Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "Что может армия" (Сэйфхолд 07)


Опубликован:
23.10.2022 — 27.10.2024
Читателей:
2
Аннотация:
Пользуясь превосходством в оружии, тактике и выучке, подоспевшие имперские войска при поддержке реорганизованной армии Сиддармарка переходят в наступление, нанося огромные потери захватническим соединениям Церкви и заставляя их отступать. В попытках противостоять Чарису Церковь вынуждена перенимать и распространять его новшества, способствовать инициативе своих ремесленников и инженеров, ослаблять антитехнологические запреты; ей приходится вводить чрезвычайную мобилизацию людских, производственных и финансовых ресурсов с ускорением инфляции, тогда как денежная система империи получает мощную поддержку с обнаружением богатейших запасов золота и серебра. Княжество Корисанда входит в Чарисийскую империю, и для помощи сейджину Мерлину искусственный компьютерный интеллект строит еще одного кибернетического аватара с личностью давно погибшей Нимуэ Элбан, на этот раз в женском теле.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Первый лейтенант или я будем в боевой рубке, если мы тебе понадобимся, Жирэлд.

— Есть, сэр.

Рука на плече Канирса на мгновение напряглась. Затем капитан отстегнул свою штормовую обвязку и направился обратно к бронированной двери.


* * *

Внутри боевой рубки было намного тише, хотя "тише" было чисто относительным термином на борту корабля водоизмещением в тысячу двести тонн, пробивающегося сквозь зубы того, что на Старой Земле назвали бы ветром в семь баллов. Этот ветер налетел с юго-запада, прямо вверх по каналу Таро, со скоростью почти сорок миль в час, нагромождая перед собой четырнадцатифутовые или пятнадцатифутовые волны. Белые гребни волн вздымались горизонтально от его дыхания... А надводный борт "Делтака" составлял всего одиннадцать с половиной футов.

Барнс кивнул рулевому, вахтенному сигнальщику и телеграфисту, затем прошел в крошечную штурманскую рубку и посмотрел вниз на текущее расчетное положение "Делтака". Согласно ему, они находились в ста сорока милях к востоку-северо-востоку от острова Сихорс, и своему нынешнему местонахождению он предпочел бы множество других. Тем более что погода обещала продолжать ухудшаться, прежде чем когда-нибудь станет лучше.

Его челюсть сжалась, когда он подумал о "Карле Бордин". По любым стандартам, которые он мог придумать, галеон был более мореходным, чем его собственный корабль. Небольшая осадка "Делтака" сказывалась в его резком движении, но, по крайней мере, он проявлял меньшую склонность к сваливанию под ветер, поскольку представлял собой меньшую цель для ветра без мачт и сложного такелажа галеона. И на самом деле он оказался гораздо более жизнерадостным, чем ожидал Барнс, когда впервые принял командование. Но это было очень слабым утешением, когда он слушал, как вода ревела у его бортов, разрывая шторки иллюминатора. Сквозь любую крышку орудийного отсека, даже сплошь бронированную, как у "Делтака", была какая-то утечка, независимо от того, насколько плотно они были закрыты. Этого и следовало ожидать. Однако его не очень заботило, как вода хлестала по краям передних жалюзи. И если бы какая-нибудь из этих левых заслонок была снесена, морская вода с ревом хлынула бы на корабль, что, вероятно, привело бы к фатальным последствиям.

Конечно, так и будет, — сказал он себе. — И именно поэтому ты так тщательно охранял эти проклятые вещи, не так ли?

Правда. Это было достаточно правдиво. Это не заставило его почувствовать себя намного лучше, но это, безусловно, было правдой.

Он мысленно встряхнулся, расставив ноги для равновесия, когда палуба закачалась под ногами. У его корабля были свои преимущества, — твердо напомнил он себе. — Пока его кочегары оставались на ногах и умудрялись питать котлы, двигатель "Делтака" — в отличие от транспортных и военных галеонов, пробивающихся на юго-запад, — не зависел от ветра, завывающего вокруг его корпуса. А его насосы были паровыми и очень эффективными; несмотря на утечку вокруг его иллюминаторов и дополнительную воду, неизбежно попадающую на борт, когда его брусья работали в море, они до сих пор опережали приток с почти смехотворной легкостью. Он действительно испытывал некоторое беспокойство по поводу безопасности кочегаров и нефтяников лейтенанта Бейристира в пределах котельных и машинных отделений "Делтака", но правда заключалась в том, что даже там они были в гораздо большей безопасности, чем вантовые, посланные наверх брать рифы на парусах в такую погоду.

Пока его корпус держится целым и ни один из иллюминаторов не выбит, с ним все будет в порядке, — сказал он себе. — Просто отлично.

Конечно, некоторые могли бы задаться вопросом, насколько хорошо переоборудованная речная баржа может удержаться в подобных условиях, особенно с корпусом, отягощенным таким количеством тонн броневой плиты. К счастью, сэр Дастин Оливир задавался тем же вопросом, когда превращал грубые расчеты Хаусмина в готовый продукт. Баржи, о которых идет речь, были спроектированы для перевозки тяжелых грузов и пригодны для прибрежных перевозок, но даже сумасшедший не подумал бы отправить их на весь путь от Теллесберга до Сиддармарка в их первоначальном виде. Однако их рамы были тяжелыми и посажены ближе, чем у большинства барж канала, и Оливир укрепил их и усилил продольную прочность корабля, пропустив стальные стержни с резьбовыми концами между каждой парой ребер и закрепив их тяжелыми шайбами и массивными гайками. Это усиление — наряду с дополнительным надводным бортом, на добавлении которого он настоял по бокам и на носу, и волнорезами, которые он добавил на носовой палубе, — увеличило окончательную осадку "Делтака" на несколько дюймов, что было немаловажным фактором в воде рек или каналов, но вместе с шестью твердыми дюймами тикового дерева, поддерживающего броню, они также превратили его корпус в чрезвычайно прочную коробку [одного только прочного корпуса недостаточно для успешного плавания в штормовую погоду, необходима также устойчивость к переворачиванию, обеспечиваемая преобладанием подводной части корпуса или килем для мелких судов].

Что, учитывая порочную силу осенних и зимних юго-западных ветров, которые с воем поднимались по каналу Таро из моря Джастис, могло оказаться действительно очень хорошей вещью.


* * *

— Капитан! Капитан, сэр!

Глаза Хэлкома Барнса мгновенно открылись, когда чья-то рука коснулась его плеча. Еще до того, как его глаза полностью открылись, он почувствовал более сильное движение корабля.

— Да? — он сел, запустив пальцы правой руки во взъерошенные каштановые волосы. — Что?

— Извините за беспокойство, сэр. — Мичман Тейрейнс Сутилс отступил назад, серые глаза с тревогой смотрели с его четырнадцатилетнего лица. — Лейтенант Бладиснберг выражает свое почтение, и вы нужны в боевой рубке.

Барнс отметил, что молодой чисхолмец явно цеплялся за удобство формальности сообщения и изобразил настолько ободряющую улыбку, насколько смог.

— Мои комплименты лейтенанту и сообщите ему, что я буду там как можно быстрее, мастер Сутилс.

— Есть, есть, сэр. Передать привет лейтенанту Бладиснбергу, и вы будете там как можно быстрее.

Мальчик отдал честь и исчез, а Барнс свесил ноги с края своей дико раскачивающейся койки и сунул ноги в морские ботинки. Он спал полностью одетым и потянулся за своими непромокаемыми брюками, прежде чем полностью обуться.

Он вошел в дверь своей морской каюты не более чем на пятнадцать секунд позже Сутилса.

— Капитан на палубе!

— Как и вы, — бодро сказал Барнс, пересекая боевую рубку к Поэлу Бладиснбергу. Первый лейтенант только что вернулся в боевую рубку с крыла мостика, судя по воде, стекающей по его непромокаемому плащу, и он выпрямился при звуке голоса Барнса, отвернувшись от того места, где он смотрел на корму через одну из смотровых щелей боевой рубки.

— Извините за беспокойство, сэр. — Его голос был напряженным, выражение лица обеспокоенным.

— Не думаю, что ты бы сделал это, если бы у тебя был выбор. Что это?

— Это "Теллесберг куин", сэр. Они запускают ракеты бедствия.

Барнс почувствовал, как напряглись мышцы его живота. "Теллесберг куин" был еще одним из транспортов. Значительно крупнее, чем "Карла Бордин", он нес целый артиллерийский батальон, за вычетом тягловых животных, и две роты снайперов-разведчиков. Это было более тысячи чарисийских солдат и тридцать два полевых орудия в дополнение к собственной команде галеона.

— Где они?

— Примерно в пяти милях прямо за кормой, — мрачно сказал Бладиснберг. — Приближается ночь, и уже темно, как в сердце Шан-вей, но я почти уверен, что они потеряли фок-стеньгу и фок-брам-стеньгу. Возможно, они потеряли всю свою фок-мачту. Во всяком случае, я не видел никаких признаков его фока или передних парусов.

Каменная глыба в животе Барнса превратилась в железный снаряд. Фок-мачта имела решающее значение для маневренности корабля, не в последнюю очередь потому, что она поддерживала все важные передние паруса. Без их рычагов давления способность корабля удерживать что-либо отдаленно похожее на устойчивый курс в этих условиях была бы серьезно подорвана. И корабль, который не мог держать устойчивый курс в этих условиях...

Он повернулся и вошел в штурманскую рубку, жестом пригласив Бладиснберга следовать за ним. Лейтенант повиновался жесту, и Барнс посмотрел на карту.

— Мы здесь? — Он постучал по последнему отмеченному карандашом месту.

— Примерно здесь, сэр, — поправил Бладиснберг, указывая на точку в пятнадцати или двадцати милях к юго-западу. — Шеф Кулбиртсин обновил это, когда били две склянки.

Барнс кивнул, свирепо хмурясь на не обещающую ничего хорошего карту. Если оценка Бладиснберга была верна, они прошли более семидесяти миль с тех пор, как он и Канирс разговаривали на крыле мостика тем утром. Они находились у самой южной оконечности острова Сихорс и, возможно, в пятнадцати милях от безымянного куска скалы и песка, занесенного приливом, в сорока милях к юго-востоку от острова. Теоретически, если бы они резко повернули на правый борт и направились прямо на запад, они могли бы оказаться с подветренной стороны острова Стар к юго-западу от Сихорса, но проход между островами был едва ли тридцать миль в ширину и опасен в лучшие времена, которых, черт возьми, не было. Кроме того, куда они пойдут после этого? В пролив Мэйлитар? Это было кладбище кораблей — мелкое, коварное и усеянное зыбучими песчаными отмелями. В такую погоду, учитывая море, которое ветер должен был поднимать по всей длине, пролив был бы собственной гостиной Шан-вей; никто, кто ступит внутрь, никогда не выйдет оттуда живым. Нет, они были в добрых шестистах или семистах милях от ближайшей безопасной гавани: острова Сикир в заливе Клэнхир.

Судя по ощущениям, погода еще не закончила ухудшаться. Если бы "Теллесберг куин" был там, в этой воющей тьме, без фок-мачты, маловероятно, что он дожил бы до рассвета, не говоря уже о заливе Клэнхир, и на Сэйфхолде не было энергии, которая могла бы ей помочь.

Если не....

Ты уверен, что вообще хочешь думать об этом? — спросил нелепо спокойный голос в глубине его сознания. Это полное безумие — ты ведь понимаешь это, не так ли? Ты действительно хочешь рисковать своим собственным кораблем — своими людьми — из-за такой безрассудной, безумной идеи?

На самом деле, он не мог придумать ничего, что хотел бы сделать меньше, но на самом деле дело было не в этом. Он был офицером имперского чарисийского флота.

— Мастер Бладиснберг, — сказал он с непривычной официальностью, одна рука все еще лежала на карте. — Будьте так добры, вызовите всех, пожалуйста.


* * *

Это безумие, — подумал Жирэлд Канирс.

Он вернулся на крыло мостика, глаза слипались от усталости после того, как его подняли с койки. Однако на этот раз он не был вахтенным офицером. Вместо этого он стоял, напрягшись, в дверном проеме боевой рубки, не сводя глаз с капитана Барнса, в то время как потоки брызг обрушивались на мостик, как безумные водопады. Теперь в этих брызгах был дождь, хотя никто не мог ощутить его свежесть сквозь потоки соли. Волны, разбивающиеся о носовую палубу, захлестывали стены каземата не более чем в трех футах под его ногами, кипя белым вокруг опорных стоек мостика. Их существенно укрепили после рейда на каналы, но все, что потребовалось бы, — это одна разбойная волна, немного выше остальных, чтобы достичь крыла мостика и пронестись над ним. На самом деле, это уже случалось дважды, и Канирс не был слишком оптимистичен в отношении того, насколько адекватно была усилена структура поддержки перед лицом такого рода поведения.

Еще более пугающим было то, что те же самые волны угрожали захлестнуть верхнюю часть каземата, а также вниз по его стенам, и если это произойдет — если эти обрушивающиеся стены воды найдут путь вниз по вентиляционным отверстиям или унесут одну из труб...

Он заставил себя не думать об этом. Это было нелегко, но если он сосредоточится исключительно на капитане, это поможет.


* * *

Хэлком Барнс оглянулся через плечо на лейтенанта Канирса. Как и юный Сутилс, лейтенант был чисхолмцем, и его рост почти достигал шести футов, что делало его гигантом по стандартам Старого Чариса. Однако в данный момент он выглядел по крайней мере таким же молодым и хрупким, как Сутилс.

Барнс посочувствовал и повернулся назад, вглядываясь в нос корабля — или, во всяком случае, в грохочущую, бурлящую воду там, где должен был находиться нос, — и мысленно вернулся к своим приготовлениям.

Насколько он знал, никто никогда не пытался сделать то, что он предлагал. Это означало, что он все это выдумывал по ходу дела, и вполне возможно, что никто никогда не узнает, что он это сделал, потому что ему удастся убить всю свою команду в процессе.

Хватит об этом, Хэлком! — строго сказал он себе и закрыл глаза, когда новая волна зеленой воды с ревом пронеслась прямо под решеткой у него под ногами.

Метательный линь был привязан к трехдюймовому тросу, который, в свою очередь, был прикреплен к кормовой якорной цепи "Делтака". Справиться с этим в нынешних условиях было не просто невероятно сложно, но и чрезвычайно опасно. Технически, операцией руководил Бладиснберг, и он, безусловно, был ответственен за нее, но он также был достаточно мудр, чтобы дать полную свободу действий Честиру Диллану, боцману "Делтака", и Брадлею Мафиту, рулевому Барнса.

Первым шагом было избавиться от самого якоря, что означало, что кто-то должен был выйти на крошечный ют, чтобы освободить его. Хорошей новостью было то, что ют находился с подветренной стороны каземата, а это означало, что наибольшая сила захлестывающих его волн ослаблялась надстройкой. Плохая новость заключалась в том, что даже в этом случае ют находился по крайней мере на два фута под водой между волнами и до шести футов всякий раз, когда волна прокатывалась по всей длине корабля. И с очень небольшим предупреждением вода легко может быть в два раза глубже.

Было бы трудно решить, кто был более крепко сложен, Диллан или Мафит, и Барнс понятия не имел, как они решили, кому идти топиться, но Мафит оказался в двойной штормовой упряжи, трижды привязанной к перекладинам лестницы, установленной в задней части каземата. Этого было достаточно, чтобы его не смыло за борт, хотя, конечно, никак не страховало от трещин или переломов ребер и ужасных синяков.

Они выпустили его через кормовой люк между трубами на верхней части корпуса, и он спустился по лестнице, перестегивая один из двух своих ремней безопасности к каждой ступеньке, когда спускался по ней. Затем, стоя по бедра в ледяной воде, он нырнул под воду, нашел надежно закрепленный якорь и, используя гаечный ключ, привязанный к его правому запястью, один за другим отстегнул массивные выступы скобы.

Диллан последовал за ним через люк каземата, стоя в люке с двумя матросами, висящими на его ногах, и с закрепленным на месте своим собственным ремнем безопасности, и подал конец трехдюймового троса, к которому уже была прикреплена скоба, через люк и вниз, туда, где стоял Мафит в этом бурлящем котле из воды и визга ветра. Затем боцман спустился вниз, чтобы присоединиться к рулевому, и им двоим каким-то образом удалось закрепить трос на конце якорной цепи. В процессе Диллан сломал три пальца, и, по словам корабельного целителя, у Мафита было сломано по меньшей мере шесть ребер. К тому времени, как они закончили, они оба были полумертвы, и два члена команды катера Мафита были вынуждены спуститься в этот водоворот, чтобы вытащить своего боцмана и рулевого обратно в безопасное место, но каким-то образом они это сделали, и теперь Хэлком Барнс должен был убедиться, что их усилия не пропали даром.

123 ... 5960616263 ... 112113114
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх