Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

1632


Автор:
Опубликован:
08.12.2011 — 20.02.2012
Читателей:
1
Аннотация:
Перевод известного американского сериала о маленьком американском городке провалившемся в Европу, в ад Тридцатилетней войны. ОСТОРОЖНО! "Не включать, работают люди". Это не законченный перевод выкладываемый по кускам, а площадка на которой три человека не переводившие ранее художественную литературу пытаются это сделать. Поэтому текст корявый и изобилует английской структурой предложений. Всё это со временем будет исправлятся, "но даже втроем мы ни разу не Райт-Ковалева" Переводчики German, CanadianGoose, gsvg, Смотрящий на Огонь.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

В последнюю секунду, он почти положил мотоцикл на бок, тормозя с заносом. Лошади испуганные странным визгом и зрелищем, заржали и понесли. Два человека до сих пор восседавшие на них, оказались целиком поглощены проблемой удержаться в седле.

Почти не торопясь, Джеф спешился и извлёк ружьё. Магазин был полон, патроны снаряжены пулями. Он глянул на женщину, и мгновенно её узнал. Он протянул руку ладонью вниз, и будто похлопал по воздуху.

— Лежи, и не высовывайся, Бекки!

Человек на земле поднимался на ноги. Джеф решил сперва разобраться с ним. Он загнал патрон в патронник и поднёс ружьё к плечу одним привычным движением.

Клиц-клац — бум! Хорват вернулся на мостовую, умерев раньше, чем коснулся земли.

Два человека всё ещё сидящие верхом, вернули лошадей под контроль. Один, только что стрелявший в Джефа, вытащил второй пистолет. Другой всадник уже держал свой пистолет в руке.

Джеф усмехнулся, так же свирепо, как мог Гарри Леффертс. — Это называется скорострельностью, суки (*)!

~~~~~~

(*) motherfuckers

Клиц-клац — бум! Клиц-клац — бум!

Два тела с глухим шлепком упали на асфальт. Лошади разбежались. Джеф кинул взгляд на Ребекку, убедиться, что она невредима. Она слабо улыбнулась, затем опустила голову. Джеф решил, пусть она полежит, пока он проконтролирует противника.

Он шагнул к телам, лежавшим на автотрассе. Один из них был точно мёртв. Пуля изорвала грудную клетку на куски. Другой...

Джеф не был вполне уверен. Милосердие к чёрту. Клиц-клац — бум!

Он повернулся и поспешил к Ребекке. К тому времени, когда он достиг ее, она начала подниматься. Затем она рухнула на колени.

Теперь, сильно обеспокоенный, Джефф приподнял ее голову. Тёмные глаза Ребекки казались сильно расширенными. И сильно потрясёнными. Он подумал, что она в шоке. Она что-то бормотала, но он не мог разобрать слов.

Джефф колебался, не зная, что делать. Ей нужна медицинская помощь, это совершенно ясно. Ближайшее место было школой, не более полумили отсюда. И доктор Николс уже должен быть там. Он и Мелисса всегда появлялись рано утром. Но как ему доставить туда Ребекку? Было очевидно, что она не в состоянии идти.

На мгновение Джеф кинул медленный взгляд на мотоцикл. Затем тряхнул головой. При шоковом состоянии Ребекки это чистое безумие. Она точно свалится, так же верно, как ружьё стреляет (*).

~~~~~~

(*) She'd fall off, sure as shooting.

Опять же, она что-то бормотала. На этот раз он понял, что именно.

— Останови автобусы! Она сказала: "останови автобусы"!

Нерешительность Джефа исчезла. Конечно! Школьные автобусы должны появится в любую минуту. Они будут переполнены, конечно, так много детей в эти дни в городе. Но место непременно нужно найти.

Он наполовину помогал, наполовину тащил ей на себе на обочину дороги. Она мотала головой, всё ещё бормоча: — Остановить автобусы, остановить автобусы. Тогда, укрыв её своей курткой, если вы представляете, что делать с людьми в шоковом состоянии, то поймёте, Джеф снова заколебался. Что ещё ему нужно сделать, кроме как дожидаться автобуса?

Его взгляд упал на тела, раскиданные по дороге. — Дети не должны этого видеть, — прошептал он. Он быстро подошёл к своему мотоциклу и откатил его в сторону. Затем вытащил тела с мостовой и откатил их вниз по дальнему склону в сторону ручья. Пусть и не полностью убрав из поля зрения, но настолько хорошо, насколько могло получиться за имеющееся время.

Когда он заканчивал с последним телом, он услышал шум подъезжающего первого автобуса. Он вскарабкался на берег и бросился на дорогу, размахивая руками. Однако его усилия были потрачены впустую,. Автобус уже приближался к остановке. И водитель заметил Ребекку на обочине дороги.

Джеф торопливо поднял Ребекку и наполовину повёл, наполовину понёс к автобусу. Водитель открыл дверь и крикнул детям отодвинуться назад и освободить место. Как только Джеф потащил Ребекку к автобусу, она вытянула руку и слабо попыталась остановить его: — Нет, нет, — шептала она. — Останови автобусы.

Джеф покачал головой. В его движении слились беспокойство и усмешка. — Да ты, парень, не в себе (*)! Я остановил автобус, Ребекка. И прямо сейчас на этот автобус я тебя посажу.

~~~~~~

(*) Boy, are you out of it.

Всё-равно, она попыталась его остановить. Но Джеф не обратил на это внимания. — Ей нужно срочно показаться врачу, сейчас! — преодолев сопротивление Ребекки, он втащил её в автобус и усадил на место, освобождённое водителем.

— Доставьте её к доктору Николсу, немедленно, — приказал Джеф, игнорируя вопросительный лепет водителя. — Я позже всё объясню.

Он выскочил из автобуса, обернулся и энергично махнул рукой. Гони же, проклянитебягосподь (*).

~~~~~~

(*) "goddamit". Сейчас нам более привычно выражение "чёрттебядери".

Водитель повиновался. Дверь с шипением захлопнулась, и автобус пришёл в движение Джеф быстро обогнал его на своём мотоцикле. К моменту, как он тронулся с места, дорогой из города подошла колонна автобусов. Он ехал впереди в сторону школьной стоянки, и слегка походило, будто он возглавляет парад.

Когда сотни школьников хлынули из автобусов, Джеф нырнул в вестибюль. Почти бегом он проделал свой путь по коридорам. Он бы в клинике менее чем, через минуту, как припарковал мотоцикл.

Ребекка была уже здесь, размещена на диагностическом столе (*), и Николс стоял перед ней. Кожаная куртка Джефа висела на ближайшем стуле. Потянув её к себе, Джеф услышал кого-то позади. Оглянувшись, он как Эд Пьяцца и Лен Траут проходили через дверь. Их лица были полны беспокойства. Траут сменил Пьяццу на посту директора школы несколько месяцев назад, получив основные обязанности Эдда. Но, по его настоянию, Пьяцца сохранил за собой свой прежний кабинет.

~~~~~~

(*) или в гинекологическом кресле (examination table).

Водитель, понял Джеф, должен был заметить тела. Не говоря уже про кровь и ошмётки по всей дороге. Он должен был зайти в кабинет директора и всё рассказать.

Но, в этот момент, Джеф беспокоился только за Ребекку. Он повернулся обратно. И к своему удивлению, обнаружил, что Ребекка смотрит на него. Он удивился ещё больше, поняв, что она больше не выглядит ошеломлённой. Вместо этого, её глаза наполнились слезами.

— Ох, Джеф, — сказала она тихо, — почему ты не остановил автобусы?

Его лицо, должно быть, отобразило его смущение. Ребекка печально покачала головой: — Я хотела отправить их обратно в город, где они были бы в безопасности.

У Джефа начала отвисать челюсть. Ребекка дрожащей рукой смахнула слёзы. Затем расправила плечи.

— Забудем, — твёрдо сказала она. Её глаза сосредоточенно потемнели. Ни малейшего следа от недавнего потрясения. — Что было, то было.

Встревоженный железными нотками в её голосе, Николс выпрямился. Ребекка взглянула на него, потом на Пьяццу, затем на Траута.

Её взгляд вернулся к Джефу. На мгновение её глаза смягчились. — Спасибо, что спас мою жизнь, Джеффри Хиггинс. Сейчас мы должны позаботится о жизни детей.

— О, Господи, — прошептал Джеф.

Ребекка кивнула: — Да. Они скоро будут здесь.


* * *

Капитан Гарс на мгновение отвлёкся от тропы, взглянув на небо. Это было очень короткий взгляд. Движение верхом по такой дороге требовало внимательности.

— Сейчас, — прорычал он. — Они сейчас начнут атаку. Он поднял голову, крича следующим за ним людям.

— Быстрее!

Глава 56

Глядя на то, как энергично Джулия двигает стулья в классе, Мелисса Мэйли не смогла удержаться от смеха.

Джулия подняла голову. "Что тут смешного?" требовательно вопросила она. Потом, видя, как Мелисса смотрит на нее: "Вы смеетесь надо мной!"

Мелисса поднесла пальцы к губам и вынудила себя замолчать. "Нет, совсем нет", пробормотала она.

"Да, надо мной!"

Изучая обиженное выражение на лице Джулии, Мелисса пыталась придумать наилучшее объяснение. Такое, которое имело бы смысл для восемнадцатилетней девушки, которая окончила школу всего лишь несколько месяцев назад. Это было нелегко. Мелисса вообще не была уверена, что человек в возрасте до пятидесяти мог это понять. Но она решила попробовать.

"Меня просто рассмешило то, с какой охотой ты мне помогаешь. Когда я вспомнила, как тяжело было заставить тебя — или хоть кого-то из вас — сделать то же самое, когда вы ещё учились в школе."

К удивлению Мелиссы, Джулия поняла мгновенно. Лицо молодой женщины расплылось в улыбке. "Ах. Всё не так уж сложно. Тогда вы были Миз Мэйли. Сегодня вы..." — улыбка стала неожиданно застенчивой — "Теперь вы Мелисса."

Мелисса Мэйли попыталась заглушить внезапный всплеск материнской любви к этой девочке. Но безуспешно. Ее глаза наполнились слезами. В какую-то долю секунды Джулия оказалась на другой стороне команты и обнимала её.

"Такой вы мне гораздо больше нравитесь" — прошептала Джулия.

Мелисса, в свою очщередь, тоже обняла ещё. "Я тоже", сказала она тихо. "Я тоже, Джулия".

Несколько секунд Мелисса наслаждалась объятиями. У нее не было собственных детей, и никогда не будет. Но, с тех пор, как Джеймс Николс появился в ее жизни, она поняла, что в её характере происходят изменения, которых она раньше не могла себе даже представить. Ее взгляд на мир был, в основе своей, все тем же, но он стал несколько менее... хрупким, что ли. Прожив полжизни среди западновирджинцев, Мелисса Мэйли, наконец-то, признала их за своих.

Мелисса гладила волосы Джулии. "Не волнуйся об Алексе", прошептала она. "Я все время говорю..."

Она замолчала. Напряглись. Неразличимые звуки множества голосов, в которых явно слышался испуг, доносились из коридора за стеной классной комнаты.

Джулия тоже услышала. Она выпрямилась и повернула голову. "Что происходит?"

Джеймс Николс ворвался в комнату. Он на ходу улыбнулся Мелиссе, но взгляд его был устремлен на Джулию.

"Ты умеешь обращаться с самозарядкой калибра 30-06?", требовательно вопросил он. "У нас есть их две, но это единственные винтовки во всей проклятый школе."

Мелисса ахнула. Джулия эхом вторила ей. Но если вздох Мелиссы был порожден шоком, в тоне Джулии звучало чистое возмущение.

"Это что, шутка? Я могу стрелять из всего, что стреляет!"

Джеймс Николс был, от природы, улыбчивым человеком. Это была одна из причин того, что Мелисса полюбила его. Но она никогда не видела такой невероятной улыбки на его лице. "Несчастные ублюдки" — засмеялся он — "ну и фиговый день они выбрали для того, чтобы заставить разнервничаться беременную женщину!"


* * *

Стальные трубы, подддерживающие козырек над главным входом в школу, не были предназначены для того, чтобы выдсержать серьезную нагрузку. Автобус снёс их, как будто это были воткнутые в землю зубочистки. К тому моменту, когда Джефф нажатием на тормоз остановил автобус, навес уже рухнул на крышу автобуса.

Джефф не дал себе труда извлечь ключи из замка зажигания. Даже если они и попадут в автобус, хорваты не будут знать, как им управлять. Он выскочил наружу и бросил беглый взгляд на результаты своих трудов. Несколько секунд придирчивого осмотра подтвердили, что главный вход был почти полностью перекрыт.

Вполне прилично. Они заплатят чертовски дорогую цену, если попытаются атаковать через школьный автобус.

Автобус тихонько вздрогнул. Водитель следующего автобуса решил принять все возможные меры, чтобы между автобусами не было зазоров. Он намеренно уткнулся своим автобусом в заднюю часть того, который Джефф сейчас пристраивал напротив школьных дверей.

Мгновение спустя, автобус вздрогнул снова. Потом ещё раз. Водители третьего и четвертого автобусов сделали то же самое. Затем пятый водитель, и шестой.

Но Джефф не тратить времени, глазея на результаты. Он бросился в школу через главный вход и помчался в сторону кабинета директора. Ребекка расположила там свою штаб-квартиру, несмотря на сравнительно небольшие размеры помещения, для того, чтобы иметь возможность изпользовать систему внутренней трансляции и другие средства связи, имевшиеся в школьной канцелярии.

Когда он ворвался в офис, Ребекка говорила по телефону.

"Один момент, Дэн," сказала она спокойно. Ребекка подняла голову, вопоросительно глядя на Джеффа.

"Мы готовы!" сказал Джефф.

Ребекка кивнула и продолжила разговор. "Мы уже перекрыли главный взод в школу автобусами. Мы сделаем то же самое с задним входом. Студентами и преподавателями в технический центр двигают станки для того, чтобы блокировать ими вход в здание. В результате незащищенным останется только застекленный переход между самой школой и техническим центром. У нас нет возможности его защитить, но мы постараемся наимпровизировать препятствия внутри."

Она замолчала, прислушиваясь к словам начальника полиции . Потом: "Нет, мы полностью эвакуируем большие аудитории и будем пытаться собрать так много студентов, как это только возможно, в классах на втором этаже, но там не хватает места для всех, поэтому мы оставим старшеклассников в спортзале... "

Опять же, она замолчала на несколько секунд, а затем продолжила: ".. Не так много, Дэн. Две винтовки. Одиннадцать пистолетов и револьверов, принадлежащих учителям, и дробовик Джеффа и к нему..."

Она вопросительно взглянула на него. Джефф быстро показал на пальцах. "Он говорит, что у него осталось четырнадцать зарядов."

Она замолчала, прислушиваясь к чему-то, что говорил Дэн. Джефф услышал громкий голос Дэна, доносящийся из трубки, прижатой к её уху. Бур-бур-бур! Бур-бур-бур! Бур-бур-бур!

Ребекка пожала плечами. "Да, я знаю. Это жалкий арсенал. Глупейшая оплошность с нашей стороны. В будущем мы, конечно, её исправим. Но на данный момент у нас нет ничего, кроме" — ее губы скривились — "обширного ассортимента кухонной утвари и бейсбольных бит."

Вдруг Джефф увидел, как Ребекка напряглась. "Нет! Дэн — вы не можете! Они, безусловно, атакуют и город. Пока мы не знаем, где будет атака главных сил, было бы чистым безумием для вас пытаться организовать спасательную экспедицию. Это хорваты, Дэн. Лучшая легкая кавалерия в имперской армии. Они не будут аккуратненько выстраиваться для вас на манер терций. Если они увидят, что вы идете, они устроят засаду. Они будут задавят количеством любой караван автомобилей на дороге. И у вас нет БТРов. Они все с армией в Айзенахе. Колесцовые пистоли — вполне подходящее оружие, чтобы перебить людей, запертых в автомобиле. А если вы попробуете вылезти наружу, вы будете изрублены и переколоты. До тех пор, пока мы за стенами, в школе и в городе, у нас есть шанс."

Бур-бур-бур-бур-бур-бур-бур-бур-бур-бур!

"Дэн, это глупо! Подумайте. Что хорошего в спасательной экспедиции, которая не сможет достичь места назначения? Вы все умрете ни за что. Вы, в первую очередь, должны разбить хорватов, атакующих город. Затем вы сможете отправить спасательную экспедицию."

Бур-бур-бур-бур-бур-бур-бур-бур-бур-бур!

123 ... 6667686970 ... 727374
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх