Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Капулетти:
— Поруган, оскорблен, казнен, убит!
Ужасное несчастье! Для чего ты
Пришло, — чтобы убить, убить наш праздник?
Дитя мое, дитя! Душа моя!
Ты больше не дитя мое! Мертва!
Увы, она мертва, и вместе с нею
Вся радость сердца умерла навек.
Брат Лоренцо:
— Довольно, постыдитесь! Крики горя, ведь не избавят вас от горя?
Вы плохо любите свое дитя,
Коль ропщете, ее блаженство видя.
В замужестве счастливее не та,
Что долго женщиной живет замужней:
Счастливей та, что рано умерла.
Отрите ваши слезы. Розмарином
Прекрасное ее усыпьте тело
И, как велит обычай, отнесите
Ее в наряде подвенечном в церковь.
Скорбь — свойство есть природное людей,
Но разум наш смеется лишь над ней.
Капулетти:
— Увы, наш праздник будет превращен
В обряд печальный пышных похорон.
Звон погребальный музыку заменит,
В поминки обратится брачный пир,
Ликующие гимны — в панихиду.
Венок венчальный — к трупу перейдет.
Все превращенье страшное претерпит!
Брат Лоренцо:
— Ступайте же, синьор, и вы, синьора,
И граф, и приготовьтесь проводить
Прекрасную усопшую в могилу.
Карает вас небес святая воля.
Пусть ропот ваш не прогневит их боле.
Капулетти с женой, Парис и брат Лоренцо уходят.
Место действия: Улица в Мантуе.
Входит Ромео
(Ромео в прекрасном настроении. Он чувствует что спасен. Узнав о смерти Джульетты, он винит в этом себя. Так как был с ней эгоистичен.)
Ромео:
— Я снова видел сон, на этот раз приятный.
Мне обещает он какие-то хорошие известия.
Мне кажется, что буду я спасен и кара звезд Меня минует. Все, что мне раньше угрожало Исчезло и все благодаря любви. Во сне я Мертвым был, но как ни странно мыслил.
И Джульетта меня поцеловав, вдохнула в меня Жизнь и воскресила. О как живительна любовь, Когда лишь мысль о ней дарует радость.
Входит Балтазар.
Ах, вести из Вероны! Балтазар!
Привет! Привез письмо ты от Лоренцо?
Ну, как синьора? Что отец?
Но все же расскажи мне, как Джульетта?
Если Ей хорошо, дурного быть не может!
Балтазар:
— Ей хорошо, дурного быть не может!
Синьоры тело в склепе Капулетти,
Бессмертная ж душа — на небесах.
Я видел сам, как в склеп ее несли,
И тотчас же помчался к вам с вестями.
Простите мне, что так они печальны.
Ромео:
— Вот как! Тогда, я отрекаюсь от судьбы.
Сегодня мы Джульетта будем вместе.
Беги в мой дом. Дай мне бумаги и чернил и лошадей найми: мы выезжаем.
Балтазар:
— Синьор мой, умоляю, успокойтесь;
Вы бледны, ваш безумный взгляд сулит
Недоброе.
Ромео:
— Молчи, ты в заблужденье.
Ступай и сделай все, что я велел.
Ты не привез письма мне от монаха?
Балтазар:
— Нет, мой синьор.
Ромео:
— Ну все равно, — ступай
И лошадей найми. Приду я скоро.
Балтазар уходит.
Как это совершить? Мне вспомнился аптекарь:
Он живет поблизости; его недавно видел;
В лохмотьях жалких и с угрюмым видом
Он травы разбирал, худой, несчастный,
Изглоданный жестокой нищетой.
Тогда же, я подумал:
Будь человеку нужен яд смертельный,
Который в Мантуе запрещено
Под страхом смерти продавать, — то тот бедняк
Его б, наверно, продал. И вот его лачуга.
Эй, эй, аптекарь!
Аптекарь:
— Кто зовет так громко?
Ромео:
— Поди сюда. Бери, вот сорок золотых.
За них продай мне яду, но такого,
Чтобы мгновенно мертвым пал кто выпьет это.
Аптекарь:
— Есть много у меня смертельных зелий,
Но за продажу ядов, мой синьор,
Законы Мантуи карают смертью.
Ромео:
— Ты гол и нищ — и так боишься смерти?
Не друг тебе — весь мир, не друг — закон.
Когда такого в мире нет закона,
Чтобы тебя богатым сделал он, —
Брось нищету, нарушь закон, бери.
Аптекарь:
— Не я даю согласие, а бедность.
Ромео:
— Я бедности плачу — а не тебе.
Аптекарь:
— Всыпь этот порошок в любую жидкость
И выпей все. Имей ты больше сил,
Чем двадцать человек, — умрешь мгновенно.
Ромео:
— Вот золото, возьми. Для душ людских
В нем яд похуже. В этом жалком мире
Оно убийств куда свершает больше,
Чем эта смесь несчастная твоя,
Которую ты продавать боишься.
Не ты мне — я тебе сейчас дал яду.
Прощай! Купи еды и потолстей!
Не яд с собой — лекарство я возьму
К Джульетте в склеп.
Уходят.
Место действия: Келья брата Лоренцо.
Входит брат Джованни.
Брат Джованни:
— Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо:
— Ах, это брат Джованни! Ты вернулся?
Что говорит Ромео? Может быть,
Есть от него из Мантуи записка?
Брат Джованни:
— Я в путь с собой хотел монаха взять,
Ухаживающего за больными.
Когда я был у брата, нашу дверь
Замкнули сторожа из карантина,
Решив, что мы из дома, где чума,
И не пускали, наложив печати.
Я в Мантую никак не мог попасть.
Брат Лоренцо:
— А кто ж отвез мое письмо к Ромео?
Брат Джованни
— Никто. Я никому не мог его отдать,
Так велика была боязнь заразы.
Возьми его обратно. Вот оно.
Брат Лоренцо:
— Какое горе! Дело-то не шутка:
Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем.
Поди достань-ка мне железный лом
И возвращайся с ним, Джованни, в келью.
Брат Джованни:
— Сейчас схожу.
(Уходит.)
Брат Лоренцо:
— Придется одному
К гробнице мне... С минуты на минуту
Джульетта может встать и не простит,
Что я еще не известил Ромео.
Но я ему еще раз напишу.
А в промежутке узнице гробницы
Позволю в келье у себя укрыться.
(Уходит.)
Место действия: Кладбище, склеп Капулетти.
Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.
(Обманутый обозленный Парис. Устраивает засаду на кладбище, поджидая Ромео.)
Парис:
— Дай факел, мальчик. Отойди подальше.
Иль нет, — задуй, а то меня увидят.
Ступай же в чащу тисовых деревьев,
Ложись там и к земле приникни ухом,
Так, чтоб малейший шаг по этой почве,
Нетвердой, рыхлой от рытья могил,
Услышал ты; тогда погромче свистни —
Я буду знать, что кто-нибудь идет.
Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.
Паж:
— Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь.
(Уходит.)
Парис:
— Цветы — цветку на брачную кровать.
Увы, твой балдахин — земля и камни.
Когда воды не хватит поливать,
То для цветов даст влагу слез тоска мне.
Мне каждой ночью будет долг святой
Носить цветы и плакать над тобой.
Паж свистит:
— Входят Ромео и Балтазар с факелами и ломом.
Ромео:
— Подай мне заступ и железный лом,
Возьми письмо и завтра рано утром
Вручи его ты моему отцу.
Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,
Что б ты ни увидал и ни услышал, —
Стой вдалеке и мне не смей мешать.
Затем хочу сойти в обитель смерти,
Чтоб увидать еще мою супругу;
Но главное — чтоб снять с ее руки
Бесценный перстень. Он необходим мне
Для важной цели. Уходи теперь.
Но если ты подсматривать посмеешь,
Выслеживать, что я здесь буду делать, —
Клянусь, я разорву тебя на части
И кладбище голодное усею
Останками твоими. Место, время,
Мое решенье — грозны и зловещи;
Они ужаснее, чем тигр голодный,
Они грозней, чем бурный океан.
Балтазар:
— Я ухожу, синьор, я повинуюсь.
Ромео:
— Ты этим мне свою любовь докажешь.
Возьми письмо. Живи, будь счастлив и прощай.
Балтазар
(в сторону)
Я все же спрячусь здесь: меня страшит
И замысел его и грозный вид.
(Уходит.)
Ромео:
-Проклятая утроба, чрево смерти,
Пожравшее прекраснейшее в мире!
Я пасть твою прогнившую раскрою
И накормлю тебя еще — насильно.
(Выламывает дверь склепа.)
Парис:
— Здесь изгнанный подлец Монтекки!
Моей невесты брата он убил;
Она же, умерла от горя.
Сюда пришел он, надругаться
Над мертвым телом. Я схвачу его!
Брось твой преступный замысел, Монтекки!
Ужели месть живет и после смерти?
Ты осужден — тебя я арестую.
Иди за мной: ты должен умереть.
Ромео:
— Да, должен, и затем пришел сюда.
О человек, не искушай
Отчаянья души моей — беги.
Оставь меня, подумай об умерших;
Пусть это устрашит тебя. Молю.
Не вовлекай меня ты в новый грех.
Я лишь против себя вооружился.
Беги отсюда и скажи потом:
Он спас меня в безумии своем.
Парис:
— Я презираю все твои мольбы.
И задержу преступника на месте.
Ромео:
— Так ты напрашиваешься? Получи же это!
Паж:
— Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.
(Убегает.)
Парис:
— О, я убит! Когда ты милосерден —
Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.
(Умирает.)
Ромео:
— Я обещаю. — Погляжу в лицо.
Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!
Что говорил слуга мой по дороге,
Когда его я слушал, не внимая?
Как будто был Парис — жених Джульетты,—
Сказал он так, иль это мне приснилось?
Иль, слушая о ней, в своем безумье
Вообразил я это? Дай же руку,
Друг мой, записанный со мною
В одной и той же книге злой судьбы!
Я схороню твой прах в могиле пышной.
В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.
О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,
И эти своды красота ее
В блестящий тронный зал преображает.
Нередко люди в свой последний час
Бывают беспричинно веселы. Зовут сиделки
Веселье это "Молнией предсмертной",
О как могу назвать я это "Молнею"?
О моя любовь, моя жена!
Смерть забрала твое дыханье
Но красота твоя не потускнела.
Румянец горит и губах твоих и на щеках,
А смертной бледности нет и следа.
Тибальд в кровавом саване, и ты здесь?
Могу ли что-то сделать больше для тебя,
Чем покарать здесь твоего убийцу?
Прости меня кузен! Джульетта, почему
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя в любовницы...
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь останусь,
Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
Томительное иго несчастливых звезд.
Глаза, любуйтесь ей в последний раз,
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Пью за тебя, любовь!
Ты не солгал, о честный мой Аптекарь!
С поцелуем умираю.
Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем,
с ломом и заступом.
Брат Лоренцо:
— Будь мне опорою, святой Франциск,
Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?
Балтазар:
— Не бойтесь. Я вас знаю хорошо.
Брат Лоренцо:
— Благослови господь! Скажи, приятель,
Чей факел льет там бесполезный свет
Червям и черепам? Он за решеткой
У Капулетти, кажется.
Балтазар:
— Он там,
Святой отец. В гробнице мой хозяин,
Ваш друг.
Брат Лоренцо:
— Какой?
Балтазар:
— Ромео.
Брат Лоренцо:
— И давно?
Балтазар:
— Да с полчаса!
Брат Лоренцо:
— Пойдем со мной в гробницу.
Балтазар:
— Нельзя: хозяин мой не должен знать,
Что я был тут. Он мне под страхом смерти
Велел уйти и не смотреть за ним.
Брат Лоренцо:
— Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно,
И чудится какая-то беда.
Балтазар:
— Когда я спал в кустах, мне показалось,
Что в споре с незнакомцем господин
Убил его у входа в склеп.
Брат Лоренцо:
— Ромео!
О господи! Чей это крови след
На плитах пред решеткою? А это?
Чьи это обагренные мечи
У входа в усыпальницу?
Ромео!
Как бледен! Кто еще? И граф Парис?
И весь в крови? Где ключ к загадке этой?
Но спящая проснулась.
Джульетта:
— О монах,
Где мой супруг? Я сознаю отлично,
Где быть должна. Я там и нахожусь.
Где ж мой Ромео?
Брат Лоренцо:
— Слышишь, кто-то ходит.
Уйдем скорей из этого гнезда
Заразы, смерти и оцепененья.
Другая сила, больше, чем моя,
Опередила нас. Идем отсюда.
У ног твоих лежит твой мертвый муж,
И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
Монахиней в обитель. Поспешим.
Не спрашивай меня. Подходит стража.
Я дольше не осмелюсь оставаться.
(От автора: Джульетта не уйдет. Еще недавно она была не готова покинуть родной дом, но сейчас она чувствует любовь по отношению к Ромео, который по её мнению отравился из-за неё)
Джульетта:
— Прочь, уходи! Я не уйду.
Брат Лоренцо уходит.
Джульетта:
— Что здесь? Ах склянка с ядом
У любимого в руке. Он значит отравился...
Как не учтиво... Все выпил сам,
А мне и не оставил... Тогда, его я в губы поцелую...
На них остался яд, он мне поможет умереть ...
Какие теплые.
Первый сторож:
— Где это место?
Веди, нас.
Джульетта:
— О, чьи-то голоса? Потороплюсь...
(берет кинжал)
Счастливый нож, вот твои ножны
Будь здесь, а мне дай умереть.
Входит стража с пажом Париса.
Паж:
— Вот это место. Там, где воткнут факел.
Первый сторож:
— Тут кровь. Могилы надо обыскать.
Кого кругом ни встретите, хватайте.
Вот мертвый граф Парис.
Вот теплая и вся в кровь Джульетта,
Хотя два дня уж как схоронена.
Сходить за князем. Вызвать Капулетти.
Поднять Монтекки. Окружите склеп.
Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.
Второй сторож:
— На кладбище нашли слугу Ромео.
Первый сторож:
— Покамест князь придет, не отпускать.
Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.
Третий сторож:
— Монах задержан. Плачет и рыдает.
При нем мотыга и железный лом.
Он взят у дальнего конца ограды.
Первый сторож:
— Ввиду больших улик — не отпускать.
Входит князь со свитой.
Князь:
— Какая неурочная невзгода
Так рано поднимает нас от сна?
Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.
Капулетти:
— О чем кричат, сбегаясь отовсюду?
Леди Капулетти:
— Народ бежит по улицам крича и плача: "Парис", "Ромео" и "Джульетта",
И окружает наш фамильный склеп.
Князь:
— Что тут случилось?
Первый сторож:
— Вот лежит Ромео,
А вот Парис. А вот, светлейший князь,
Скончавшаяся перед тем Джульетта,
Опять тепла и вновь убита.
Князь:
— Ищите, кто виновник изуверства.
Первый сторож:
— Вот тут слуга Ромео и монах.
При них орудье взлома. Ими вскрыта
Могила эта.
Капулетти:
— Боже! Глянь, жена,
Как наша дочка истекает кровью!
Кинжал ошибся местом. Вон ремень
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |