— Однако... И все-таки, где аббат берет таких умельцев?
— Самому любопытно,— отозвался человек в рясе, переворачивая неподвижное тело разбойника на живот и выуживая из-за пазухи обрывок веревки.— Отдохни, приятель... Ты мне еще пригодишься. И вы тоже, капитан Хант!
— Не понял?..— нахмурился Десмонд.
— Тихо!— попрыгунчик замер на мгновение, к чему-то напряженно прислушиваясь.— Ах ты, черт!..
Забыв про капитана, он слетел со спины разбойника и, ломая кусты, бросился вперед по опустевшей тропинке. Десмонд плюнул:
— И что это было?.. Эй, вы! Стойте!
Мимоходом пнув под ребра зашевелившегося было бандита, пират врубился в колючие заросли следом за странным монахом. Нагнал только локтей через двадцать — так шустер оказался случайный спаситель, и схватил мужчину за плечо:
— Кто вы такой, черт побери?!
— Не мешайте, капитан!— сквозь зубы выдохнул попрыгунчик, не снижая темпа.— Если опасаетесь за сундук — так тут я вам не конкурент. Но если по вашей милости Нэрис хотя бы поцарапают...
— Нэрис?..— моргнул Десмонд.— А вы ей кто?!
— Муж.
— У-у... Сочувствую!
— Спасибо,— отрешенно бросил тот, вытягивая шею.— Капитан, вон там, у сухой балки, видите? Вы слева, я — справа... Или Сокровище вам больше не нужно?
— Я еще не определился,— хмыкнул Десмонд. Но, секунду поколебавшись, все-таки свернул в указанном направлении.
До лошади леди МакЛайон с послушником добежать не успели. Густые заросли, из-за которых было слышно конское фырканье, были уже совсем рядом, когда из-за тесно стоящих стволов навстречу беглецам вылетела встрепанная фигура в черном балахоне. Нэрис испуганно пискнула, прижав к груди сундучок, и шарахнулась в сторону, дернув за собой мальчика. Но послушник только отмахнулся от нее, как от назойливой мухи.
— Джералд!— радостно воскликнул он, бросаясь вперед.— А я уж боялся... С отцом Бэннаном все в порядке? Джералд?..
— Где Сокровище?— словно не слыша его, быстро спросил человек. В руке его блеснул меч. У леди МакЛайон задрожали коленки: взгляд монаха (или кто он там был на самом деле?) был прикован к ларцу в ее руках. Мужчина нагнул голову и шагнул ей навстречу, отодвинув с дороги опешившего парнишку, будто какой-нибудь табурет:
— Верни сундук, женщина. Он тебе не принадлежит.
— И тебе тоже!..— не переставая пятиться, Нэрис затравленно оглянулась. Только что вокруг было столько народу — и пираты, и монахи, и селяне, которых привел добрый трактирщик... И где они все сейчас?!
— Я повторять не буду...— просвистел монах. Мальчик, изменившись в лице, бросился ему наперерез:
— Джералд, ты все не так понял! Ей ничего не надо!.. Она просто...
— Гален, уйди,— глаза мужчины превратились в две узкие щелочки. Девушка почувствовала, как по спине покатились холодные капли пота. Кто бы ни был этот человек, дважды он и вправду просить не станет.
— Джералд!— снова дернулся вперед Гален, но, получив тычок в грудь, отлетел в сторону.
— Сундук,— просвистел то ли монах, то ли не монах.— Или я не посмотрю, что...
— Джерри, стой!— завопили позади леди МакЛайон. Она вздрогнула от неожиданности, споткнулась на ровном месте и плюхнулась в высокую траву. Из-за кустов кубарем вылетел еще один человек в черном одеянии. Крепко сбитый, раскрасневшийся от быстрого бега... и — безоружный! Нэрис, прилипнув к сундучку, внутренне застонала — ну неужели Господу было так трудно вывести сюда кого-нибудь поприличнее?.. Кулаки у парня, конечно, внушительные, но против меча в опытных руках...
— Алби, не мешай,— тот, кого мальчик называл Джералдом, на новоприбывшего даже не взглянул. Все его внимание было сосредоточенно на узорчатом ларце. Леди МакЛайон затрясло.
— Джерри, остынь,— крепыш решительно шагнул к товарищу, на мгновение загородив собой девушку, и выставил перед собой ладони:— Тихо, тихо... Остынь. Некуда ей бежать. И братья будут здесь с минуты на минуту... Опусти меч, Джерри. Негоже против девицы-то с клинком наголо.
— У нее сундук!— прохрипел тот.
— Вижу, чай не слепой. Ну так и что же?..
— Я просто хотел...— голос послушника дрогнул. Крепыш улыбнулся:
— Знаю, дружище. Ты молодец, ты все сделал правильно... А уж дальше горячку не пори, не бери греха на душу,— он опустил руки.— Ну вот и славно, вот и ладушки...
Он легонько тряхнул плечом. Качнулся широкий рукав одеяния. Сверху раздался треск веток. Нэрис вскинула глаза и ахнула.
— Стой!— выкрикнула она.— Назад!..
Джералд дернулся от неожиданности, оскользнулся на влажной траве и качнулся вбок, успев увидеть мелькнувшую совсем рядом серебристую молнию. В воздухе что-то тихонько свистнуло — и крепыш, изумленно вздохнув, начал оседать на землю. Леди МакЛайон, вцепившись в сундучок мертвой хваткой, зажмурилась. В ушах звенел отчаянный вопль мальчика: "Алби?! Алби-и!"
— Тихо, Гален,— велел незнакомый мужской голос.— Он тебя больше не слышит. Джерри, цел?
— Кажется, да...
Нэрис опасливо приоткрыла один глаз. Увидела лежащего лицом в траве крепыша, иззелена-бледного мальчишку, размазывающего по лицу слезы, Джералда, судорожно сжимающего пальцы на рукояти меча... И невысокого жилистого мужчину в темной одежде, с широким кожаным поясом на бедрах — того самого, чей сапог она только что видела в гуще листвы у себя над головой. На поясе незнакомца, играя бликами, плотно сидели в своих гнездах короткие метательные ножи. Один из них торчал в шее поверженного монаха. Или послушника? "Да какая теперь разница?..— устало подумала девушка, пытаясь подняться на расползающиеся ноги. Они до сих пор дрожали.— Значит, тот убийца... вот это он и был?"
— Четко сработано,— услышала она за спиной голос мужа.— И пикнуть не успел... Капитан Хант, кажется, мы все-таки опоздали!
— Да уж вижу... Эй, юнга, а ты что ревешь? Зацепило?
— Его зацепишь, пожалуй,— хмуро обронил лорд МакЛайон, вспомнив о своем ранении. И, склонившись над безучастной супругой, аккуратно поставил ее на ноги.— Как ты, милая?
Нэрис пожала плечами. И разжала пальцы, выпустив из рук тяжелый ларец. Королевский советник успел его поймать.
— Значит, вот из-за чего весь сыр-бор...— задумчиво пробормотал он, разглядывая потемневшее от времени литье на крышке. Фыркнул, оглянулся на Десмонда:— Боюсь, вы остались без честно заработанного артефакта, капитан!
— Да и черт с ним,— отмахнулся Хант, скользнув взглядом по лежащему в траве телу, в правой ладони которого был зажат узкий длинный нож.— Зато живой.
Он покосился в сторону сундучка, перевел глаза на бывшую теперь уже заложницу и, вздохнув, подытожил:
— Но Чарли меня, конечно, с потрохами сожрет!..
Глава 29
Двери маленького придорожного трактира были закрыты. Снаружи, привалившись спиной к косяку, скучали двое рослых парней — старшие сыновья хозяина. Они отворачивали от порога редких прохожих и с завистью поглядывали на закрытые ставни родного дома. Там, внутри, наверняка происходило что-то очень важное и интересное, но раз отец велел...
— Как вилами махать — так мы,— пробубнил один из молодых людей, тщетно выискивая в крепком дереве двери хотя бы одну щель,— а как шептаться...
— Не гундось, Джонни,— добродушно отозвался брат.— Вишь, дело-то непростое... Эвон как батюшка суетится! И не елозь мордой по доскам, без толку — я дверь сам конопатил.
Над головами молодых людей хлопнула оконная рама, и озабоченный женский голос позвал:
— Сил! Джонни! Вы тут?
— Да, мама!— хором отозвались братья, задрав головы. Из окошка на втором этаже высунулась дородная супруга трактирщика:
— Бегом в сарай, принесите торфу!..
— Но папенька не велел от дверей отходить...
— Значит, один останется, второй сходит,— нетерпеливо отмахнулась женщина.— Джонни, торф сложишь у заднего крыльца... И не суйся в кухню! Понял?..
— Да, мама,— разочарованно вздохнул юноша, отлипнув от косяка. Жена трактирщика удовлетворенно кивнула и отошла от окна.
— Сейчас еще воды накипятим,— сказала она, повернувшись в сторону кровати, на которой лежал один из монахов. Рядом, что-то растирая деревянным пестиком в ступке, сидела Нэрис.— Как братец?..
— Обойдется,— улыбнулась девушка.— Раны зашьем, перевяжем, только вот трогать его еще неделю точно нельзя будет. Если б вы были так добры и...
— Да пущай лежит!— всплеснула руками хозяйка.— Нешто он нам помешает?.. Уж приглядим за братцем, вы об том не беспокойтесь, госпожа! Я вон за дочкой пошлю, чтоб помогла мне с кухней... Ох ты, божечки! Кухня! У меня ж ить суп на огне стоит!..
— Бегите скорее,— снова улыбнулась девушка,— я тут побуду. И... сударыня, у вас не найдется какого-нибудь старого платья?..
Ивар с удовольствием отхлебнул из кружки крепкого темного эля и посмотрел на сидящего во главе стола отца Бэннана. Вокруг него черной стайкой сгрудились монахи. Усталые, побитые, в изодранных балахонах... "Скеллиг-Майкл,— снова подумал королевский советник.— Все мог предположить, но это..." Он перевел взгляд на стоящего за спиной аббата жилистого мужчину в темной одежде, и недоуменно качнул головой. В монастыри уходят разные люди. И дворяне, и простолюдины, и воины. Но чтобы наемный убийца вдруг все бросил и подался в монахи?.. Да уж, пожалуй, в этом мире еще не все так плохо!..
Годфри, не поднимая глаз, внутренне усмехнулся. Пути Господни неисповедимы... Мог ли он предположить тогда, год назад, чем обернется для него заказ на голову одного излишне любопытного лорда? И уж тем более — мог ли он, Годфри, представить, что нынче утром, на холмах Ирландии, он столкнется с означенным лордом нос к носу?.. "Этой рясой только людей смешить,— краешком губ улыбнулся послушник,— или набожным трактирщикам дурить голову... Да, шустры вы, лорд МакЛайон, шустры. Теперь понятно, отчего за вас нашему клану такие деньги сулили!.. Другой вопрос — что вы тут-то делаете? Шотландия с лоскут показалась, за соседей взялись?" Он покосился на сидящего рядом со "священником" Десмонда и едва заметно нахмурился. Пират, хотя определенно — не из простых. И, в отличии от лорда, сюда явился понятно, зачем. Непонятно только — почему он все еще здесь? Мог ведь сбежать вместе с Сокровищем. Ну, то есть сбежать бы ему все равно не дали, но попытаться-то мог!..
"Доигрался в благородство,— были мысли капитана Ханта,— Ни корабля, ни сундука, ни выкупа. Замечательно! Не удивлюсь, если Чарли пошлет меня ко всем чертям еще до вечера... Напиться, что ли? Пока деньги есть. Ну, адмирал! Попадись ты мне теперь на узкой дороже по темному времени!.." Десмонд скрежетнул зубами и взмахом руки подозвал трактирщика.
— Принеси чего покрепче,— велел он, бросив на стол золотой.— Чарли, будешь?..
— Буду,— мрачно проронил "рваное ухо", не глядя на друга. Всё, что накипело, первый помощник высказал капитану еще по пути в таверну, и сейчас только угрюмо молчал, жуя ус. Трактирщик почтительно поклонился:
— Есть вино крепленое, эль темный, потин, на березовых почках настоянный. Виски имеется, пара бутылок...
— Самогон тащи,— буркнул Чарли.— Да побольше.
— Сию минуточку!.. А кушать что будете?
— Его и будем,— в тон старому пирату отозвался Хант.— Неси давай уже.
Трактирщик понятливо кивнул и умчался. Ивар задумчиво посмотрел на хмурую парочку. Пираты, значит. Мило. "Моя дорогая женушка умеет находить себе друзей",— скептически подумал он, оборачиваясь в сторону лестницы. И поднялся с лавки:
— Прошу меня извинить...
Аббат легонько кивнул. Десмонд, проводив взглядом лорда, окончательно упал духом и придвинул к себе пузатую бутыль.
— Плакали мои денежки,— безрадостно пробормотал капитан, набулькав себе в кубок доверху мутного самогона.— Твое здоровье, дружище!..
— Угу,— Чарли махом осушил чарку, скривился и утер губы ладонью. Потом, разлив по второй, исподлобья взглянул на Ханта:— Ну чего? Нажремся, как бывало, а?
— Чарли...
— Дурак ты, кэп,— беззлобно сказал старый пират.— И я дурак, что с тобой связался... Тут вроде северный порт неподалеку? Значит, и в кораблях недостатка нету, и в нашем брате. Золотишко-то еще осталось! Наберем команду, приглядим судно поновей, да и... Ты чего лыбишься? А?..
— Хоть с чем-то мне в этой жизни повезло,— Десмонд опрокинул в себя кубок и, передернувшись, подвинул его другу:— Наливай, старина! Нас еще рано списывать.
— Так ото ж...
Весело забулькала перевернутая бутыль. Аббат Бэннан, со странной улыбкой на лице наблюдающий за пиратами, поднял руку:
— Уважаемый!..
— Да, святой отец?— с готовностью отозвался трактирщик. Монах нырнул пальцами за ворот балахона, вынимая кошель:
— Принесите-ка и нам с братьями по кружечке пенного. Не повредит.
— Но как же...— залопотал летописец, приоткрыв рот,— нам же надо...
— Уже не надо,— аббат снял с колен тяжелый сундучок и, бухнув его на стол, одним движением отправил прямо в руки изумленному Ханту.— Вы так жаждали заполучить эту вещь, капитан? Ну что ж... Она ваша.
— Вы с ума сошли, аббат?!— в один голос ахнули брат Колум, Джералд и Гален. Десмонд, не притрагиваясь к ларцу, поднял глаза на улыбающееся лицо главы общины:
— И в чем подвох?
— Ни в чем,— развел руками Бэннан. И обвел веселым взглядом взбудораженных монахов:— Тихо, братья, тихо!.. Я сейчас все объясню... Обычно вы исповедовались мне, а теперь пришел мой черед пред вами повиниться. Этот сундук — обманка. Никакого сокровища там нет и не было.
— Как?..— опешил Джералд.
— Так,— хмыкнул в бороду аббат. И, посмотрев на Ханта, добавил:— Но для весу я туда сложил драгоценные оклады, к тому же сам ларец украшен серебром фунта на четыре. Можете взять его себе, капитан. В конечном счете, вы заслужили компенсацию за свою храбрость... Нет-нет, я понимаю, что вами двигало! Я не ребенок, и не брат Августин. Однако вы, уже заполучив сундук, все-таки повернули назад и отдали Сокровище — хотя понятия не имели, что им там даже не пахнет... Это дорогого стоит.
— Я вернулся не поэтому,— пожал плечами Десмонд.
— Возможно,— отец Бэннан обхватил пальцами принесенную трактирщиком деревянную кружку,— но вы вернулись...
— Бери, остолоп!— прошипел капитану "рваное ухо". Его маленькие глазки жадно заблестели.— Пока длиннополый не передумал!.. Зазря, что ли, шеями рисковали?!
— Погоди, Чарли...— Хант наморщил брови.— Так что же выходит, аббат, знаменитое "Сокровище Скеллига" — просто выдумка?
— Отнюдь,— тот сдул с кружки густую пену и сделал большой глоток.— Иначе стал бы я затевать все это?.. Нет, капитан. Сокровище так же реально, как мы с вами. Оно и правда хранилось на острове, оберегаемое нашей общиной не одну сотню лет. И мы вывезли его оттуда, когда я понял, что дела плохи. Только пряталось оно не в этом сундуке, и вовсе не у меня!..
— Значит, оно все-таки здесь...— брат Колум успокоенно выдохнул.— Нельзя же так, отче. У меня аж сердце зашлось!
— Простите, брат мой, я не хотел,— аббат ухмыльнулся:— Однако мне все-таки придется еще раз рискнуть вашим слабым сердцем: Сокровища Скеллига тут нет. Но, уверяю вас, оно в полной безопасности и сейчас очень далеко отсюда... Вместе с братом Лири.