— С кем?!— покачнулся Джералд. Гален ойкнул. Летописец схватился за грудь.— Негоже так шутить, отец Бэннан! Брат Лири умер, и я...
— ...ты ударился в недостойную скорбь и самобичевание, позабыв разум и долг,— прервал его глава общины.— А зря. Сядь, Гален. Брат Колум, выпейте пива и успокойтесь... Брат Лири жив. Весь этот кашель, кровавые плевки и безвременная кончина — обман.
— Но он же испустил дух у меня на руках! Я собственными глазами видел...
— Что?— шевельнул бровью аббат.— Агонию, хрипы и так далее?.. Эх, Джералд... А ты знаешь, кем был наш брат Лири во времена своей молодости?
— Нет, он никогда не говорил,— послушник непонимающе воззрился на аббата:— Но какое это имеет значение?
— Большое, сын мой. Брат Лири был лицедеем. И очень, надо признаться, талантливым. Он своим кашлем даже меня за душу брал!.. И даже клюквы где-то раздобыл, чтоб кровохаркание изобразить во всей красе... Конечно, чтобы сымитировать хладный труп не только внешне, но и наощупь — тут одного таланта мало. И я наведался в Уотерфорде к одному старому знакомому. Он дал мне настойку, которая помогла брату Лири окончательно войти в роль покойника. Если принять слишком много на голодный желудок... Впрочем, результат вы сами видели. И не надо бледнеть, брат Колум!.. Действие настойки очень непродолжительно, эффект "смерти" держится не более часа. Этого времени как раз хватило, чтобы убедить вас всех в гибели брата Лири. А дальше... в яму я его положил уже теплого и в полном сознании.
— Но вы не просто "положили", аббат,— прорезался Годфри.— Вы его закопали!
— Именно,— хитро прищурился отец Бэннан.— Кто его обмывал? Я. Кто в могилу опускал? Опять я. Кто хоронил? Снова я!.. Я один. А вас отправил читать заупокойную. И, пока никто не видел, приладил к губам "умершего" полый тростниковый стебель...
Лицо послушника просветлело.
— Воздухоотвод,— одобрительно кивнув, хмыкнул он.— Боевое прошлое, аббат?..
— Не без этого,— потупился глава общины.— Мы, правда, под водой использовали, но чем земля хуже?..
— Только она холодная,— пробормотал летописец,— и тяжелая... Так вот почему вы сразу увели нас дальше, не дав толком передохнуть!
— Угадали, брат мой. И дело даже не в холоде, Лири человек закаленный. Но мог пойти дождь, на могилу могло слететься воронье... Мы и без того слишком рисковали.
— А вы уверены, отче, что все прошло гладко?— тревожно наморщил лоб Джералд. Отец Бэннан утвердительно кивнул:
— Да. Помните тот тоскливый крик выпи на болотах?..
— Брат Лири?— улыбнулся Годфри.— Ну конечно, как я не подумал...
— Ты много о чем не подумал,— с укоризной проговорил аббат.— И твое внезапное исчезновение стоило мне дюжины седых волос!.. Я догадывался, что убийца — кто-то из общины, но не мог определить — кто именно...
— "Убийца"?— раздалось за спинами монахов.— Так вы... вы знали, аббат?!
Отец Бэннан обернулся. На нижней ступеньке лестницы стояла Нэрис. Глаза ее были широко раскрыты от изумления. Спускающийся сверху лорд МакЛайон шикнул на несдержанную супругу и проговорил извиняющимся тоном:
— Прошу прощения, святой отец. Мы не хотели подслушивать.
— Пустое,— добродушно отмахнулся глава общины, с любопытством глядя на потупившуюся девушку.— Тем более, как я понял, леди все равно в курсе наших злоключений? Вы ведь были на Скеллиге, да, дитя мое?
— Еще как были,— вполголоса проронил Чарли, любовно поглаживая резной бок сундучка.— А она так вообще там все скалы излазила!.. И монаху плешь проела с этими убийствами. Так-то бы он, пожалуй, нам добро бы не дал...
— Да вы присаживайтесь!..— спохватился брат Колум. Аббат кивнул:
— Конечно. В конце концов, если бы не ваша супруга, лорд, еще не известно, сколько из нас уцелело бы нынче утром...
— Цени момент, дружище,— уже не очень трезво хохотнул Десмонд, пихнув помощника локтем,— обычно наше появление никого не радует!.. Кхм. А закуски все же надо было взять. Пойло крепкое.
— Я схожу,— пообещал Чарли, поднимаясь. И посторонился, пропуская чету МакЛайон к столу.— Кэп, плесни лорду на два пальца! А то он щас как послушает...
— Не волнуйтесь, я уже привык,— отозвался Ивар. Нэрис сердито покосилась на ухмыляющихся мужчин и примостилась на краешке лавки. Подняла глаза на Бэннана и повторила:
— Значит, вы обо всем догадались? А я так боялась, что вас застанут врасплох...
— Меня и застали врасплох,— помрачнел аббат.— До сих пор никто не осмеливался творить такое на Скеллиге! Да, были норманны. Но это...
Он опустил голову. Монахи притихли. Даже Хант оставил в покое бутылку и лорда, которому настойчиво пихал в руки свою чарку... В маленькой таверне, кажется, стало еще темнее.
— Сначала я думал, что смерть Гэбриэла — трагическая случайность,— снова заговорил святой отец,— и когда Мэлейн подавился за обедом, я тоже счел это несчастным случаем. Но кончина Ниалла, ужасная гибель Антония (простите, что напоминаю, брат Колум!) и, наконец, внезапная смерть Эдриана заставили меня крепко задуматься. Каюсь, поначалу я счел это карой небесной. И, возможно, долго еще пребывал бы в опасном заблуждении, однако...
— Что?— не утерпела Нэрис. Ивар сделал страшное лицо и ущипнул жену за руку. Леди пискнула, покаянно пробормотав:
— Ох, простите... Я больше не буду!
— Сомневаюсь,— хмыкнул капитан. И все-таки подсунул королевскому советнику полную чашу. Ивар, вздохнув, подумал — и взял... Аббат Бэннан печально улыбнулся.
— Злодей перестарался, вот в чем дело,— пояснил он.— Может, убийства и сошли б ему с рук, но он замахнулся уж слишком высоко! Я не рассказывал вам, братья, о голосе, что услышал во время молитвы на Южном Пике. Голосе, что приказал мне покинуть Скеллиг-Майкл и увезти с собой Сокровище... Глупо! Невероятно глупо и самонадеянно!.. Выдать себя за... Это уму непостижимо!— святой отец задохнулся от негодования.— Да, я монах! И вера моя сильна... Но я же не идиот, в конце концов! И я прекрасно знаю, где на Южном Пике находится сквозная расщелина, которая, если вставить туда свернутый особым образом лист жести, невероятно усиливает звук человеческого голоса. Один раз, когда я еще не был аббатом, мы даже воспользовались этим приспособлением во время норманнского набега... И этот мерзавец думал, что такая липа меня впечатлит?!
Он перевел дух, сделал паузу, чтобы успокоиться, и сказал:
— В общем, услышанное только подтвердило мои смутные подозрения. И я понял, что кто-то задался целью выжить нас острова. А еще я понял, что этот "кто-то" не остановится ни перед чем: он сведет могилу всех до одного, а потом перевернет на Скеллиге каждый камень, сунет нос в каждую расщелину — и найдет, что искал. Этого нельзя было допустить... И я сделал вид, что проникся "Господней волей". Собрал общину, забрал из тайника Сокровище, передал его брату Лири, а сам носился вот с этим сундуком, как с писаной торбой — для отвода глаз. Мы добрались до большой земли, наш с Лири план был благополучно приведен в исполнение...— аббат сердито взглянул на Годфри:— И тут ты пропадаешь!.. Ну, что я еще мог подумать?!
— Вы решили, что искомый убийца — я?— хмыкнул послушник.— Тогда почему все-таки оставили могилу? Это было очень неосмотрительно.
— Знаю,— аббат задумчиво покачал головой:— Наверное, я никогда до конца не верил в эту догадку, Годфри. Хотя бы потому, что убийце не было резона сигать в ледяную воду за Джералдом, да еще и в шторм!.. Ему было чем меньше — тем лучше...
— Пожалуй,— согласился тот. И развел руками:— Ну что ж, мы оба ошибались, аббат! Я-то грешил на вас.
— На меня?!
— Всем известно, как ревностно вы хранили тайну Скеллига. И навыки, опять же! Кроме того, я слышал, как вы говорили брату Лири о "лекарстве", тогда, на постоялом дворе...
— Поятно,— криво улыбнулся глава общины.— Сам отравил, сам же и зарыл?
— Простите, аббат. Но я ни в чем уже не был уверен. Потому и ушел, чтоб иметь возможность контролировать ситуацию,— взгляд Годфри затуманился.— Алби! Такой славный парень... Имя, конечно, не настоящее. Не удивлюсь, если он и к деревне никакого отношения не имел.
— Удивляйтесь,— подал голос лорд МакЛайон.— Имел, и еще какое!
— Что?— поднял голову послушник. Ивар пожал плечами:
— Он действительно крестьянин, сын пахаря из Саффолка. Да-да, капитан Хант, ваш соотечественник.
— Ну, конечно,— ехидно проронил Десмонд,— как что — так сразу англичане во всем виноваты... Постойте, лорд! Вы его знали?!
— К счастью, не близко,— Ивар улыбнулся,— так, по службе. Один раз даже чуть лично не познакомились... Не свезло, почти что из самых рук ушел. С другой стороны, оно, может, и к лучшему — Пирси был опасным противником.
— Простите?— поднял брови аббат.
— Ах, ну да,— спохватился лорд.— Надо было начать сначала... Имя вашего послушника, святой отец, на самом деле было Калеб Джошуа Пирси. О возрасте говорить затрудняюсь — он умел выглядеть и на двадцать, и на пятьдесят. Хитрый, умный, самонадеянный, как вы верно подметили, аббат, просто до наглости... И жадный. Вероятно, нищее детство в отцовской лачуге всю жизнь ему покоя не давало. Несмотря на то, что награбить он успел столько, что по сравнению с этим меркнет казна Англии и Шотландии вместе взятых!.. Однако, как вы все имели несчастье убедиться, ему всегда было мало. Поэтому он и появился на Скеллиге.
— Но Алби прожил с нами два года!— поразился брат Колум.— И за это время...
— Он умел ждать,— пожал плечами лорд МакЛайон.— Недаром в своих кругах Пирси был известен как Паук. Неоригинально, да, но эта кличка целиком и полностью отражает его суть... Но, несмотря на все его терпение, я, признаться, тоже удивлен. Остров маленький, община — и того меньше. Он мог бы управиться быстрее, убрав вас всех с дороги одним махом. Вы ведь ели из одного котла, братья?..
— Да...— прошелестел Филип, вспомнив погибшего кашевара.
— Тем более,— развел руками глава Тайной службы.— Пирси в ядах разбирался. Это было, так скажем, его маленькое увлечение... Отчего он вас не отравил спустя неделю после прибытия, я не знаю. И уже не узнаю, никто не узнает. Паук всегда все делал сам, и планами не делился ни с кем. Семьи у него, понятно, тоже не было.
— Может, в том и дело?— пробормотал Годфри, задумчиво глядя на юного послушника.— Алби возился с Галеном, как с младшим братишкой... Сомнительно, что такой человек может вдруг проникнуться любовью к ребенку, но других объяснений я не вижу.
— Тоже вариант,— поразмыслив, кивнул Ивар.— Паук был, конечно, отъявленный мерзавец, и руки у него были по локоть в крови, но... ничто человеческое не чуждо даже убийце, так ведь?..
— Возможно,— криво усмехнулся Годфри, прекрасно поняв, на что намекает лорд.— В любом случае, как вы изволили заметить — мы уже об этом не узнаем. Паук мертв.
— Вы точно уверены?..— пискнула из-под локтя мужа Нэрис, с опаской косясь на дверной засов. Послушник коротко хмыкнул:
— Не беспокойтесь, леди. Я не промахиваюсь.
— А я проверил, на всякий случай,— добавил королевский советник.— Мертв, мертвее не бывает. И зарыт на совесть, безо всяких тростниковых трубок. Так что, братья, теперь вы можете спать спокойно... Мда. В отличие от меня.
— А что так?— посочувствовал аббат. Ивар скорчил недовольную гримасу:
— Служба, отче. Правда, я никак не думал, что все это зайдет так далеко... Хотите знать, почему ваш "Алби" все-таки решился на такие крайние меры? Его перекупили. То есть, заказчик так думал, конечно... Пирси был жаден до предела. И если в довесок к Сокровищу Скеллига он получит еще и кругленькую сумму — то почему бы и нет?.. Тех разбойников, что напали на вас нынче утром, я уже встречал. В более значительном составе, но тем не менее... Предполагаю, что у Паука была договоренность с заказчиком — доставить вас с Сокровищем сюда. А на месте, как я понимаю, он намеревался воспользоваться поддержкой чужих бойцов, прибрать к рукам сундук и дать деру. И деньги, скорее всего, взял вперед... Пирси не учел только одного — известного фактора неожиданности в лице наших доблестных мореходов и... кхм!— он бросил взгляд на Годфри.— И вас.
Лорд МакЛайон сделал паузу, окинул взглядом булькающих самогоном пиратов, посмотрел на бывшего наемного убийцу и, наконец, решился:
— Заказчик ждет то, за что заплатил. Ему нужен ларец, а мне — он сам. И, раз уж Сокровища здесь нет, а сундучок вы, отче, щедро подарили... То не могу ли я попросить вас, капитан, о небольшой услуге?
— Перебьесся,— быстро отреагировал Чарли, сграбастав ларец со стола. Десмонд вопросительно поднял брови.
— Мне нужен этот сундучок,— пояснил Ивар.— На время, не волнуйтесь.
— Угу... Щас!
— Да погоди, Чарли,— поморщился Хант.— Ну, допустим, я вам поверю, лорд. И даже одолжу сундук... Чарли, тихо, я сказал!.. Но у меня один вопрос — что я с этого буду иметь?
Советник короля Шотландии даже бровью не повел.
— То, что куда дороже серебра, драгоценных окладов и даже Сокровища Скеллига,— ровно ответил он.— К чему вы стремились все эти годы, капитан. Я не волшебник, но чтобы прижать одного вашего знакомого, мне много сил не понадобится.
— Она рассказала?..— стремительно трезвея, выдохнул Десмонд. Ивар пожал плечами:
— Естественно. И про ваши совместные похождения, и про свое обещание. Моя жена не подарок, капитан, но она умеет держать слово. А я умею быть благодарным... Ну так что, по рукам?
Десмонд скосил глаза на своего первого помощника и после паузы сказал:
— Чарли, тебе решать.
— А я-то чего?..— изумился старый пират. Хант ухмыльнулся:
— А чтобы потом "дураком" да "размазней" не ругался. Ну?..
— Хм...— задумался Чарли.— От я так и знал, от этой девчонки ничего хорошего не жди!.. Тока вздохнули спокойно, и на тебе — снова здорово...
Он пожевал спутанный ус, решительно тяпнул еще чарку и рубанул воздух ладонью:
— А, чего уж там!.. Ладно! Тока у меня условие: ежели выгорит, сундук — мой! Договорились?
— Договорились,— капитан широко улыбнулся.— Мы в вашем распоряжении, лорд МакЛайон.
— Вообще-то, мне нужен был только ларец...
— Не сомневаюсь. Но я на всякий случай хотел бы присмотреть за ним лично. Если он второй раз от нас уйдет — Чарли меня своими руками на рее вздернет!..
— Резонно,— усмехнулся Ивар, скользнув взглядом по совершенно бандитской физиономии старого пирата.— Ну что ж, выбирать не приходится. Я согласен... Эй, любезный!— он обернулся к трактирщику.— Как там наш товарищ, который не товарищ?
— Вы об разбойнике, сударь?— хозяин таверны хлопнул себя по бедру, где висела связка ключей.— В погребе сидит, куды ж ему деться!.. Орет, грозит, веревки гложет...
— Значит, очухался,— удовлетворенно кивнул лорд. И посмотрел на аббата:— Святой отец, это, конечно, нахальство с моей стороны, но не могли бы вы отпустить со мной на часок одного из ваших послушников? И брата Колума, если можно. В жизни не видел такой смелости!..
— Разумеется,— глава общины обратил взор к летописцу,— если брат Колум не против. То же касается и Годфри... вы ведь его имели в виду?