| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Он прошёл мимо здания школы, где на площадке мальчишки занимались перетягиваньем каната под резкие команды учителя. А "Волынщик из Кейла" оказался сразу за нею, и Джордж прошёл бы мимо, если бы не вывеска — ожидаемое голографическое изображение знаменитого Волынщика из Кейла (1.).
1. Алесдер, прозванный Волынщиком из Кейла, был лучшим волынщиком Шотландии. По легенде, попытался сыграть лучше музыкантов Царства Фей, вошёл в их пещеры и пропал там.
В остальном дом был как дом — да и внутри кафе было просто большой кухней, блюда готовились тут же, на открытом огне, и хозяин, необычно покуривая настоящую трубку, беседовал с несколькими стариками-завсегдатаями. Создавалось ощущение, что кафе стоит тут уже не первый век, а не несколько лет. Еду готовила его жена и две дочери (или, может, невестки...). О том, какой год на дворе, напоминал только мощный кондиционер-вентилятор над огнём.
Посетителей — кроме тех же завсегдатаев — было трое. Молодые парни — чуть постарше Джорджа — сидели, вытянув ноги, за отдельным столом и пили пиво. Они явно никуда не спешили и никому не мешали, а Джордж обратил внимание, что все трое похожи.
Он ещё не успел сообразить, как делать заказ, когда к нему подошла одна из женщин и с улыбкой спросила:
— Хочешь есть, лэдди?
— Ага, — Джордж ответил улыбкой. Странно, но... он чувствовал себя почти как дома.
— Садись, куда хочешь, лэдди, — она повела рукой и пошла к огню, так и не приняв никакого заказа.
Джордж сел на ближайшую скамью, поставил к ноге рюкзак и на него положил шлем, по-прежнему с любопытством оглядываясь. Долго ждать не пришлось, не успел он оглядеться попристальней, как та же женщина вернулась с большим подносом.
— Ешь на здоровье, — она стала расставлять тарелки на столе. Джордж наклонил голову:
— Благодарю, мисс.
— Ты англичанин?
— Да, мисс.
— Тогда тем более ешь. У вас так не кормят.
Джордж был знаком с шотландской кухней и отлично знал всё, что подали большими порциями — скоч-брос (1.), хагис (2.), жареные яйца с беконом и анчоусами, овсяные блины со сливочным кремом и какао, ржаной хлеб с зелёным луком, салат из каких-то местных фруктов и пинтовая кружка густого сладковатого портера (3.), пахнущего лакрицей.
1. Густой суп с овощами и бараниной.
2. Овечий желудок, фаршированный печёнкой, перцем и травами.
3. Тёмное пиво. В данном и других случаях, когда речь идёт о пиве, подразумевается чаще всего безалкогольный высококалорийный напиток.
Со всей едой Джордж разделался за какие-то десять минут и, удовлетворённо вздохнув, тоже вытянул ноги под стол, откинулся на спинку скамьи и поднял глиняную кружку за удобную ручку, сделал большой глоток, подумывая рассчитаться и спросить, где сэр Малькольм.
Почти тут же парни вскочили на ноги и поднялись хотя и куда спокойней, старики и хозяин. Джордж сперва не понял, в чём дело, но потом увидел спускающегося по лестнице со второго этажа человека.
Это был плечистый мужчина — безбородый, в густых усах и короткой стрижке — седина. Карие глаза на бледном лице смотрели твёрдо и властно, раздвоенный подбородок упрямо смотрел вперёд. на левом плече ровными складками висел сколотый бронзовой фибулой чёрно-бело-алый плед, на широком ремне, перепоясывавшем килт (1.) тех же цветов — белый спорран (2.), армейский пистолет в кобуре и палаш. Гетр не было видно — кавалерийские сапоги плотно облегали сильные икры, за правым голенищем торчала рукоять дирка. На руке — на безымянном пальце — Джордж различил тяжёлый дворянский стальной перстень, рунированный лигатурой "сигел-этэль". Обращала на себя внимание верхняя одежда шотландца — на куртку из кожи маунтрэма с Каледонии, которая сама по себе стоила недёшево и представляла неплохую броню, была надета мифрильная кольчуга с коротким рукавом. Матово блестели мелкие колечки густого двойного плетения.
1. Шотландская мужская юбка (хотя это совершенно не юбка).
2. Большой поясной кошель, носится спереди.
Мифрил был чудовищной редкостью — все его запасы сосредотачивались на острове Нумэнна и были открыты экспедицией сэра Уинстона Уиллоу Ричарда Булвер-Литтона. Находились они в личном распоряжении Дома Оффингемов, не продавались и не покупались, но слитками мифрила иногда награждали за некие важные дела. Мифрильные кирасы носил Конный Его Величества Эскорт Верных Графств (1.). А такая кольчуга, как на шотландце, да ещё надетая на маунтрэмовую куртку, выдерживала пулю, опасную даже для панциря тяжёлой пехоты.
1. Официально Королевство Английское было воссоздано после того, как пришедшие из Канады на юг острова в 5 г. Серых Войн хускерлы "Фирда" в следующем году отбили Лондон у мощной изуверской секты Ганг Трилистника. В том же году была образована конная гвардейская часть — Конный Его Величества Эскорт Верных Графств, состоявший из Эскадрона Вольных Пяти Портов, Камбрийского Графства Эскадрона, Королевского Эскадрона Дейры, Союзного Эскадрона Двенадцати Кланов и Королевского Эскадрона Армы. Первоначально численность эскадронов была неодинаковой, а общая численность Эскорта составляла 52 человека. По времени действия книги Конный Его Величества Эскорт Верных Графств — старшая конногвардейская часть, каждый из её пяти эскадронов насчитывает 30 человек. В случае войны Эскорт разворачивается в Конный Его Величества Кирасирский (Танковый) Полк Верных Графств в составе Гвардейской Его Величества Дивизии.
Кольчуга заворожила Джорджа. И только вновь посмотрев в лицо мужчине, Джордж вспомнил голографии.
И со стороны как бы услышал своей собственный голос:
— Сэр Малькольм? Именем огня, брат...
* * *
— Во имя Огня, брат, — ответил шотландец и кивнул на кружку: — Не нравится пиво? — после чего смерил поднявшегося на ноги мальчика изучающим взглядом. Мальчишки — это были младшие сыновья и один из старших внуков рикса — снова устроились за своим столом, бросая на Джорджа откровенно-любопытные взгляды. Между тем сэр Малькольм расплатился за гостя. — Я тебя не узнал. Ты не похож на отца.
— Да, сэр, — коротко сказал Джордж. Англосаксы ценили короткие ответы, но Малькольм чуть поморщился:
— Называй меня рикс Малькольм.
— Да, рикс Малькольм.
— Так лучше... Отец хочет, чтобы я отправил тебя на границу — ты знаешь?
— Да, рикс Малькольм.
— Эрик очень суровый человек, — рикс покачал головой, не спуская с мальчика всё того же пристального взгляда. — Сколько тебе лет?
— Четырнадцать, рикс Малькольм. И один месяц.
— Ты скаут?
— Иглскаут, рикс Малькольм.
— Умеешь драться на ножах?
— Да, рикс Малькольм.
— Вот что. На границе опасно, а ты сын моего младшего друга и сослуживца, который, похоже, обезумел. Если ты сможешь выдержать полминуты против Комгала — я отправлю тебя в Аре-фьорд, где ты, может быть, умрёшь. Нет — оставлю тут, потом посмотрим. Согласен?
— Да, рикс Малькольм, — мальчик не подал виду, что оскорбился. Взгляд Малькольма наполнился интересом.
— Клянусь Рогатым... — пробормотал он и повысил голос: — Комгал!
— Дед! — вскочил младший из мальчишек. Он был выше Джорджа и шире в плечах, да и старше.
— Покажи сассенаху, что ты умеешь.
Улыбнувшись не очень хорошо, Комгал вытянул из-за гетра дирк. Джордж переступил через скамью, доставая "Белый Дракон".
Нож был короче и уже кинжала Комгала и Джордж держал его по-испански. Выставив обе руки и чуть пригнувшись. Комгал слегка поводил дирком перед грудью, чуть откинув корпус назад. Поблёскиванье острия кинжала гипнотизировало, но Джордж на такие уловки не поддавался давно, поэтому бросок противника не застал его врасплох. Отбив дирк шотландца наружу, Джордж обозначил удар в бок. Комгал шарахнулся и... позорно упал, запнувшись о скамью.
— Твой внук убит, рикс Малькольм, — флегматично сообщил Джордж, хотя внутри у него всё пело и тянуло пуститься в пляс.
— Вижу, — буркнул рикс, глядя на поднимающегося внука, красного, как помидор. — Пошёл прочь, ублюдок.
Мгновенно побледнев от унижения, мальчик пошёл к дверям, но Джордж окликнул его:
— Подожди! Рикс Малькольм, я прошу за него. Это была случайность. А меня учили не только в школе — меня учил отец.
— Да? — между тем подошедший к отцу сын что-то шепнул риксу, но тот покачал головой: — Нет, Даг, это было бы совсем уж нечестно... Хорошо, вернись, Комгал.
— Да, дед, — с видимым облегчением мальчик снова занял место за столом, но вокруг не смотрел. А вот Малькольм снова устремил на Джорджа изучающий взгляд. Сказал медленно:
— Даг тоже хотел попробовать... Хорошо, ты едешь в Аре-фьорд. Этот двадцать миль на юг. Через три дня туда летит наш вертолёт. Будешь ждать его — или пойдёшь пешком по джунглям?
Теперь на Джорджа смотрели все, кто был в помещении кафе. И мальчик ответил без раздумий:
— Пешком я доберусь быстрее, рикс Малькольм.
* * *
АДРЕСОВАНО: Таун-оф-Геролд, канцелярия Его Высочества Вице-Императора.
Экспедиция Императорского Географического Общества, в настоящее время работающая на плато Трастанах (Каледония) предоставляет в распоряжение Его Высочества Вице-Императора отчёт и выводы, согласно которым планету Дагон в перспективе ожидает ледниковый период. Точки отсчёта — плато Трастанах, Нимхейл, Гаррах-Клойх. Ориентировочные сроки, по истечении которых станет заметен процесс, с позиции человеческой жизни пренебрежительно велики, однако Альвин фонШъёрна ав Торсфьорд, глава экспедиции, настоятельно советует разработать комплекс мер по предотвращению подобного развития событий (см. прилагаемые материалы).
ПОМЕТКА: принято, включено в сводный доклад.
* * *
ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ:
АНДРЕЙ ЗЕМСКОВ.
ВЕРЮ...
— Мама, что это за птицы пролетают в небе?
Я ещё таких ни разу не видал вовсе.
Что это за ветер выметает степи?
— Просто раньше срока наступила осень...
— Мама, что это за горы там, на горизонте?
Я хочу туда домчаться, посмотреть с кручи.
Тихо я пойду, чтоб не спугнуть сон тех,
Кто при жизни был сильнее скал и круче.
Верю, что там, где кончается земля,
Видно с мачты корабля новую землю.
Верю, что там будет благом добрый труд,
И с лихвою все пожнут то, что посеют.
Мама, что это за город — золотые крыши?
Можно ли в нём жить без спросу — по веленью сердца?
Можно, — только город этот гор выше,
Он земным зелёным городам всем царь.
Верю, что там капитаны и певцы -
Желторотые птенцы в гнёздах у Бога.
Верю, что мы удивимся от души -
Как же просто можно жить и не убого!
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|