Моргана, сэр! Морган вернулся на Тортугу с богатой добычей, звал всех праздновать.

— А-а! — протянул Джек, — ну понятно. Придется пойти. Причем всем. Вы уже готовы, что ли?

— Вас только ждем, кэп! Мы велели передать Моргану, что без вас и с места не тронемся.

— Похвально, — промолвил Джек, — ну что ж, цыпа, идем.

— Джек, а это обязательно? — пробормотала я, — я бы охотнее отдохнула...

— Я бы тоже, но, к сожалению, не пойти — значит, обидеть капитана Моргана. Себе дороже выйдет. Так что вперед, — и он знаком велел мне спускаться в шлюпку.

— Мы что же — оставим "Жемчужину" без присмотра? — забеспокоилась я, уже стоя на забортном трапе.

Джек нетерпеливо замахал на меня руками.

— Спускайся, говорю я тебе! Это уж моя забота.

Я пожала плечами и покорно села в шлюпку, где уже сидели Уилл и Лиз.

— Может, хоть вы мне объясните, что происходит? — спросила я у них. Но молодые люди лишь покачали головами.

Мне неожиданно ответил Регетти, сидевший на веслах. Он явно ещё не пришел в себя после очередной попойки, и вид имел несколько обалделый.

— Да это всё причуды Моргана, это уж в который раз...как захватит особенно много добра, так собирает всех поголовно на Тортуге праздновать. Причем и с кораблей обязаны все придти — попробуй вахтенных оставить — станешь личным врагом Моргана, — Регетти хихикнул, — а я, например, не хотел бы стать его личным врагом, клянусь преисподней!

— Странное, мягко говоря, требование! — заметила я, — как же можно оставить корабль совершенно без надзора — мало ли что!

— А вот! Во время таких праздников соблюдается закон — никто не смеет тронуть чужой корабль. Оставляешь вахтенных — значит, проявляешь неуважение к закону и к Моргану в частности. Не доверяешь, значит.

— А если кто-нибудь всё-таки украдет корабль во время такого празднования?

— Не завидую я такому смельчаку! — в шлюпку спрыгнул Пинтел и сел рядом с Регетти, — порт Тортуги навсегда закроется для него, а пираты будут гоняться за ним по всем морям, пока не поймают и не вернут корабль владельцу...

— А нарушителя спустят на дно к Дэйви Джонсу! — осклабился Регетти.

Меня передернуло.

— Да, но могут корабль не красть, а, скажем, устроить диверсию или что-то в этом роде?

Пинтел наклонился ко мне и хитро подмигнул припухлым глазом.

— А вот на этот случай у капитана есть свои средства обезопасить корабль...

— А ну цыц! — грозно произнес сверху мистер Гиббс и спустился во вторую шлюпку, — сколько раз я говорил тебе, Пинтел, что твой длинный язык доведет тебя до беды!

— Да это же мисс Ксю! — обиженно произнес пират, — ей-то можно сказать!

— Это пусть капитан решает! — безаппеляционно заявил Гиббс. Похоже, он стал ревностным сторонником дисциплины после истории с фрегатом.

Минут через пять появился Джек и велел править к берегу. Пока Пинтел и Регетти исполняли приказание, капитан исподлобья взглянул на меня и Элизабет, прокручивая перстни на пальцах.

— Так, девочки, предупреждаю сразу — ведите себя тихо. У Генри Моргана слабость к красивым девушкам, а мне не нужны неприятности. Смекаете?

Мы послушно кивнули. Мне было очень лестно, что меня назвали красивой девушкой — во мне и раньше-то от девушки было немного, а уж сейчас, в мужской одежде, со шпагой на перевязи, я и вовсе казалась себе пацан пацаном.

— Уилл, я надеюсь, что ты не станешь в этот раз хвататься за нож, если кто-нибудь хлопнет Лиз по заду, — невозмутимо продолжал Джек.

Уильям возмущенно открыл рот...и захлопнул его, ничего не сказав. Я ухмыльнулась. Растет мальчик! Но что ещё более поразительно — Элизабет тоже не сказала ни слова, только придвинулась поближе к Уиллу. Раньше за такие слова Джек, несомненно, поплатился бы немалой толикой своих роскошных волос...Что это такое с нашей Лиз, уж не заболела ли?

— Чудно! — воскликнул Джек, не встретив возражений. Первым спрыгнул на берег и подал мне руку.

Вокруг нас было полно народу, у берега — не протолкнуться от шлюпок и они всё прибывали. Пираты с шумом, ревом и песнями устремлялись куда-то вверх по улице. Свет факелов освещал это шествие, выхватывая из темноты то оскаленные в хохоте лица, то грязную мостовую, а иногда и обнаженную шпагу. Во всем этом было что-то зловещее, как будто демоны вырвались из ада и собирались на шабаш.

Я поёжилась.

— Страшновато как-то...

— Ну что ты, милая, — вполголоса произнес Джек, — это просто празднество. Посмотришь, как мы, пираты, умеем веселиться. Не тревожься, я всё время буду рядом.

"У меня плохое предчувствие", хотела я сказать и передумала. Моим предчувствиям грош цена, не стоит беспокоить Джека понапрасну. Просто буду начеку — мало ли что!

Мы держались тесной группой и, увлекаемые общим людским потоком, скоро вышли за пределы селения. Дорога пошла круто вверх, а потом неожиданно оборвалась и мы оказались на большом плато, окруженном со всех сторон скалами.

Луна весьма некстати скрылась за облаками, и теперь кромешную тьму разгонял лишь свет многочисленных костров. Над кострами жарились туши свиней и даже чуть ли не коров (судя по размерам), отовсюду доносились песни, музыка, хмельные выкрики мужчин и взвизгивания женщин.

— El calvero de los festines, — произнес Джек, наклонившись ко мне, — так называли это место испанцы, пока мы не выжили их с острова. Пиршественная поляна. Здесь пираты Тортуги собираются только в двух случаях — когда празднуют что-то или на военный совет. Это чуть ли не единственное ровное пространство в здешних местах — кругом сплошные скалы, сама видела.

От ближайшего костра отделилась смутно знакомая тень. Джек слегка вздрогнул.

— Так-так, Джек Воробей! — роскошные перья на шляпе незнакомца качнулись, — давно не виделись, а?

— Ты скучал без меня, Барбосса? — насмешливо протянул Джек.

— Каждую ночь обливаю слезами свою подушку! — не остался в долгу бывший шкипер "Черной Жемчужины".

Красные отсветы костра падали на его непроницаемое лицо. Мне показалось, что пират сильно постарел, но костюм его был безукоризненен и держался он всё так же прямо и смотрел так же величественно, как и прежде. Барбосса всегда чем-то напоминал мне престарелого короля в изгнании — слегка опустившегося, но в меру приличия и сохранившего, несмотря на годы, острый ум, властный взгляд и достоинство, сквозившие во всем его облике. В этом старом разбойнике чувствовалась порода.

Команда смущенно приветствовала своего бывшего предводителя.

— Мисс Суонн, какая честь для нашего скромного вечера! — Барбосса снял шляпу и с легкой усмешкой поцеловал руку Элизабет. Потом перевел взгляд на меня и глаза его сверкнули из-под полей шляпы, точно два лезвия.

— Здравствуйте, капитан Барбосса, — застенчиво произнесла я и почему-то покраснела.

Пират нахмурился.

— Я вас знаю, мисс?

Команда окружила нас.

— Это мисс Ксю Варлок, новая подружка нашего капитана! — радостно брякнул Пинтел.

— Да я не... — начала я по привычке и осеклась.

Джек пришел мне на помощь.

— Придержи язык, Пинтел, или я его тебе подкорочу — давно пора...Барбосса, ты не возражаешь? — и он сделал некое движение рукой, явно желая увлечь нас подальше от этого места.

Старый пират усмехнулся.

— Прошу к нашему костру, дамы и господа!

Джек поморщился, но всё же направился к костру, мы последовали за ним. Сидевшие у огня приятели Барбоссы поднялись и приветствовали нас.

— Капитан? Капитан Барбосса?! — возмущенно прошипел Джек мне в самое ухо.

— Само вырвалось! — виновато прошептала я, — и потом — он всё-таки был десять лет капитаном "Жемчужины"!

— Спасибо, что напомнила! — фыркнул Джек.

По примеру остальных я присела на землю возле костра. Где они нашли столько топлива, чтобы жарить туши — дом, что ли, разобрали? Если кругом одни скалы...

Я оглянулась по сторонам и невольно поёжилась. Было противно находиться среди чужих, пьяных людей.

— Я понимаю твои чувства, цыпа, — произнес рядом со мной Джек и протянул бутылку — где уже и взять успел! — выпей, легче станет.

Я послушно сделала глоток.

Гулянка постепенно набирала силу — пропорционально степени опьянения участников. Свиная туша над нашим костром наконец зажарилась и Барбосса оделил всех сочным мясом. Это меня несколько утешило. Если что и способно поднять мне настроение, так это хороший кусок жареного мяса! А может, причиной этого подъема стал ром, к которому я периодически прикладывалась. Пираты вкатили на поляну несколько огромных бочек и наливали себе прямо из них.

Постепенно я поняла, что никто не обращает на меня внимания, и слегка расслабилась. Пираты перестали мне казаться такими мерзкими, а выпивка — противной, особенно когда удалось отхватить второй кусок свинины. А потом на центр поляны вышли музыканты — для верности их усадили на пустые бочки, чтобы не падали с ног — и заиграли так, что моё тело само задвигалось в такт лихому мотиву.

В круг тут же выскочили парочки, и я с изумлением увидела среди них...Элизабет и Уилла! Лица у них раскраснелись от выпивки, шляпа слетела с головы Лиз, длинные волосы растрепались.

— Джек, а что же мы?! — воскликнула я, вскакивая на ноги. Меня слегка повело в сторону, но это была ерунда. Хмель в ногах совершенно не чувствовался, только голова была как в тумане.

Склонившись в шутливом полупоклоне, я протянула Джеку руку. Он отставил в сторону кружку с ромом и прищурился.

— Это вызов, цыпа?

— Да, если хочешь! — я посмотрела ему в глаза и озорно закусила нижнюю губу.

Он встретился со мной взглядом...усмехнулся многозначительно, загадочно...и я вновь ощутила, как пробегает по телу легкая дрожь предвкушения, как сердце наполняется жаждой приключения — самого большого приключения, которое даруется человеку в жизни.

— Ну смотри же! — Джек вытер губы рукавом рубашки и ухватился за мою протянутую руку. Встал, чуть не повалив меня при этом на землю, мы захохотали. И потащил меня в круг.

Музыка подхватила нас и понесла в общем потоке. Пары кружились, сходились и разбегались, точно играя — это было так весело! Как давно уже я не веселилась вот так — просто, без затей! Вокруг хохотали, сталкивались, иногда даже падали, и я смеялась тоже и танцевала, танцевала — то с Джеком, то с Уиллом, то вообще с кем-то незнакомым — вихрь танца объединял нас.

Потом мы пили ещё возле чьего-то костра, а Джек бился об заклад, что сможет пробить шпагой насквозь сырую коровью тушу, но никак не мог в неё попасть и пари сочли недействительным.

Потом внезапно мы оказались наедине с Уиллом — он взял меня под руку и отвел в сторону.

— Ксю, мне нужно тебе кое-что сказать...

— Полагаешь, сейчас самое время для серьёзных разговоров, Уилл Тернер? — я невольно прыснула в кулак; хмель играл на моих мозгах, как Дэйви Джонс на своем органе.

— Я хотел не говорить, а подарить тебе...кое-что. Вот, возьми, — с этими словами Уилл взял мою руку и надел мне на палец кольцо.

Я ошарашенно поднесла его к глазам, но рассмотреть что-нибудь в такой темноте было совершенно невозможно.

— Уилл, ты что?! Это, наверное, очень дорого?

— Я сделал его сам, — медленно произнес Уильям, — и поклялся подарить девушке, которую полюблю. Но ты спасла Элизабет от вечной службы на "Летучем Голландце"...и я хочу подарить его тебе. Потому что ты не просто подарила мне любовь — ты спасла её. Так что оно твоё.

— Я даже не знаю, что и сказать... — смущенно произнесла я.

— А ничего и не надо говорить. Скажу только я — спасибо.

Я покрутила кольцо на пальце. У меня не хватало духу вернуть подарок, сделанный в такой форме, хотя мне смутно казалось, что он несколько выходит за рамки обычного дружеского подарка. Во всяком случае так могло показаться со стороны.

— Слушай...ты уверен, Уилл? Такой подарок...Лиз не будет ревновать?

— Она не знает про это кольцо. К тому же к друзьям она не ревнует.

— Хотелось бы верить, — пробормотала я, — эээ...вернемся к костру!

Я сделала шаг в сторону, но Уилл удержал меня.

— Послушай, я хотел спросить ещё...кое-что. Это правда, что вы с Джеком...в общем...

Я вызывающе посмотрела на него.

— А что? Будешь отговаривать?

— Да нет, с какой стати? — удивился Уилл, — да и не моё это дело. Я хотел только одного — чтобы он оставил в покое Лиз.

— Не тревожься, Элизабет его, по-моему, нисколько не интересует, — успокоила я Тернера, — а насчет меня и Джека...рано о чем-то говорить.

Я посмотрела в сторону жарко полыхающих костров, у которых во всю продолжалось веселье, потом на звезды, мелькающие в разрывах туч. Голова слегка кружилась от выпитого, но свежий воздух отрезвил меня, и мысли наполнились кристальной ясностью.

— Я сделаю всё, чтобы не причинить Джеку боли, — произнесла я, не замечая, что думаю вслух, — достаточно он уже вынес в своей жизни...

Уильям недоуменно нахмурился.

— Причинить боль Джеку? О чем ты? Разве это вообще возможно?

— А с чего ты взял, что нет? — такая нечуткость меня задела, это было совсем непохоже на Уилла, — он что, не человек?

Уилл пожал плечами.

— По-моему, ему на всё наплевать, в том числе и на боль.

— Он просто не показывает этого. Как можно быть таким бесчувственным?

— По-моему, просто это ты — слишком легковерна! Джек Воробей — лгун из лгунов и ради своей выгоды он заморочит голову кому угодно, даже тебе!

В памяти ярко вспыхнули картины совсем недавнего прошлого — Джек играет мне на гитаре...его взгляд...пожатие руки...бешено бьющийся пульс на висках, под моими пальцами...губы, искусанные до крови...

"Я всего лишь грязный пират"

И это всё — ложь?

— Нет, Уилл, ты ошибаешься, — произнесла я, тяжело дыша от охватившего меня волнения, — Джек — такой же человек, как и все мы, он страдает такой же болью и плачет теми же слезами. Только не при вас. И если ты, зная его так долго, до сих пор этого не понял, мне остается только пожалеть тебя!

Я развернулась и бросилась назад к костру прежде, чем Уилл смог меня удержать.

— Джек, я...

Я резко затормозила. Это был вовсе не наш костер — вокруг сидели какие-то незнакомые мне люди. Они алчно уставились на меня.

— Что это у нас тут, разрази меня гром! — поднялся с места один из них, — девчонка в мужском платье, или меня зовут не Джон Смит! Всегда любил таких красоток — они сопротивляются обычно дольше!

— Благородные доны меня неправильно поняли, — хладнокровно произнесла я, пятясь. Отовсюду на меня из полумрака смотрели глаза, поблескивающие в алом свете костра, точно у волков, — я просто...эээ...ошиблась костром!

123 ... 56789 ... 262728
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх