Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Мистер Уизли указал вперед, где за деревней Оттери-Сент-Кэтчпоул возвышалась большая черная громада.
— А что это за объекты-портключи? — с любопытством спросил Гарри.
— Ну, они могут быть чем угодно, — сказал мистер Уизли. — Очевидно, это ненавязчивые вещи, чтобы магглы не брали их в руки и не играли с ними. ...вещи, которые они просто сочтут мусором. . . .
Они брели по темной, сырой дороге в сторону деревни, тишину нарушали только их шаги. Пока они шли по деревне, небо очень медленно светлело, его чернильная чернота постепенно становилась темно-синей. У Гарри замерзли руки и ноги. Мистер Уизли то и дело поглядывал на часы.
У них не хватало дыхания на разговоры, когда они начали взбираться на холм Стоутсхед, время от времени спотыкаясь о скрытые кроличьи норы и поскальзываясь на густых черных пучках травы. Каждый вдох отдавался болью в груди, а ноги уже начали подгибаться, когда, наконец, он ступил на ровную землю.
— Ух ты, — выдохнул мистер Уизли, снимая очки и протирая их о свитер. — Ну что ж, мы неплохо поспели — у нас есть десять минут. ... —
Гермиона перевалила через гребень холма последней, держась за колющий бок.
— Теперь нам нужен только портключ, — сказал мистер Уизли, надевая очки и щурясь на землю. — Он не будет большим. ...Давайте.
Они рассредоточились в поисках. Однако не прошло и пары минут, как тишину разорвал крик.
— Сюда, Артур! Сюда, сынок, у нас получилось!
На другой стороне холма на фоне звездного неба вырисовывались силуэты двух высоких фигур.
— Амос! — сказал мистер Уизли, улыбаясь и направляясь к человеку, который кричал. Остальные последовали за ним.
Мистер Уизли пожимал руку румяному волшебнику с неухоженной каштановой бородкой, который держал в другой руке старый ботинок, выглядевший заплесневелым.
— Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил мистер Уизли. — Он работает в Департаменте по регулированию и контролю за магическими существами. И, я думаю, вы знакомы с его сыном, Седриком?
Седрик Диггори был чрезвычайно красивым мальчиком лет семнадцати. Он был капитаном и ловцом команды Хаффлпаффа по квиддичу в Хогвартсе.
— Привет, — сказал Седрик, оглядывая их всех.
Все поздоровались в ответ, кроме Фреда и Джорджа, которые просто кивнули. Они так до конца и не простили Седрика за то, что он обыграл их команду, Гриффиндор, в первом матче по квиддичу в прошлом году.
— Долго гуляли, Артур? — Спросил отец Седрика.
— Неплохо, — сказал мистер Уизли. — Мы живем на другом конце деревни. А ты?
— Нам пришлось встать в два, не так ли, Сед? Говорю тебе, я буду рад, когда он сдаст тест на аппарирование. Еще. ...не жалуюсь . Чемпионат мира по квиддичу, я бы не пропустил его и за мешок галеонов, а билеты стоят примерно столько. Заметьте, похоже, я еще легко отделался. ... — Амос Диггори добродушно оглядел троих мальчиков Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Это все ваши, Артур?
— О нет, только рыжие, — сказал мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, подруга Рона, и Гарри, еще один друг.
— Борода Мерлина, — сказал Амос Диггори, широко раскрыв глаза. — Гарри? Гарри Поттер?
— Э-э-э, да, — сказал Гарри.
Гарри привык к тому, что люди с любопытством смотрят на него при встрече, привык к тому, что их взгляды сразу же устремляются к шраму в виде молнии у него на лбу, но это всегда заставляло его чувствовать себя неуютно.
— Сед, конечно, рассказывал о тебе, — сказал Амос Диггори. — Рассказал нам всем, как играл против тебя в прошлом году. ...Я сказал ему, я сказал — Сед, будет о чем рассказать своим внукам, так и будет. ...Ты победил Гарри Поттера!
Гарри не нашелся, что на это ответить, и промолчал. Фред и Джордж снова нахмурились. Седрик выглядел слегка смущенным.
— Гарри упал с метлы, папа, — пробормотал он. — Я же говорил тебе. это был несчастный случай. ...
— Да, но ты же не упал, правда? — добродушно прорычал Амос, хлопая сына по спине. -Всегда скромный, наш Сед, всегда джентльмен. ...но победил сильнейший, я уверен, Гарри сказал бы то же самое, не так ли? Один падает с метлы, другой остается на ней, не нужно быть гением, чтобы определить, кто из них лучше летает!
— Должно быть, уже почти пора, — быстро сказал мистер Уизли, снова доставая часы. — Ты не знаешь, Эймос, ждем ли мы еще кого-нибудь?
— Нет, Лавгуды там уже неделю, а Фосетты не смогли достать билеты, — сказал мистер Диггори. — В этом районе больше никого из нас нет, не так ли?
— Насколько я знаю, нет, — ответил мистер Уизли. — Да, у нас есть свободная минута. ...Нам лучше подготовиться. ...
Он оглянулся на Гарри и Гермиону.
— Вам просто нужно прикоснуться к портключу, и все, достаточно одного пальца...
С трудом, из-за своих громоздких рюкзаков, все девятеро столпились вокруг старого ботинка, который протягивал им Амос Диггори.
Они все стояли тесным кругом, а над вершиной холма дул холодный ветерок. Все молчали. Гарри вдруг пришло в голову, как странно это выглядело бы, если бы сейчас сюда поднялся маггл. ...девять человек, двое из которых были взрослыми мужчинами, стояли в полутьме, сжимая в руках этот мерзкий старый ботинок, и ждали. . . .
— Три. ... — пробормотал мистер Уизли, все еще поглядывая на часы, — два. ...один. . .
Это произошло мгновенно: Гарри почувствовал, как будто крючок прямо за его пупком внезапно неудержимо дернулся вперед. Его ноги оторвались от земли; он чувствовал, как Рон и Гермиона стоят по обе стороны от него, их плечи соприкасаются; все они неслись вперед в вое ветра и цветном вихре; его указательный палец прилип к ботинку, как будто тот притягивал его магнитом, а затем —
Его ноги ударились о землю; Рон налетел на него, и он упал; Портключ с тяжелым стуком ударился о землю рядом с его головой.
Гарри поднял глаза. Мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик все еще стояли, хотя и выглядели очень продуваемыми ветром; все остальные лежали на земле.
— В семь минут шестого от Стоутсхед-Хилл, — произнес чей-то голос.
глава семь
БЭГМЕН И КРАУЧ
Гарри высвободился из объятий Рона и поднялся на ноги. Они оказались на пустынном участке туманной пустоши. Перед ними стояла пара усталых и угрюмых на вид волшебников, один из которых держал в руках большие золотые часы, а другой — толстый свиток пергамента и перо. Оба были одеты как маглы, хотя и очень неумело: мужчина с часами был одет в твидовый костюм и болотные сапоги до бедер; его коллега — в килт и пончо.
— Доброе утро, Бэзил, — поздоровался мистер Уизли, поднимая ботинок и передавая его волшебнику в килте, который бросил его в большую коробку с использованными портключами, стоявшую рядом с ним; Гарри заметил старую газету, пустую банку из-под напитков и проколотый футбольный мяч.
— Привет, Артур, — устало сказал Бэзил. — Ты не на дежурстве, да? Для кого-то это нормально. ...Мы здесь всю ночь. . . .Вам лучше уйти с дороги, в пять пятнадцать к нам из Шварцвальда прибудет большая компания. Подождите, я найду место для вашего лагеря. . . . Уизли. . . Уизли. ... — Он сверился со своим списком на пергаменте. — Примерно в четверти мили отсюда, первое поле, на которое вы наткнетесь. Менеджера участка зовут мистер Робертс. Диггори. ...второе поле. спросите мистера Пейна.
— Спасибо, Бэзил, — сказал мистер Уизли и жестом пригласил всех следовать за ним.
Они двинулись через пустынную пустошь, не в силах ничего разглядеть из-за тумана. Примерно через двадцать минут в поле зрения появился небольшой каменный коттедж рядом с воротами. За ним Гарри мог различить призрачные очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по пологому склону большого поля к темному лесу на горизонте. Они попрощались с Диггори и подошли к двери коттеджа.
В дверном проеме стоял мужчина и смотрел на палатки. Гарри с первого взгляда понял, что это был единственный настоящий маггл на несколько акров. Услышав их шаги, он повернул голову, чтобы посмотреть на них.
— Доброе утро! — радостно приветствовал его мистер Уизли.
— Доброе утро, — поздоровался маггл.
— Вы, случайно, не мистер Робертс?
— Да, я бы с удовольствием, — сказал мистер Робертс. — А вы кто такой?
— Уизли — две палатки, заказанные пару дней назад?
— Да, — сказал мистер Робертс, сверяясь со списком, прикрепленным к двери. — У вас есть место вон там, у леса. Только на одну ночь?
— Это все, — сказал мистер Уизли.
— Значит, вы будете платить сейчас? — спросил мистер Робертс.
— А-а-а, хорошо, конечно, — сказал мистер Уизли. Он отошел на некоторое расстояние от коттеджа и поманил Гарри к себе. — Помоги мне, Гарри, — пробормотал он, вытаскивая из кармана пачку маггловских денег и начиная разбирать купюры. — Эта-А — А — а десять? Ах да, я вижу ее сейчас. . . . Значит, это пять?
— Двадцать — Гарри поправил его вполголоса, неуютно, сознавая мистер Робертс, пытаясь поймать каждое слово.
— Ах, да, это так. ...Я не знаю, эти маленькие кусочки бумаги. ...
— Вы иностранец? — спросил мистер Робертс, когда мистер Уизли вернулся с нужными записями.
— Иностранец? — озадаченно переспросил мистер Уизли.
— Вы не первый, у кого возникли проблемы с деньгами, — сказал мистер Робертс, внимательно разглядывая мистера Уизли. — Десять минут назад двое пытались расплатиться со мной большими золотыми монетами размером с колпак для колесных дисков.
— Вы правда так думали? — нервно спросил мистер Уизли.
Мистер Робертс порылся в жестянке в поисках мелочи.
— Никогда еще здесь не было так многолюдно, — внезапно сказал он, снова глядя на затянутое туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Люди обычно просто приходят.
— Это правда? — спросил мистер Уизли, протягивая руку за мелочью, но мистер Робертс не дал ее ему.
— Да, — задумчиво произнес он. — Люди отовсюду. Куча иностранцев. И не только иностранцев. Чудаки, понимаешь? Там какой-то парень разгуливает в килте и пончо.
— А разве он не должен? — встревоженно спросил мистер Уизли.
— Это похоже на что-то вроде... ...Я не знаю. ...на какое-то сборище, — сказал мистер Робертс. — Кажется, они все знают друг друга. Похоже на большую вечеринку.
В этот момент рядом с входной дверью мистера Робертса из ниоткуда возник волшебник в штанах.
— Обливиэйт! — резко произнес он, направив палочку на мистера Робертса.
Взгляд мистера Робертса мгновенно затуманился, брови сошлись на переносице, и на его лице появилось выражение мечтательной беззаботности. Гарри узнал симптомы, характерные для человека, которому только что изменили память.
— Отдаю вам карту лагеря, — спокойно сказал мистер Робертс мистеру Уизли. — И вашу сдачу.
— Большое спасибо, — сказал мистер Уизли.
Волшебник в спортивных штанах проводил их до ворот лагеря. Он выглядел измученным: подбородок его посинел от щетины, а под глазами залегли глубокие фиолетовые тени. Оказавшись вне пределов слышимости мистера Робертса, он пробормотал мистеру Уизли:
— У меня с ним много проблем. Чтобы он был счастлив, нужно по десять раз на дню использовать заклинание памяти. И Людо Бэгмен не помогает. Расхаживает повсюду и во весь голос говорит о бладжерах и квоффлах, не беспокоясь о защите от маглов. Блин, я буду рад, когда это закончится. Увидимся позже, Артур.
Он Трансгрессировал.
— Я думала, мистер Бэгмен — глава отдела магических игр и спорта, — удивленно сказала Джинни. — Ему следовало бы знать, что нельзя говорить о бладжерах рядом с магглами, не так ли?
— Так и должно быть, — сказал мистер Уизли, улыбаясь и ведя их через ворота на территорию лагеря, — но Людо всегда был немного... ...ну что ж. ...небрежное отношение к безопасности. Однако вы не могли бы пожелать более энергичного руководителя спортивного отдела. Он сам играл за сборную Англии по квиддичу. И он был лучшим отбивающим, который когда-либо был у "Уимборнских Ос".
Они брели по затянутому туманом полю между длинными рядами палаток. Большинство из них выглядели почти обычно; их владельцы явно пытались сделать их как можно более похожими на магловские, но допустили ошибку, добавив дымоходы, колокольчики или флюгера. Однако то тут, то там попадались шатры, настолько явно волшебные, что Гарри не удивился, что мистер Робертс что-то заподозрил. Посреди поля стояло экстравагантное сооружение из полосатого шелка, похожее на миниатюрный дворец, а у входа было привязано несколько живых павлинов. Чуть дальше они миновали трехэтажный шатер с несколькими башенками; а чуть дальше стояла палатка, к которой примыкал палисадник с купальней для птиц, солнечными часами и фонтаном.
— Всегда одно и то же, — с улыбкой сказал мистер Уизли. — Мы не можем удержаться, чтобы не покрасоваться, когда собираемся вместе. А, вот и мы, смотрите, это мы.
Они дошли до самого края леса в верхней части поля, и там было пустое пространство с маленькой табличкой, вбитой в землю, на которой было написано "УИЗЛИ".
— Лучшего места и представить нельзя! — радостно воскликнул мистер Уизли. — Поле находится по ту сторону леса, так что мы максимально близко, — Он снял с плеч рюкзак. — Точно, — взволнованно сказал он, — строго говоря, магия запрещена, по крайней мере, когда мы в таком количестве находимся на земле маглов. Мы будем устанавливать эти палатки вручную! Это не должно быть слишком сложно. ...Магглы делают это постоянно. ...Послушай, Гарри, как ты думаешь, с чего нам следует начать?
Гарри никогда в жизни не был в походе; Дурсли никогда не брали его с собой на какие-либо каникулы, предпочитая оставлять его с миссис Фигг, старой соседкой. Однако они с Гермионой разобрались, куда следует прикрепить большинство шестов и колышков, и хотя мистер Уизли был скорее помехой, чем помощью, потому что он сильно перевозбудился, когда дело дошло до молотка, им в конце концов удалось соорудить пару потрепанных двухместных палаток.
Все они отошли в сторону, чтобы полюбоваться работой своих рук. Никто, глядя на эти палатки, не догадался бы, что они принадлежат волшебникам, подумал Гарри, но проблема была в том, что, когда Билл, Чарли и Перси приедут, их будет десять человек. Гермиона, похоже, тоже заметила эту проблему; она вопросительно посмотрела на Гарри, когда мистер Уизли опустился на четвереньки и вошел в первую палатку.
— У нас будет тесновато, — сказал он, — Но, думаю, мы все протиснемся. Подойди и посмотри.
Гарри наклонился, нырнул под полог палатки и почувствовал, как у него отвисла челюсть. Он вошел в помещение, которое выглядело как старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Как ни странно, оно было обставлено в том же стиле, что и миссис Дом Фигг: Там были вязаные чехлы на разномастных стульях и сильно пахло кошками.
— Ну, это ненадолго, — сказал мистер Уизли, вытирая лысину носовым платком и разглядывая четыре двухъярусные кровати, стоявшие в спальне. — Я одолжил это у Перкинса в офисе. Бедняга больше не ходит в походы, у него прострел.
Он поднял пыльный чайник и заглянул в него.
— Нам понадобится вода.
— На карте, которую нам дал маггл, обозначен кран, — сказал Рон, который последовал за Гарри в палатку и, казалось, был совершенно не впечатлен ее необычными внутренними размерами. — Это на другой стороне поля.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |