Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Андер и возвращение


Опубликован:
03.07.2016 — 20.05.2017
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Какие у Вас семейные дела? Вы уже восемь лет не сородители! И как Вы, вообще, узнали, что она здесь со мной?

— Вы мне сказали, — пожал плечами Андер.

— Когда? — опешил Вуд.

— Да вот сейчас.

— Он еще и издевается! — возмутился Вуд и замахнулся на Андера.

Тут же около уха Вуда истошно пискнул допотопный комм. Вуд в замешательстве отшатнулся.

Андер развел руками.

— Да, господин Вуд, ничего не поделаешь. У меня сейчас такой своеобразный статус, что избиение меня может стоить Вам очень больших неприятностей. Дело даже не дойдет до официального разбирательства между нашими Цехами.

— Да черт с Вами, — пробормотал Вуд, — Идите, с удовольствием посмотрю, как она Вас вышвырнет.

— Благодарю Вас, метла Вуд, — Андер поклонился, и развернулся уходить.

— Еще минуту, мост Андер, — сказал Вуд.

— Хорошо, — ответил Андер, — минуту.

Вуд криво усмехнулся.

— У меня создалось впечатление, будто Вы думаете, что чем-то лучше меня. Ну да, Вы же — целый Посол Цеха мостовщиков, Вас вся планета знает. Видите ли, господин Оливер Андреев, — слово "господин" Вуд процедил с нажимом сквозь зубы как ругательство, — я, в отличие от Вас, ленс по рождению. Вы можете добраться до каких угодно высот. Можете даже стать первым голокожим Старейшиной Цеха — чем черт не шутит. Но таким как я — впитавшим культуру и цивилизацию Ленсс от рождения — Вам никогда не стать. В лучшем случае, это удастся Вашим детям, если они у Вас будут. Впрочем, врядли. Дети же всегда так или иначе подражают родителям. А в Вас, — тут Даго слегка понизил голос, и проговорил по слогам, — слишком много человеческого.

— Судя по тону, Вы собирались меня особо хлестко оскорбить, — спокойно заметил Андер, — Но вот досада, я не вижу ничего постыдного или компрометирующего в том, что я родился и вырос в стэйте. Больше того, уверен, как раз хорошее и глубокое знакомство с культурами двух рас, и жизнь в естественной среде их обеих дало мне определенную гибкость восприятия, позволившую понимать представителей других цивилизаций. И в итоге, стать неплохим профессионалом в своем деле. Подумайте об этом на досуге.

— Ты — хренов итакиец, чучело голокожее, гордящееся голокожестью, — прошипел Вуд, — я уверен, твоя карьера — дурацкая ошибка, и она будет обязательно исправлена.

Андер расхохотался.

— Я, по-Вашему, что-то смешное сказал? — взвизгнул Даг Вуд.

— Просто в нынешней ситуации Ваш пассаж про "голокожее чучело" прозвучал очень смешно, — хмыкнул Андер.

Вуд тупо уставился на одетого Андера — на себя, ниже пояса завернутого в полотенце. Раскрыл рот, чтобы что-то сказать. Махнул рукой, развернулся и ушел.

Деви Винс Отер сидела, прислонившись к теплой стене, и тяжело дышала. Ее прекрасно ухоженная шерсть влажно блестела, полуприкрытые глаза посверкивали в полутьме.

— А, господин Посол! — протянула она, заметив Андера, — Великий Олли Андер... Как ты здесь оказался?

— Привет Винс, — сказал Андер, — я хотел с тобой увидеться.

Губы Винс медленно расплылись.

— Ты хочешь заняться со мной слиянием?

— Нет, — мрачно оборвал Андер, — только поговорить.

Винс наигранно надулась.

— Тогда достаточно связаться по комму.

— Ты не отвечала на мои звонки, — пояснил Андер, — И на сообщения тоже, — он сделал паузу, и добавил, — восемь лет.

Винс наклонилась и сильно сжала руками сиденье.

— А тебя это так удивляет, Олли Андер? Чего ты ждал после того, что случилось?

Андер опустил голову и проговорил хрипло, как будто во рту у него резко пересохло.

— Что бы между нами не произошло, ты мне давно отомстила, разорвав сородительтство и лишив меня ребенка.

Винс хохотнула.

— Разве это месть? Нормальная реакция сородителя, понявшего, что никакого сородительства на самом деле нет. Я согласилась принять человеческого ребенка, раз ты так на этом настаивал. Но когда я поняла, что это за ребенок, чей она клон, что мне было делать?

Андер нервно прошел по комнате из стороны в сторону.

-Но послушай, Винс. Нам же еще в школе объясняли, что разумные равнодушны к генетике ребенка, которого воспитывают. Это одна из основ цивилизации Ленсс. Так в чем же дело?

— Ты, правда, не понимаешь? — грустно улыбнулась Винс, — да в том, что к генетике этого ребенка неравнодушен ты! Это ты захотел, чтобы мы вместе воспитывали клона твоей Темис. Она важна для тебя. Это ее ты вопринимал, как свою сородительницу, а не меня. И не Канама.

Деви взмахнула головой из стороны в сторону. Брызги с шерсти разлетелись сверкающими бисеринками.

— И ты это очень ясно доказал, когда втянул Канама в авантюру. Напасть на Центр репродукции! Надо же додуматься до такого. Что Вы хотели сделать? Забрать ребенка? И куда бы Вы его потом дели? Прятались с ним всю жизнь?

Она захохотала.

— Непроницаемый Андер... Загадочный Андер... Блистательный мостовщщик, известный невозмутимостью и осторожностью, мастер скрывать мысли и чувства! А ты оказался интересней, чем я думала. Такая страсть, такое безрассудство!...

Она резко перестала смеяться, и пронзила Андера горящим взглядом.

— Ты знаешь, что Канама чуть не исключили из Цеха?

Андер молча кивнул.

— Понадобилось все влияние семьи, чтобы его спасти, — продолжала Винс, — Он пять лет находился на условном членстве. Беднягу чуть не приговорили к чистке памяти. Ты хоть понимаешь, что это такое?

Винс вскочила со скамьи, будто собираясь ударить Андера, но не удержала равновесия и плюхнулась обратно.

— Он тебе что-то рассказывал? — тихо спросил Андер.

— Нет-нет, — Винс помотала головой, — Он не хочет меня видеть. Он считает меня виновной во всем, что произошло.

Вдруг Винс подняла голову и изумленно посмотрела на Андера.

— Так ты все еще боишься! Тебе страшно, что кто-то узнает о твоем участии в нападении на Центр! У тебя-то особого врожденного отношения к детям как у кшатриев нет. Тебе бы точно полмозга выжгли. Понятия не имею, как ты выкрутился.

Она ухмыльнулась, и издала короткий смешок.

— Знаешь, как я смеялась, читая в описаниях твоих подвигов? Ну как же: бросил надежную карьеру на Земле, и улетел на Станцию? Они тебя расписывали как великую личность: мол, мост Андер смело шел к своему предназначению. А ты просто сбежал!

Она еще раз хихикнула.

— Сбежал, как жалкий трус. Я только не поняла, почему ты там так и не ушел в сектор Итаки? Или тебе и на это смелости не хватило?

Андер опустился на колени перед сидящей Винс и заглянул ей в глаза.

— Просто ответь на вопрос. Тот вопрос, который я задавал тебе все это время. И на который ты так и не ответила.

Винс откинула голову.

— Бедный, бедный Олли Андер... Так ты хочешь знать, где ребенок?

Щека Андера нервно дернулась. Сглатывая слюну, он быстро и жарко зашептал Винс:

— Я не знаю, куда она делась. Я перелопатил все возможные базы. С каждый назначением я получал новые допуски, и я начинал поиск заново, но всякий раз не находил никаких следов. Как будто ее нет вовсе. Но она была, была! Я же видел регистрационную карту в базе! Я даже видел ее видео! Я же не сошел с ума?!

Винс рассеянно погладила его по голове и почесала за ухом.

— Конечно, конечно, ты не сошел с ума, Олли Андер. Я тоже видела и самого ребенка, и данные о регистрации. Иначе зачем бы мне разрывать сородительство, сам посуди? Но я... не знаю, где он. И никогда не знала.

Деви глянула на Андера и расхохоталась.

— Андер, видел бы ты сейчас свое лицо...

Андер поднялся с колен.

— Если ты меня обманываешь...

— Нет, нет, — Винс помотала головой, — Разумеется, я ненавижу тебя, но я тебя не обманываю. Зачем? Я же вижу, эта правда для тебя убийственна, так что еще придумывать?..

— Если, — сдавленно проговорил Андер и протянул руку к комму Винс, — Если что-то вспомнишь, или вдруг тебе что-то станет известно, вот полный допуск к моим координатам в любое время дня и ночи.

— А ты все помнишь, Андер? — хитро улыбнулась Винс.

Она пьяно хохотнула.

— Ты уверен, что тебе не почистили память, Андер?

Андер почти выбежал из комнаты, чуть не столкнувшись с входящим молодым человеком, замотанным в простыню.

— Иди сюда, — пропела Винс, — не знаю, как тебя зовут, но мне надо забыться...

11.

"Ошибка цивилизации, — думал Андер, заходя в комнату отдыха в своем гроте в космопорте, и сбрасывая на ходу одежду, — Деви должна в мучениях произвести на свет две двойни и умереть при рождении третьей. Вместо этого она лишила меня единственного ребенка, который был мне нужен. Толкнула на преступление. Наградила неискупаемой виной как неизлечимой болезнью."

Не останавливаясь, обнаженный Андер перешел в комнату вибра.

— Запрос вибра "Черная меланхолия".

Комм выкатил перед ним список транслируемых вибров. Андер пролистнул все неизвестные. Настроение не располагало к экспериментам. Он увидел старый вибр, приводивший его в чувство еще в ученические времена, опустился на одно колено и решительно ткнул нужную строку.

Андер не столько услышал, сколько почувствовал еле уловимый гул, постепенно нарастающий и приобретающий ритм и мелодический рисунок. Колыхнулся пол и под коленом образовался растущий бугор. Чтобы не потерять равновесие, Андер вскочил на обе ноги. Пол заходил ходуном. Серии волн пробежали одна за другой. Все пространство комнаты наполнила вибрация, отдающаяся во всем теле Андера стоном и отчаяньем. Колени ослабли, он почти упал, но волнующаяся поверхность выбрасила его обратно в вертикальное положение. Андер переставлял ноги и взмахивал руками, подталкиваемый беснующимся под ногами вибропластиком. Андер не видел себя со стороны, но примерно представлял, что выглядит сейчас как судорожно дергающаяся марионетка.

Когда серые стены кругом стало видеть невыносимо, вошедший в транс Андер скомандовал комму включить группу. Мгновение спустя комм отыскал в информе других трясущихся в том же вибре. Слепые стены ожили квадратами, в которых, каждый в своей вибр-камере, синхронно с Андером дергались сотни ленсов и людей. В случайном порядке некоторые квадраты увеличивались и проплывали по стене в поле зрения Андера. С одной стороны проскакал нескладный тощий брахман, смешно вскидывающийноги и разевающий рот в неслышном вопле. С другой мерно топал по беснующейся под ним поверхности высокий кшатрий с выпученными глазами и неподвижным лицом. Андер увидел извивающуюся женщину с блестящими от пота широкими бедрами и короткими темно-рыжими волосами. Заметив Андера, она пристально и вопросительно уставилась на него, сменив дерганный темп на более плавный. Андер встретился с ней взглядом. Несколько секунд они как привязанные смотрели друг на друга. Женщина улыбнулась. Андер выключил вибр и рухнул на утративший жизнь пол.

"Сам все испортил, дурак", — упрекнул себя Андер.

Вернувшись в главную комнату, Андер прошел через аргоновый душ и измученно рухнул в кресло.

— Запрос связи с Филом.

— Недостаточная информация, — ответил комм.

— С Филом Вальми, он есть в базе соединений, — пояснил Андер.

На развернутом экране Андер увидел небритого человека с волосами, торчащими в разные стороны. Лохматый сидел за кухонным столом. В тарелке перед ним лежала огромная растерзанная рыба. Сбоку стояли бокал и бутылка коньяка. Бутылка опустела примерно наполовину.

Андер и лохматый некоторое время смотрели друг на друга.

— Привет, Фил, — сказал Андер.

— Привет, ленсон, — буркнул Фил, — Как нынче поживают перебежчики? Почем родная земля?

— Я тоже рад тебя видеть, — ответил на приветствие Андер, — Где ты?

— Где надо, там и где, — огрызнулся Фил, — В Ольвии. Приезжай. Мечтаю, когда постучишь в дверь, спустить тебя с лестницы.

— Я там буду через полтора суток примерно, — уточнил Андер, — у меня в Ольвии дела.

— Да я наслышан... — пренебрежительно отмахнулся Фил, — Слишком долго ждать.

— Тогда приезжай ко мне. Здесь тоже есть лестницы.

Фил скорчил рожу:

— Ты в своих горних высях совсем забыл, какая у нас тут жизнь. Всех моих финансов хватит только на одну поездку в Сумерки. И то — в один конец.

Андер махнул рукой:

— Оставь свои капиталы себе. Твой приезд я оплачу. А обратно вместе полетим. На индивидуальном флайере. У положения чрезвычайного Посла — свои преимущества.

-Э вуаля! — радостно заорал Вальми. Андер услышал, как в стенку Филова жилища недовольно постучали.

— До встречи, Фил.

— Нет, подожди, не уходи. Выпей со мной.

Андер улыбнулся:

— Ты, кажется, только что собирался меня с лестницы спустить.

Фил нахмурился, затем кивнул:

— Ну да, и сейчас собираюсь. Только как я тебя спущу с лестницы, если я — пьяный, а ты -трезвый? Я же не смогу! Надо сначала тебя напоить.

Он взял бутылку, взял второй стакан. Налил в один, в другой.

— Ну, рассказывай.

— О чем? — уточнил Андер.

— Инициацию прошел?

— То есть? — не понял Андер.

Фил выпил первый стакан.

— Ты же теперь один из главных в своем Цехе. А инициация это когда новоиспеченного бугра сначала окунают в дерьмо по макушку, а потом рассказывают, все как есть, как все в мире устроено.

— Думаешь, можно вот так взять и рассказать, как все в мире устроено? — усомнился Андер.

— Расказать нельзя, понять — запросто, — не задумываясь, ответил Фил, — Ты, я так понимаю, много где побывал за эти годы?

Андер задумался.

— На Станции и на обитаемых мирах четырех цивилизаций.

— И что ты там делал?

— Наводил мосты, — пожал плечами Андер, — работал в группах по торговым и дипломатическмм переговорам.

Фил опрокинул в себя второй стакан.

— А правда, что кариссы мочат всех, кто верит в их бога? — поинтересовался Фил.

— Не совсем так, — уточнил Андер, — Просто они считают, что любой, публично высказывающий идеи, совпадающие с учением их древнего мудреца Кара, автоматически тоже становится кариссом. И потому обязан выполнять все указания их старейшин и правила поведения, предписанные учением. А к нарушителям у них очень жесткое отношение. И это не зависит от собственного мнения несчастного.

— Да, — Фил цокнул языком, — интересно. А где об этом учении можно почитать?

— А тебе оно надо, Фил?

Фил задумался, моргнул.

— Логично... Олик, почему ты не прилетал так долго?

— Да не выходило как-то, Фил, — Андер грустно покачал головой, — Сначала я долго осваивался на Станции. Когда немного очухался, меня взяли в миссию на Оксаль. Оттуда — в торговое представительство у вайнов. Дальше — кризис, совсем стало не до того. А потом дело дошло до переговоров с Итакой.

— Если бы захотел, — убежденно пожурил его Фил, — нашел бы возможность.

— Ладно, Фил, ты-то как? — почти ласково спросил Андер, — Чем все это время занимался?

Фил помахал рукой, теряя коррдинацию.

— Потом, потом, Посол, встретимся — все расскажу. Лучше другое мне скажи.

Фил подпер щеку рукой и прошептал:

— Олик, а там красиво?

— Где, Фил? — шепотом переспросил Андер.

— Да там — наверху, — Фил показал пальцем вверх, — В иных мирах. У мыслящих осьминогов. У говорящих рептилий. На Станции миров. В бесконечных далях, где растворился след кораблей капитана Железная башка...

123 ... 678910 ... 161718
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх