Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
И сердце отозвалось: "В путь!"
1420
She woke and saw the moonlight pale
Она проснулась. Силуэт
through the slim leaves. It trembled frail
Луны сквозь листья сеял свет,
upon her arms, as these she spread
Сияньем деву озарив,
and there in longing bowed her head,
Когда, вздев руки, лик склонив
and yearned for freedom and escape.
В тоске о воле, Лютиэн
1425
Now Luthien doth her counsel shape;
Замыслила покинуть плен.
and Melian's daughter of deep lore
Дщерь Мелиан была мудрей
knew many things, yea, magics more
Любых эльфийский дочерей,
than then or now know elven-maids
Сейчас иль прежнею порой
that glint and shimmer in the glades.
Мерцающих в тиши лесной.
1430
She pondered long, while the moon sank
В раздумиях была она,
and faded, and the starlight shrank,
Пока не стаяла луна,
and the dawn opened. At last a smile
Когда ж рассвет коснулся стен,
on her face flickered. She mused a while,
То усмехнулась Лютиэн,
and watched the morning sunlight grow,
Помедлив, глядя на зарю -
1435
then called to those that walked below.
И стражу позвала свою.
And when one climbed to her she prayed
И так просила — пусть один
that he would in the dark pools wade
Там, где течет Эсгалдуин,
of cold Esgalduin, water clear,
Воды прозрачной наберет,
the clearest water cold and sheer
И ей в покои принесет.
1440
to draw for her. 'At middle night,'
"Но воду в полночь зачерпнуть
she said, 'in bowl of'silver white
В сосуд серебряный, и путь
it must be drawn and brought to me
Пройти, не смея молвить слов -
with no word spoken, silently.'
Вам первый мой наказ таков".
Another she begged to bring her wine
"Пускай нальют в златой сосуд
1445
in a jar of gold where flowers twine -
Вино — и с песней принесут
'and singing let him come to me
Его ко мне в полдневный час -
at high noon, singing merrily.'
Вот будет мой второй наказ".
Again she spake: 'Now go, I pray,
И дале молвила: "Теперь
to Melian the queen, and say:
Скажите Мелиан — мол, дщерь
1450
"thy daughter many a weary hour
В своем жилище день-деньской
slow passing watches in her bower;
Томится праздною тоской
a spinning-wheel she begs thee send."'
И просит прялку ей прислать".
Then Dairon she called: 'I prithee, friend,
И так рекла: "Потолковать
climb up and talk to Luthien!'
О Дайрон, друг, взойди под кров
1455
And sitting at her window then,
На Лютиэн молящей зов!"
she said: 'My Dairon, thou hast craft,
"Мой Дайрон, — молвила она,
beside thy music, many a shaft
В светлице сидя у окна,
and many a tool of carven wood
Не только в музыке своей
to fashion with cunning. It were good,
Ты мастер — так прошу, скорей
1460
if thou wouldst make a little loom
Ты ткацкий изготовь станок,
to stand in the corner of my room.
Чтоб мне поставить в уголок,
My idle fingers would spin and weave
Чтоб пальцы праздные могли
a pattern of colours, of morn and eve,
Все краски неба и земли,
of sun and moon and changing light
Все разноцветье ясных зорь
1465
amid the beech-leaves waving bright.'
Вплести в затейливый узор".
This Dairon did and asked her then:
Помог ей Дайрон, но дивясь:
' Luthien, Luthien,
"О Лютиэн, что будешь прясть?
What wilt thou weave? What wilt thou spin? '
О Лютиэн, что будешь ткать?" -
'A marvellous thread, and wind therein
"Нить, что чудесней не сыскать,
1470
a potent magic, and a spell
Моих заклятий крепких плат
I will weave within my web that hell
Всем силам бездны не порвать!"
nor all the powers of Dread shall break.'
Тому был Дайрон изумлен,
Then Dairon wondered, but he spake
Но Лютиэн не выдал он,
no word to Thingol, though his heart
Хотя его страшила цель
1475
feared the dark purpose of her art.
Искусных чар Тинувиэль.
And Luthien now was left alone.
Одна оставлена! И вот
A magic song to Men unknown
Заклятье Лютиэн плетет,
she sang, and singing then the wine
Неведомое Смертным днесь,
with water mingled three times nine;
С водой вино под эту песнь
1480
and as in golden jar they lay
Мешая трижды девять раз.
she sang a song of growth and day;
Когда в кувшин златой лилась
and as they lay in silver white
Струя, то пела Лютиэн
another song she sang, of night
Про рост цветов и трав, про день,
and darkness without end, of height
Когда в серебряный сосуд
1485
uplifted to the stars, and flight
Она струилась — дева тут
and freedom. And all names of things
Про воли быстрые крыла,
tallest and longest on earth she sings:
Про ночь и звезды песнь вела,
the locks of the Longbeard dwarves; the tail
И поминала в песне сей,
of Draugluin the werewolf pale;
Что на земле всего длинней -
1490
the body of Glomund the great snake;
Седые кудри гномьих брад,
the vast upsoaring peaks that quake
Змей Гломунд и угрюмый ряд
above the fires in Angband's gloom;
Ангбандских пиков в свете звезд,
the chain Angainor that ere Doom
Драуглуина волчий хвост,
for Morgoth shall by Gods be wrought
Ангайнор-цепь, в конце времен
1495
of steel and torment. Names she sought,
Которой будет Враг пленен.
and sang of Glend the sword of Nan;
Сплетались имена легенд -
of Gilim the giant of Eruman;
Гигант Гилим, меч Нана — Гленд,
and last and longest named she then
О прядях пела Лютиэн
the endless hair of Uinen,
Владычицы Морей Уйнен
1500
the Lady of the Sea, that lies
Что разметались навсегда
through all the waters under skies.
Повсюду, где бежит вода.
Then did she lave her head and sing
И, голову омыв, она
a theme of sleep and slumbering,
Песнь завела о безднах сна,
profound and fathomless and dark
Что так глубоки и темны -
1505
as Luthien's shadowy hair was dark-
Как косы Лютиэн, темны,
each thread was more slender and more fine
Нежней был каждый волосок,
than threads of twilight that entwine
Чем сумрака прозрачный шелк,
in filmy web the fading grass
Сплетающая травы тень
and closing flowers as day doth pass.
В тот час, когда уходит день.
1510
Now long and longer grew her hair,
А косы все росли, вились,
and fell to her feet, and wandered there
К ногам упали, растеклись
like pools of shadow on the ground.
Подобно озеру теней...
Then Luthien in a slumber drowned
И волны сон сомкнул над ней.
was laid upon her bed and slept,
Так, пав на ложе, Лютиэн,
1515
till morning through the windows crept
Спала... коснувшись робко стен,
thinly and faint. And then she woke,
Закралось утро сквозь окно,
and the room was filled as with a smoke
Она проснулась...но темно
and with an evening mist, and deep
Вокруг — все будто бы в дыму,
she lay thereunder drowsed in sleep.
Погружено в туман и тьму.
1520
Behold! her hair from windows blew
Глядь! Пряди льются из окон,
in morning airs, and darkly grew
Столп серебрисытый Хирилорн
waving about the pillars grey
Обвили волосы, и ах!
of Hirilorn at break of day.
Струятся в утренних ветрах.
Then groping she found her little shears,
Наощупь ножнички найдя,
1525
and cut the hair about her ears,
Она остригла, не щадя,
and close she cropped it to her head,
Весь водопад своих волос,
enchanted tresses, thread by thread.
Что ей околдовать пришлось,
Thereafter grew they slow once more,
И отросли они опять,
yet darker than their wont before.
Но потемнев — за прядью прядь.
1530
And now was her labour but begun:
Работа ж только началась -
long was she spinning, long she spun;
Пришлось ей долго, долго прясть,
and though with elvish skill she wrought,
Со всем эльфийским мастерством
long was her weaving. If men sought
Пришлось ей долго ткать потом.
to call her, crying from below,
Коль снизу доносился зов,
1535
'Nothing I need,' she answered, 'go!
То был ответ ее таков:
I would keep my bed, and only sleep
"Мне ничего не нужно! Вон!
I now desire, who waking weep.'
Мне явь горька и сладок сон".
Then Dairon feared, and in amaze
Тревогой Дайрон был объят
he called from under; but three days
И к ней взывал. Три дня подряд
1540
she answered not. Of cloudy hair
Ответа сверху не неслось.
she wove a web like misty air
Из тучи спутанных волос
of moonless night, and thereof made
Она соткала полотно,
a robe as fluttering-dark as shade
Как ночь безлунная, темно,
beneath great trees, a magic dress
И сшила из него покров,
1545
that all was drenched with drowsiness,
Трепещущий, как тень лесов,
enchanted with a mightier spell
Сна чарами он был заклят
than Melian's raiment in that dell
Сильней, чем Мелиан наряд,
wherein of yore did Thingol roam
Давным-давно в долине той,
beneath the dark and starry dome
Где ею Тингол молодой,
1550
that hung above the dawning world.
Бродивший на заре времен
And now this robe she round her furled,
По звездным сводом, был пленен.
and veiled her garments shimmering white;
В плащ завернулась дева, и
her mantle blue with jewels bright
Подол, где лилии цвели,
like crystal stars, the lilies gold,
Одежды синь и белизну
1555
were wrapped and hid; and down there rolled
Он скрыл, и, крылья развернув,
dim dreams and faint oblivious sleep
Струение неясных грез
falling about her, to softly creep
Окрест неслышно разлилось.
through all the air. Then swift she takes
Остаток влас взяла она -
the threads unused; of these she makes
И вот из прядей сплетена,
1560
a slender rope of twisted strands
Веревка вмиг — крепка, тонка,
yet long and stout, and with her hands
Вот девы белая рука
she makes it fast unto the shaft
Веревку вяжет к Хирилорн -
of Hirilorn. Now, all her craft
И труд искусный завершен,
and labour ended, looks she forth
И Лютиэн сквозь окон створ
1565
from her little window facing North.
На Север обращает взор.
Already the sunlight in the trees
Луч солнца средь лесных ветвей
is drooping red, and dusk she sees
Уже становится алей,
come softly along the ground below,
Крадется сумрак над землей,
and now she murmurs soft and slow.
Напев неспешный колдовской
1570
Now chanting clearer down she cast
Заводит тихо Лютиэн,
her long hair, till it reached at last
Вот вниз, к земле, одетой в тень,
from her window to the darkling ground.
Она простерла пряди влас,
Men far beneath her heard the sound;
И стражи услыхали глас,
but the slumbrous strand now swung and swayed
Прислушались, не видя, как
1575
above her guards. Their talking stayed,
Над головами реет мрак
they listened to her voice and fell
Волос, им навевая сны -
suddenly beneath a binding spell.
И пали, песней сражены.
Now clad as in a cloud she hung;
Как в облако облачена,
now down her roped hair she swung
Проворной белкой вниз она
1580
as light as squirrel, and away,
Скользнула, и скорей сквозь ночь,
away, she danced, and who could say
Танцуя, устремилась прочь,
what paths she took, whose elvish feet
Не оставляя и следа -
no impress made a-dancing fleet?
И кто бы мог сказать, куда?
VI
When Morgoth in that day of doom
Когда убил в злосчастный час
1585
had slain the Trees and filled with gloom
Два Древа Моргот, разлилась
the shining land of Valinor,
Над светлым Валинором тьма,
there Feanor and his sons then swore
Тогда, взойдя на склон холма,
the mighty oath upon the hill
На Тун, увенчанный дворцом,
of tower-crowned Tun, that still
Дал Клятву Феанор, с отцом
1590
wrought wars and sorrow in the world.
Клялись сыны — и до сих пор
From darkling seas the fogs unfurled
Обет нес горе и раздор.
their blinding shadows grey and cold
И мир туманы оплели,
where Glingal once had bloomed with gold
Где златом цвел Лаурелин
and Belthil bore its silver flowers.
И серебром — Тельперион.
1595
The mists were mantled round the towers
Был белый город ослеплен,
of the Elves' white city by the sea.
И мантией одела тьма
There countless torches fitfully
Застывшие под ней дома.
did start and twinkle, as the Gnomes
И свет бесчисленных лампад,
were gathered to their fading homes,
Дрожал, когда текла толпа
1600
and thronged the long and winding stair
По долгой лестнице витой
that led to the wide echoing square.
На площадь гулкую рекой.
There Feanor mourned his jewels divine,
О Сильмариллах Феанор
the Silmarils he made. Like wine
Скорбел и опьянял вином
his wild and potent words them fill;
Речей неистовой души
1605
a great host harkens deathly still.
Внимавших в мертвенной тиши.
But all he said both wild and wise,
Но запись исступленных слов,
half truth and half the fruit of lies
Смешавших истину и злой
that Morgoth sowed in Valinor,
Обмана Морготова яд
in other songs and other lore
Иные повести хранят.
1610
recorded is. He bade them flee
Он звал блаженные края
from lands divine, to cross the sea,
Покинуть, пересечь моря,
the pathless plains, the perilous shores
Скорей преследуя Врага
where ice-infested water roars;
По смерть несущим берегам,
to follow Morgoth to the unlit earth
Где волны льдистые ревут,
1615
leaving their dwellings and olden mirth;
Забыть домов былой уют,
to go back to the Outer Lands
Ко Внешним Землям воротясь,
to wars and weeping. There their hands
К боям и плачу. И, клянясь,
they joined in vows, those kinsmen seven,
Ладони семеро сплели
swearing beneath the stars of Heaven,
Под звездами, что расцвели
1620
by Varda the Holy that them wrought
Стараньем Варды Элберет,
and bore them each with radiance fraught
Зажегшей в безднах яркий свет.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |