Более подробно о нем см. http://ru.wikipedia.org/wikiБраун,_Томас_(писатель) .
Я привел развернутый комментарий к этому единственному месту, чтобы показать, какие, по идее, нужны комментарии. И должно быть их не меньше 1000...
15. Игра "поймай вишенку": вишенка висит на нитке и нужно схватить ее зубами. Но здесь имеется в виду средневековая пословица, сейчас не используемая, смысл: что было, то прошло.
16. электуарий — лекарственная кашка; напр. слабительная, глистогонная, грудная и др.
Заметки переводчика
Прежде всего сокращения, чтобы текст был покороче.
Эрик Рюкер Эддисон будет ЭРЭ, Змей Уроборос — ЗУ, Литературные Памятники — ЛП.
В этой статье я хочу объяснить свое видение ЗУ и, думаю, ее будет полезно прочесть перед самим ЗУ. И это будут именно "заметки", не слишком связный текст. О самом ЭРЭ см. очень хорошую статью на Фанлабе: http://fantlab.ru/autor3841 . Добавлю только одну деталь, важную для нас: он был женат, у пары была дочка, и еще впоследствии они усыновили мальчика, который стал летчиком и погиб на 2-ой мировой войне.
1. Как я узнал о ЗУ.
Еще несколько месяцев назад я и не подозревал о существовании ЗУ и ЭРЭ. Но когда я переводил 2-ую часть романа Райта "Война Спящих" — "Туманы Эвернесса", мне попалась ссылка на Зимиамвию. Лезу в Интернет и узнаю, что это ссылка на ЭРЭ. Поначалу меня это не заинтересовало. Приписал в соответствующем месте комментарий и все. Потом, когда перевод был закончен, я, случайно, прочитал ЖЖ Валерия Вотрина о непереведенных книгах. Там упоминался и ЗУ. И, наконец, один из уважаемых фанлабовцев, Вероника, написала, что она никогда не прочитает ЗУ. Вот это был уже вызов, и я решил сам почитать, что же это за зверь. А начав, уже трудно оторваться, вещь затягивает. Поэтому я решил, что Джин Вулф "Воин Сидона", который я уже наметил для перевода, подождет и взялся за ЗУ.
2. Текст.
Обычно книги для перевода я покупаю на Abebooks по средней цене 1 доллар за штуку. (правда был случай и за 10 центов). При этом я конечно плачу не автору и не издательству а Американской Почтовой Службе, поскольку пересылка стоит еще 8-10 долларов. Но, к счастью, все права на ЗУ уже истекли и текст вполне доступен в рамках проекта Гуттенберг. Обычно я не люблю иметь дело со сканами — в них слишком много опечаток. Но тут решил сделать исключение, Гуттенберг думаю, серьезные люди и... слегка ошибся. И там тьма опечаток. К счастью помимо Гуттенберга текст выложен еще на нескольких сайтах, так что сравнивая всегда можно найти правильный. Из опечаток отмечу самую смешную: написано mom (американский сленг, мать), должно быть morn (средневековое слово: утро, завтра).
3. Язык
Самое необычное в ЗУ. Вот две первые строчки:
TRUE Thomas lay on Huntlie bank,
A ferlie he spied wi his e'e;
дословный перевод:
Верный Томас лежал на берегу Хантли
И увидел чудо собственными глазами.
Ну, люди опытные сразу узнали балладу Томаса Рифмача, но я хочу обратить внимание на слова ferlie, wi, e'e, которые безусловно не входят в современный английский. Обычно в ЗУ нет ничего случайного, и безусловно эта баллада тоже появилась здесь не случайно.
Она сразу задает язык, которым будет рассказана эта история. Для себя я называю этот язык Шекспировским, но он называется Якобинианским, писали (и говорили) на нем в 15-17 веках.
Давайте посмотрим несколько примеров этого языка:
3.1 Во что одето небо?
В начале восьмой главы описывается ночное небо и вот один из его эпитетов: starry-kirtled. Ну starry это звездное, а вот что такое kirtled? Лезем в словарь и он сообщает нам, что это тот, кто носит kirtlе. Замечательно, а что такое kirtlе? Тот же словарь пишет, что это слово имеет два значения:
1. Женская нижняя одежда, вроде туники, которую носили в Германии и Голландии в 16-17 веках
2. Мужская короткая одежда, камзол или куртка.
Кроме того есть и русское слово киртл, которое не знает никто, кроме специалистов по средневековой одежде. Полюбовавшись в Интернете на картины великих голландских художников, на которых изображены женщины в парадных платьях, из-под которых виден kirtlе, все таки я спросил себя, а как же это перевести? Неужели небо, одетое в звездную женскую нижнюю одежду? Опять лезем в Интернет и, удача, находим, что выражение starry-kirtled было использовано переводчиком трагедии Эсхилла "Прометей Прикованный". Перевод вышел в 1919 г. и безусловно ЭРЭ его знал. Глядим в русский перевод соответствующего места и находим нужное нам выражение: "звездное платье". Никаких киртлов. В результате появляется начало фразы: "БЛАГОУХАННАЯ ночь середины лета, одетая в звездное платье..." и т.д. Весь процесс занял полчаса. Запомним, Эсхилл, Прометей.
3.2 Куда смотрит мужчина
В 23-ей главе Кориниус говорит на военном совете:
"But there is no one beam of these thoughts your discourse hath planted in me, but is able to discern a greater cloud than you do go in".
Н-да. Все слова вроде понятны, смысл не складывается. Лезем в Интернет. Выясняется, что это фраза из неоконченного романа Филиппа Сидни "Аркадия", которая, к тому же, цитируется по всей видимости по памяти (с небольшими изменениями). О романе можно прочитать здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Аркадия_(роман), о Филиппе Сидни здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Филип_Сидни или, лучше, в ЛП Сидни. Лезем в сам роман и это ничего нам не дает, кроме того, что речь идет о зрении мужчины. После некоторых мучений я понимаю, что все дело в слове discern (разглядеть, видеть), которое имеет какое-то совсем другое значение. И, о чудо, в одном из словарей средневекового языка, который предлагают скачать за 20 фунтов, но отрывок дают, находим нужное значение: затмевать! а не смотреть, то есть наоборот. И после небольшой обработки получаем витиеватую, как и все у Сидни, фразу: "Но ни одно растение, которые вы вырастили вокруг меня вашими речами, не способно затмить мой взгляд больше, чем облако, в котором я уже нахожусь." Не сразу поймешь и русский классик сказал то же самое намного проще: "А Васька слушает, да ест!". К сожалению русских классиков нельзя использовать... Весь процесс занял два часа. Запомним, Сидни, Аркадия (кстати 1-ая английская пастораль).
3.3 Сколько рядов зубов у мантикоры?
Там, где лорд Гро рассказывает о мантикорах, употреблено загадочное числительное ij. Это сколько? Сначала я решил что это опечатка, посмотрел по всем доступным текстам, нет, не опечатка. И решил что это "несколько", так и перевел. Но потом, под влиянием пана Сапковского, у которого три ряда, решил проверить. Выяснилось, что в тексте ij встречается еще несколько нет раз, и еще встречается iij. Все это вместе убедило меня, что это 2, и в средневековье так иногда писали. Опять-таки проверяем и Интернете и видим, что, действительно, в некоторых алхимических трактатах именно так и написано. Итак, ответ: у мантикор Эддисона два ряда зубов! Быть может у Сапковского какой-то другой подвид мантикор... Запомним: алхимия.
3.4 О легких и трудных путях.
Я провел небольшой опрос на Фанлабе, его можно посмотреть здесь. http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic6197page1
О его результатах я еще поговорю. Один из участников опроса написал примерно так: "Я прочитаю ЗУ сам, без всякого переводчика." Я осторожно ответил, что это не очень просто. "Тем лучше — ответили мне, — я не ищу легких путей". Хорошо. Вот для таких я приведу еще один отрывок (обещаю последний!):
Soo schel your hous stonde and bee
Unto eternytee
Yet walke warilie
Wyttinge ful sarteynlee
That if impiouslie
The secounde tyme in the bodie
Practisinge grammarie
One of ye katched shulle be
By the feyndis subtiltee
And hys liffe lossit bee
Broke ys thenne this serye
Dampned are you thenne eternallie
Yerth shuldestow thenne never more se
Scarsly the Goddes mought reskue ye
Owt of the Helle where you woll lie
Unto eternytee
The sterres tealde hit mee.
Это предсказание о судьбе королевского рода Горисов. Написано оно не на современном английском (спаси и помилуй!) и даже не на Якобинианском английском. Этот язык называется Middle English (Среднеанглиский), и на нем писал, например, Чосер. На его северном диалекте (а именно им в основном пользуется ЭРЭ) написан такой шедевр как "Сэр Гавейн и зелёный рыцарь", который ЭРЭ конечно цитирует. Это стихи, двухстопный дольник, со сплошной рифмовкой, 2-ая и предпоследняя строчки совпадают. Лично у меня ушло 2 часа на то, чтобы составить подстрочник (в тексте романа я привожу его в примечаниях), и еще часа три на рифмовку. К сожалению мне не удалось соблюсти все формальные признаки: я использовал трехстопный дольник, рифмовку по строфам и не сохранил тождество 2-ой и предпоследней строк. Итак: если кто-нибудь прочитает (и поймет!) эти 17 строк за две минуты, ему не нужен никакой переводчик, он может и должен читать текст сам. Если кому-то, как мне, для этого нужен час-два, то чтение романа будет непростым занятием, но он может его прочитать, приложив определенные усилия. Но если вы потратите на это часов пять и все равно ничего не поймете, то вы не в состоянии прочесть ЗУ и должны читать перевод (или не читать вообще, что и выбрали 4/5 участников опроса). Кстати, если кто-нибудь пришлет мне более лучший поэтический перевод, с соблюдением формальных особенностей оригинала, я с удовольствием вставлю его в свой текст.
Теперь, надеюсь, я убедил всех, что ЗУ написан очень сложным языком с бесконечными цитатами из самых разных авторов. Кто же эти авторы? Вот далеко не полный список: Гомер, Эсхилл, Тацит, Вергилий, "Беовульф", Мелори, Чосер, Сидни, Уэбстер, Марло, Грин, Шекспир, Чосер, Бомонт и Флетчер, сэр Томас Браун, скандинавские саги, и, переходя к более близкому к нам времени, Озерная Школа (особенно Китс и Саути), и даже Достоевский (Преступление и наказание). Что касается Шекспира, то в каждом абзаце есть по несколько шекспировских слов и словечек, а если мы будет перечислять откуда они заимствованы, то проще открыть все Фолио 1623 года. На это фоне, кстати, заметно, насколько мало в ЗУ библеизмов, хотя весть и они. И почему? Почему ЭРЭ использовал такой язык и сослался на все и вся?
Ну, творческая лаборатория писателя святая святых, но все-таки. По-моему ЭРЭ ни коем случе не писал фэнтази (такого термина тогда еще не было). Он задумал написать рыцарский средневековый роман средневековым же языком. По-видимому средние века он любил куда больше своего времени. Ну а дальше его занесло, и он создал роман-тайну, роман с двойным и тройным дном, а для такого романа нужен трудный язык, понятный только посвященным. А у средневекового романа свои законы. Вот что пишет, например, современный исследователь И.Н. Осиновский по поводу роман Томаса Мора "Утопия" ( из которого, кстати, Эддисон тоже позаимствовал пару выражений): "Текст Утопии, как и многие другое сочинения той эпохи, насыщен скрытыми цитатами из античных и средневековых авторов, аллюзиями, перефразами. Роман Т.Мора ("Золотая книга") был рассчитан на соответствующую реакцию читателей, потому что в XVI веке образованный человек был способен ощутить в тексте то единодушие с каким-нибудь античным автором, то полемику с ними, то пародию на них. Таким образом чтение превращалось в своеобразную беседу посвященных."
Какие же смыслы можно найти в ЗУ? Я приведу несколько, и это далеко не исчерпывающий список.
1. Вспомним Эсхилла и Прометея. Сам Прометей на страницах романа не появляется, но его тема звучит постоянно. Так что можно понять ЗУ как описание борьбы людей с богами и богов и с людьми.
2. В тексте постоянно используются слова, темы и целые сцены из Гомера, вроде "неплодного моря" или сцены борьбы во 2-ой главе, которая перешла прямо из Илиады, из сцены Игр в честь Патрокла. Вполне можно сравнить Джусса и Одиссея, оба мечутся по свету в поисках чего-то там, так что одно из истолкований: Одиссея и все, что с ней связано. Тем более, что примерно в это же время вышел роман Джойса "Улисс", и хотя, безусловно, они никак друг с другом не связаны, но идеи носятся в воздухе.
3. В тексте постоянно упоминается алхимия, произносятся фразы на латыни, как бы заклинания, мы побываем в лабораториях алхимиков, увидим их за работой. Почему бы не предположить, что ЗУ — алхимический трактат о поисках философского камня и его обретении? Текст вполне дает для этого возможность. Кроме того Змей Уроборос известный алхимический символ. См, например, http://ru.wikipedia.org/wiki/Ороборос.
4. Не забудем и моральную сторону, можно относиться к героям как воплощению некоторых моральных принципов, и тогда весь роман происходит борьба и соперничество между ними, как у Филиппа Сидни. Тогда это средневековый роман о воспитании.
5. Ну и то, что лежит на поверхности: рыцарский роман, эпос, сражение демонов и ведьм за власть над миром, трагическая история, как и полагается эпосу.
Безусловно можно предложить и другие интерпретации. В целом получается загадка, тайна, которую подчеркивают и другие детали, о которых мы поговорим позже.
4. Название.
Ну по-английски очень просто "The Worm Ouroboros". А по-русски?
Проблема в слове "Worm". Я встречал три варианта названия на русском: "змей", "червь" и даже "дракон". Здесь надо иметь в виду, что ЭРЭ старается использовать средневековые значения слов, а не современные. Если бы он хотел написать "червь", то написал бы maggot. Нет, он имел в виду именно символ времени, который держит во рту свой хвост, и конечно это Змей Уроборос, или (как в скандинавских сагах) Змей Ёрмунганд.
5. Вступление и кто такой Лессингем
Отдельных слов заслуживает вступление, которое почему-то многие считают не нужным или даже вредным, только мешающим. В оригинале ЭРЭ использует слово Induction. Крайне многозначное. В средневековье оно значило как раз "вступление", "введение", а сейчас означает еще и "вход", и "официальное введение в должность" и "индукция", и "индуктивный метод". Тем самым мы с первого же слова понимаем, что это будем и архаичное, и современное повествование, в которое надо войти, погрузиться, и только потом оно откроет нам свои тайны. В том же вступлении Лессингем говорит своей жене "Только ты и я знаем, что оно значит на самом деле". Это, можно сказать, девиз всего романа, тайны появляются и не объясняются, каждый сам может придумать собственный вариант ответа.
Кто же такой этот Лессингем, чьими глазами мы видим происходящие события, и который, в свою очередь, видит их во сне? Вспомним, что действие начинается в Озерном Крае, который ЭРЭ очень хорошо знал и любил. Все топонимы, упоминаемые нам, настоящие, так что можно даже установить место, где находится дом Лессингема. Кроме того у него есть жена и дочка. Вначале я решил, что Лессингем — это Кольридж, немного облагороженный. Живет в Озерном Краю, видит сны и пишет о них. Но нет, не подходит, совсем другие жизненные обстоятельства, да и Хэзлит писал про Кольриджа, что тот не слишком хорошо знает Шекспира — ужасное оскорбление. Так что Лессингем — это сам ЭРЭ, который на гиппогрифе своего воображения (позаимствованном из Неистового Роланда) взмывает в небо и оказывается... где? На Меркурии? Гмм. Здесь я склонен видеть литературную игру, ибо обитатели Меркурия называют себя людьми, и все у них как у людей, только время такое неопределенное, но ближе к 16-ому веку, и карта мира совсем другая. Так что нет, никакой это не Меркурий, а альтернативная земля. Ясно, что начать сразу с этого момента было совершенно невозможно — не принято в те годы, обязательно нужен был провожатый (вспомним Данте), так что автор сам нас за руку подвел к этому миру. Ну и конечно автор не может вмешиваться в Историю — он ее лишь описывает. После чего ("Мавр сделал свое дело") исчезает, оставив нас наедине с этим миром. Не сразу поймешь, но народы, обитающие в этом мире: демоны, пикси, ведьмы и т.д., это просто название наций, как англичане или французы. У демонов правда есть небольшие рожки, но это никак не обыгрывается и опять-таки упоминается только для того, чтобы показать альтернативность этого мира.