Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Над крепостицей повисла именно такая — внезапная и оглушающая — тишина. Ополченцы враз замерли, прислушиваясь к чему-то, что невозможно высказать словами. Это что-то было похоже и на отголосок очень далекого грома, и на гул прибоя, и на грохот камнепада — если до морского берега или горы, с которой сошла лавина, многие часы пути.
Потом в лесу на Второй террасе цвиркнула какая-то птаха, и звуки снова вернулись в мир.
До этого момента решение Мора принять бой здесь, на перевале, казалось барону Ильберскому глупой авантюрой. Подъезжая к заставе, он корил себя за горячность, заставившую его присоединиться к ополчению. Он достаточно послужил королю, чтобы рассчитывать в старости на покой. Но сделанного не воротишь, и теперь остается одно: ждать гибели рядом с толпой мужичья, возомнившего, что может противостоять многотысячной армии. Но вид старых укреплений почему-то подействовал на барона успокаивающе. Или он заразился уверенностью герцога?
Барон окинул взглядом соседние строения: без оконных рам, с провалившимися крышами, но каменные стены прекрасно сохранились, да и толщина кладки превращала их в хорошие укрытия. Только заложить чем-нибудь окна.
Словно читая мысли старого артиллериста, герцог провел рукой воображаемую линию от угла бывшей таможни до края казармы:
— Батарею из шести пушек поставьте здесь. По три пушки справа и слева от дороги, оставляя свободной середину Железного тракта. Камня много, поэтому выложите брустверы.
— Слушаюсь, господин маршал, — ответил барон. — Остальные пушки, я полагаю вытягивать на стену — там, где она достаточно уцелела?
— Да, ближе к реке и к откосу есть хорошо сохранившиеся участки. Я думаю, ополченцы вам помогут подготовить позицию.
— Слушаюсь! — повторил барон и кивнул. — Где быть мне?
— Я прошу вас взять на себя командование батареей здесь, внизу. Очень важно будет обеспечить максимальную скорострельность и точность. Это очень важный участок обороны, барон. Без вашей батареи мы Двальди не остановим. А люди... Лин!
Старый горец, казалось, возник из воздуха:
— Да, мой господарь.
— Ты поговорил с людьми?
— Да, господин, — Лин махнул рукой в сторону нескольких десятков пожилых ополченцев, тесной группой стоявших у таможни. — Все служили в канонирах или орудийной обслуге. Несколько моряков из Питтиля — тоже артиллеристы.
Барон задумчиво посмотрел на своих будущих солдат. Двое или трое поклонились хозяину Ильбера как старому знакомому.
— Сержант Кутыр из второй батареи — он же ушел в отставку еще при мне, — недоуменно пробормотал барон.
Но маршал перебил его:
— От вас зависит очень многое, если не все. Берите, если нужно, сколько угодно ополченцев. Берите подводы, чтобы подвозить камень. Требуйте, что нужно...
Барон, чуть подумав, вздохнул:
— Этих людей должно хватить для того, чтобы укомплектовать расчеты. Что ж... Сделаю возможное и невозможное, герцог. Разрешите начинать прямо сейчас?
— Конечно, барон. Я вас не задерживаю, — кивнул герцог.
И, обращаясь к Лину, продолжил:
— Собери возчиков — всех свободных из обоза. Тут много тесаного камня. Завалите проходы между Береговой башней и конюшней, между краем стены и таможней, между таможней и казармой. Потом наполовину заложите камнем окна в таможне и конюшне. Сделайте бойницы для арбалетчиков.
— Будет исполнено, мой господарь!
— Иди.
Мор отпустил Лина Бургеа взмахом руки.
— Полковник Ррот, ставьте пикинеров за пушками. Ваша задача — прикрывать их от прямой атаки. В случае чего — контратаковать без промедления. Арбалетчиков — к окнам таможни и конюшни. Задача та же — не подпускать противника. Запомните, Ррот, если северяне доберутся до батареи или пройдут сквозь вас..., и мне придется пускать в ход кавалерию..., тогда мы позицию не удержим. Нечем будет заткнуть дыру.
— Я сделаю все что возможно, господин маршал! — воскликнул полковник. — Костьми лягу, а не пропущу врага!
— Нет уж! — отрезал Мор. — Мне тут ваши кости не нужны! Я назначаю вас, как лучшего своего офицера, своим заместителем. Если со мной что-то случится — вам командовать отступлением.
— Слушаюсь, — сказал, слегка оторопевший Ррот. — Разрешите идти?
— Идите, полковник!
Ррот отсалютовал и быстро зашагал к ожидающим его невдалеке офицерам.
Мор огляделся. Он остался в почтительном одиночестве. Получив приказы, люди перестали сомневаться и делали то, что должны делать. Только поодаль, шагах в десяти от герцога, маячили двое слуг, которых приставил к нему заботливый Лин.
Герцог махнул им рукой и неторопливо пошагал к Высокой башне.
За двести лет башня нисколько не обветшала. Лишь потемнело дерево тяжелой двери, да немного истерлись ступени витой лестницы.
Мор долго поднимался вверх, пока не вышел на верхнюю площадку. Встал у зубчатого парапета и, незаметно от слуг, которые шли следом, перевел дух. Хоть и подпитанное энергией Гор и Долин, но старое тело протестовало против таких нагрузок.
Герцог огляделся.
Башня возвышалась над заставой. Она стояла на берегу Бена, и с нее отлично просматривался Железный тракт в сторону Мора.
— Прекрасный вид, — сказал герцог. — Здесь я и расположусь.
— Джади! — обратился он к одному из слуг. — Передай Лину, что за ходом битвы я буду наблюдать с Высокой башни. Пусть сюда поднимут мой штандарт и знамя Келенора. И пусть Двальди попробует его отсюда снять!
Мор оскалился, обнажив желтые, но крепкие зубы. Старческое лицо вдруг стало похоже на морду демона.
Джади испуганно отпрянул.
— Извини, — буркнул герцог. — Передай Лину, что я жду его здесь. А сейчас оставьте меня, я хочу побыть один.
Слуги молча поклонились и поспешили выполнить приказ — только каблуки застучали по лестнице.
А Мор вновь оперся на каменный парапет. Теперь он смотрел вдаль, туда, где Железный Тракт, видный отсюда на добрые полторы лиги, терялся в вечерней тени. Вечернее солнце прочертило резкую кровавую полосу по верху вздымающегося справа от дороги откоса. Казалось, скала полыхает, словно уголь в печи, еще немного — и вспыхнут растущие по-над обрывом ели. Все же, что было ниже этой яркой черты, уже погрузилось в сумеречную дымку.
Высота башни позволяла смотреть на Вторую террасу сверху. Мор заметил блеснувший среди деревьев огонек.
"Что ж, пока лучникам незачем таиться", — подумал герцог.
Его взгляд вновь упал на Железный тракт — такой пустынный, каким он не бывал уже долгие годы. Обычно в вечернюю пору здесь, на подъезде к крепостице, можно было увидеть немало купцов, спешащих попасть до ночи под надежную крышу таверны.
"Может, правы те, кто говорит, что Первая терраса, по которой проложен тракт, — дело рук та-ла?" — вдруг вспомнил древние легенды Мор.
Прямая, как уторский клинок, неширокая, всего каких-то несколько дюжин шагов, зажатая между скальной стеной и шумящей далеко внизу рекой...
Думы герцога прервало негромкое покашливание за спиной.
— Хороший наблюдательный пункт, Лин, — сказал Мор, не оборачиваясь.
— Кха, — старый слуга еще не отдышался от долгого подъема. — Наше знамя на вершине башни будет притягивать все уторские ядра, пули и стрелы. Но место — лучше не придумаешь. Только гонцы заморятся по лестницам бегать.
— Поставить на каждой лестничной площадке по солдату, и получится небольшая эстафета, — пожал плечами бывший маршал, отойдя от парапета башни. — Или голосом.... Будут глотки надрывать, передавая мои приказы. Ну, здесь все понятно. Как лучше оборудовать мне "гнездышко" ты знаешь. Пойдем вниз.
— Вниз, так вниз, — сказал Лин и начал спускаться впереди герцога.
Не успели они отойти и на несколько шагов от башни, как Мор внезапно остановился:
— Ты посмотри, а! Настоящее сборище стариков! Почему же я его не заметил по дороге?
Им навстречу шел экс-магистр ордена некромантов Титус эл-Лидрерри.
— В обозе ехал, — сказал Лин.
— Ему слуга понадобится, — решил за мага герцог. — Пойди, подыщи какого-нибудь расторопного малого, который с черным колдуном не побоится поспорить.
— Одну минуту.
Лин исчез в толпе обозников, которые с лопатами и кирками шли насыпать валы.
А Мор, улыбаясь и широко расставляя руки, как бы желая обнять старого, давно не виданного друга, пошел навстречу магу.
Но тот его опередил:
— Здравствуйте, герцог!
— О, господин магистр! Какая приятная встреча! Вы все-таки решили последовать за нами?
— Я же вам говорил, Мор, здесь решится моя судьба.
— Ну что же, господин некромант, ваша помощь нам будет кстати. Но вам лучше находится над битвой, чем в ее гуще. Лин!
— Слушаю, господин маршал.
Верный слуга успел вернуться и оказаться в нужный момент за спиной.
— Пошли кого-нибудь с магистром. Его надо провести на Вторую террасу.
Некромант засмеялся:
— Да, но у вас же нет крыльев, чтобы поднять меня на отвесный обрыв.
Мор улыбнулся.
— Верно. Но у Бенской заставы есть свои тайны. В пещере за бывшей таможней прорублен тоннель наверх. Он довольно узкий, но пройти можно.
— Да-а-а! Вы сумели меня удивить! — некромант продолжал смеяться. — Где мой провожатый?
— Вот.
Лин подтолкнул к магистру паренька, одетого в цвета Мора.
— Его зовут Гриди.
— Здравствуйте, — нерешительно сказал паренек. — Рад служить вам.
— Ну, так веди меня, — приказал магистр. — И пусть наверх пришлют вина с низовий Альвы. Горло промочить при случае.
— Не беспокойтесь, магистр, все исполним, — пообещал Лин.
Не успел старый магмейстер скрыться из виду, как за спиной у герцога раздалось вежливое покашливание. Мор обернулся: молоденький нанит в обычной для стоял монахов-целителей серой рясе чуть в отдалении, не решаясь подойти.
— Вы что-то хотели сообщить, святой отец? — улыбнулся герцог.
— Нет... То есть да... Нас дюжина — из Обители ветров в Питтиме. Отец эт-Летутрус отрядил нас с наемниками...
— Все ясно...
Герцог задумался, потом приказал пробегавшему мимо пикинеру найти старшего над обозом. Отдав распоряжение, Мор снова обратился к монаху:
— Слушайте меня внимательно, святой отец. Сейчас телеги и подводы нужны здесь. Но как только закончим строить укрепления — возчики будут подчиняться вам. Прикажите им отогнать телеги к мосту через Бен — к тому, что чуть выше развилки. Большую честь переправьте на левый берег и разбейте там лагерь. Здесь оставьте с десяток — этого должно хватить. Их придется потом бросить. Перевязочную устроите в таверне. Оттуда раненых увозите в свой лагерь на том берегу Бена. Это не больше часа пути даже на тихоходной фуре. Но будьте наготове. Как только увидите уторцев — сразу же снимайте лагерь и везите раненых в Иртин, в монастырь Эйван.
— Я понял, — кивнул монашек. — Я могу еще уничтожить мост, чтобы варвары не догнали нас — отец эт-Летутрус на такой случай дал мне "горючий камень".
— А вот этого как раз не надо делать! И будьте внимательны, навстречу вам пойдет авангард принца Эдо. Постарайтесь вовремя убраться с его дороги.
Глава 17
Накануне выступления маршал Арас Вельмирский обедал во дворце, чтобы еще раз переговорить с чиновниками, занимавшимися снабжением войска. Окончательно уладив те мелкие дела, от которых невозможно избавиться, если командуешь армией, маршал собрался уже ехать в свой городской дом. Но на лестнице его перехватила молоденькая фрейлина. Девушка, видимо, еще не освоилась при дворе, поэтому мило покраснела, первой обращаясь к вельможе:
— Ваше Высочество! Герцог.
— Да, милочка?
— Вот...
И девушка украдкой сунула герцогу клочок бумаги.
"Кажется, я попрощаюсь с моей королевой в более интимной обстановке, чем Малый кабинет", — улыбнулся про себя Арас.
Но вслух ответил:
— Благодарю вас, госпожа... Могу ли я что-нибудь сделать для столь прелестного создания?
Фрейлина покраснела еще сильнее, отрицательно покачав головой.
Арас пожал плечами. Наверняка тут скрывается какая-нибудь любовная история, но вникать во все дворцовые интриги — это никакой памяти не хватит.
У крыльца маршала ждали штабные офицеры и эскорт из полусотни конных гвардейцев.
— Я еду домой, — сказал маршал. — Вы, господа, тоже можете попрощаться с родными. Мне для сопровождения достаточно десятка всадников. Остальных прошу к рассвету быть в казармах.
Предстояло еще одно важное дело...
Старшему из виконтов, Эдмару, исполнилось пятнадцать.
Мальчику пора поступать на службу.
Арас решил взять сына с собой, приписав ординарцем к штабу. Начинать карьеру с участия в победоносной кампании — полезно.
"Молодец, знает, где место солдата", — улыбнулся в усы маршал, когда слуга сообщил, что "господин виконт изволили отправиться на конюшню, чтобы лично проследить за подготовкой лошадей и поклажи". Отец приказал мальчику позаботиться не только о своем коне, но и паре заводных.
— Отец, я выбрал суннарцев, — кивнул Эдмар на двух груженых вьюками каурых.
— Молодец, — согласился маршал. — Когда приедем — представишься полковнику Уго Гольскому, в его распоряжении все ординарцы и посыльные.
— Дяде Уго? — рассмеялся мальчик.
— Забудь про "дядю", — нахмурился маршал.
— Я понимаю, — Эдмар продолжал улыбаться. — Да, папа, а правда, что где-то на Альве живет еще одна моя тетушка, и мы с ней почти ровесники?
Арас Вельмирский недоуменно поднял брови:
— А что тебя так заинтересовала история нашей семьи?
— Так просто, — пожал плечами Эдмар. — Ведь правда же, что бабушка после смерти дедушки вышла замуж? И что у них родилась дочка? Или в этом есть что-то постыдное?
— Нет, ничего постыдного. Когда маменька второй раз выходила замуж, ее жених был так же значим, как сегодня — Ливаль эт-Вилисорри.
— Глава ордена некромантов?
— Да, Эдди... Но давай не ворошить прошлое. Хотя, мне кажется, ты еще познакомишься со своей тетей. Я ее помню совсем крошкой, какой она была до отъезда на север...
Эдмар хотел спросить еще о чем-то, но герцог прервал его:
— Мне надо идти. Отводи лошадей и жди в штабе.
Разговор с сыном моментально вылетел из головы маршала. За отворотом рукава у него лежал клочок тонкой бумаги, на котором изящным почерком Алисты было написано: "Сразу после заката в Доме Ирисов".
"Дом Ирисов" — одна из гостиных на принадлежащей королеве половине дворца. Оформлен он в "цветочном" стиле, позаимствованном на Жемчужных островах — узоры и украшения повторяют формы живых растений, вазоны с которыми размещены в самых неожиданных местах. Фестоны лепестков, переливы цвета, журчание искусственного водопада ...
Во дворце еще не зажигали огней, здесь знали, что королева любит сумерки.
Кивнув стоящему у дверей гвардейцу, герцог Вельмирский шагнул в душистый полумрак гостиной.
— Арас! Дорогой! — раздалось из самого дальнего угла. — Я так боялась, что не увижу вас до отъезда...
Маршал на секунду замер. Алиста, в домашнем платье из струящегося шелка, с распущенными волосами, сидела в кресле возле искусственного водопада. Ее лицо таинственно белело в сиреневой полутьме, глаза казались непроницаемыми сгустками тьмы...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |