Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Понимаю, что тебе весело, но без травок я скоро зажарюсь.
Уна кивнула и принялась рвать растения под мелодичный напев. Закончив, протянула волшебнику полную ладошку зеленой, остро пахнущей массы.
Когда тело восстановило первоначальный облик, Гарри Поттер мысленно сделал пометку — в срочном порядке приступить к изучению алхимии. Его раздирала зависть — годы, потраченные на изучение сложнейшей светлой магии, оказались ничем пред какими-то корешками. Хотя, кто знает, сколько времени понадобилось Уне, чтобы стать первоклассной знахаркой.
— Мы бредем по дороге — босы и без одежды, — запела спутница. — В кровь стерты ноги, покушать нет надежды. А все потому, а все потому, что Гарри Поттер не сдержал себя!
Последние слова были, что называется, не в склад, не в лад, ибо предназначались для глумления над волшебником. Вернее, над его нормальной ипостасью.
Волшебник резко развернулся и снова схватил дроу за плечи. Пальцы целителя окутал золотой туман, в мгновения око затянувший оставленные когтями раны. Гарри Поттер хотел продолжить путь, но Уна не пустила, обвив талию и прижавшись к груди. Волшебнику ничего не оставалось, как обнять женщину за плечи.
Спутники замерли посреди дикого поля. Восточный ветер доносил легкий запах рыбы, мокрых сетей и дегтя. До Мельма оставались сутки пути, но волшебник не хотел спешить.
Он хотел обнимать дроу, вдыхать пряный аромат ее кожи, ласкать серебристые локоны.
— Ты хороший в любом виде, — прошептала Уна, посмотрев собеседнику в глаза. — Но вампир — лучше!
Высунув язык, ведьма побежала по тропинке, хохоча во весь голос. Лоскуты, в которые превратилась мантия, сорвало ветром, и женщина неслась голышом. Выросшая среди бесплодных земель, где единственными растениями были лишайники, Уна радовалась каждому прикосновению иссохшей и жухлой, но все же настоящей травы.
Гарри Поттер понимал настроение спутницы и не спешил ловить ее. Несмотря на то, что больше всего на свете желал оказаться в объятиях дроу.
— Давай, ты сможешь. Ну же, прошу тебя, — прошептала ведьма, укусив спутника за мочку уха.
— Ты меня отвлекаешь...
— Сосредоточься, прочувствуй, отдайся ощущениям. Не стесняйся, порадуй меня.
— Подожди, осталось совсем чуть-чуть.
— Ты мужчина или нет? — надулась Уна и уставилась в сторону.
— Поговори мне еще.
Гарри Поттер стряхнул так и не разгоревшееся пламя с ладони. Чахлый заяц, преспокойно щипавший травку на поляне, навострил уши и дал деру.
— Может, догонишь? — не унималась женщина.
— Еще чего! За кроликами мне бегать не хватало!
— Это заяц.
Целитель махнул рукой и лег на траву. До самого вечера спутники брели без маковой росинки, не встретив больше ни деревни, ни треклятого куста с какими-нибудь ягодами. На фоне усталости и без того крохотные знания боевой магии отказывались работать. Нарисовывался неприятный вариант лечь спать на пустой желудок, что никак не пойдет на пользу истощенным организмам.
— Может, ты знаешь средство от голода? — поинтересовался Гарри Поттер.
— Конечно, знаю — называется еда, — буркнула Уна.
— Не злись. Я целитель, а не боевой маг.
— Перестану злиться, когда налечишь мне еды. Или хотя бы разведешь костер. И вообще...
Женщина не договорила — Гарри Поттер зажал ей рот рукой. Не в воспитательных целях, а чтобы привлечь внимание к доносящемуся издалека шуму. Дроу, как и светлые собратья обладали исключительным слухом. Оставалось только убрать помехи.
— Кто-то поет, — прошептала ведьма.
— Можешь разобрать слова?
— Нет. Слишком далеко. Голос мужской — больше ничего не понятно.
— Мы находимся в десятках километров от трактов. Значит, это не торговцы или караванщики. Деревней поблизости тоже нет.
— Может, пастухи или охотники?
— Здесь почти не осталось травы, а нормальной дичи и подавно нет. Кроме твоего чахлого зайца.
— Разбойники! — догадалась дроу.
Волшебник кивнул:
— Эти ребята сюда запросто могут забрести. А у лихих людей всегда можно разжиться золотом и припасами.
— И как ты планируешь их добывать? — усмехнулась ведьма. — Предложишь услуги целителя?
— Нет, — гортанно донеслось из клыкастой пасти, — поторгую твоим телом.
Ночь еще не наступила, и вампиру пришлось действовать в сумерках, которые он ненавидел всей душой. Лучшее время для охоты — полночь и безлунное небо, но в тот момент было не до капризов. Бандиты, будучи народом, крайне зависящим от мобильности, могли сорваться с места в любой момент. А гоняться за несущимися галопом конями — то еще удовольствие. Можно поймать одного, но остальные наверняка успеют скрыться.
Потому главное — двигаться осторожно и не шуметь. Благо, Уна это прекрасно осознавала и не стала навязываться в сопровождение.
Предположение Гарри Поттера оказалось верным — вокруг костра сидели ярчайшие представители джентльменов с большой дороги. Слегка хмельные, облаченные в грязную, сопревшую от пота одежду. Почти все со следами профессиональной деятельности — шрамы, повязки на выколотых глазах, а один и вовсе без кисти.
Волшебник насчитал восьмерых вооруженных до зубов и крайне опасных типов — уж кто-то, а бандиты драться умеют. Могут потрепать и более опытного кровопийцу, нежели Гарри Поттер.
В нескольких метрах от стоянки паслись кони, без аппетита щипавшие жухлую траву. Вампир находился на значительном удалении от животных, но они то и дело поворачивали уши в его сторону, периодически недовольно фыркая.
Придется действовать очень быстро. Если поведение лошадок встревожит хозяев — скрытно напасть не получится. Победа достанется только боем, пока не входившим в планы ночного охотника.
Один из бандитов закончил песню. Послышались одобрительные возгласы, сменившиеся тихим разговором.
— А он точно отправился в Мельм? — поинтересовался однорукий у товарища, сидевшего спиной к вампиру.
— Конечно. По дороге мы его перехватим, никуда он денется. Тем более, ты сам слышал, что говорили крестьяне.
Если затея не удастся, какому-то торгашу будет грозить серьезная опасность, подумал волшебник. Стараясь снизить шум до минимума, Гарри Поттер пополз к цели. Редкая растительность почти не давала укрытия, надежду на успех вселяло только стремительно темнеющее небо. Очень скоро ночь вступит в свои права, и тогда разбойникам ой как не поздоровится.
Гарри Поттер не хотел пить их кровь, но лучше перетерпеть вкус этого отребья, чем сорваться и убить честного человека. Приконченных недавно стражников волшебник к данной категории не относил — те же бандиты, только на службе у короля. Без каких-либо принципов и моральных устоев — если начальник прикажет, без зазрения совести прирежут и женщину, и ребенка.
Лошади затоптались на месте, почуяв приближение смертельной угрозы. Если бы не колья, к которым привязали скакунов, они бы давно убежали прочь. Но разбойники, казалось, не обращали внимания на поведение животных. Продолжали вести спокойную беседу и потягивать вино.
Вампир улыбнулся, хотя неподготовленный человек наверняка бы умер от лицезрения такой гримасы.
Жертвы потеряли всяческий контроль над ситуацией. Спустя несколько минут взойдет Луна, а придорожная шваль окончательно захмелеет. Тогда зверь и совершит свой убийственный выпад.
— Сколько можно шуршать в кустах, Гарри Поттер?
Волшебник обомлел. Как? Кто? Каким образом?
Разбойник — тот самый, с которым разговаривал калека, неспешно обернулся. Целитель не мог поверить собственным глазам.
— Раун, — с хрипом вырвалось из пасти.
Ночную тишину разрезал вопль Уны.
Глава 6
Разбойники, или кем на самом деле являлись те люди, похватали лежавшие у ног металлические трубки. Послышались громкие хлопки, за секунду поляну обволок густой серый дым. Гарри Поттер ощутил резкую боль в плече и суставе крыла.
Одним богам ведомо, что за магию применяли нападавшие, но даже могущественный вампир стиснул зубы от разрывающей плоть муки.
Не видя возможности для контратаки, вампир повернул обратно — туда, где кричала Уна. Чуткие уши засекали движение повсюду. Едва ощутимый скрип тонкой кожи, бряцанье металлических пряжек, ровное дыхание. Звуки приближались со всех сторон — невидимые преследователи брали жертву в кольцо.
— Вперед, парни! Не дайте твари сбежать! — раздался за спиной голос Рауна.
В ответ снова громыхнуло. На этот раз снаряд угодил под левую коленку. Гарри Поттер споткнулся и распластался на земле. Боль была просто невыносима. Волшебника не раз ранили холодным оружием и даже пронзали стрелой — но те чувства были ничем по сравнению со странной волшбой.
В подсознание закралась тревожная мысль — прорваться сквозь оцепление не получится. Скоро охотники станут кругом над израненной добычей и добьют, как плешивую собаку.
— Не дождетесь, — прошипел Гарри Поттер и резко взял в сторону.
Напрягая каждый мускул измененного тела, стараясь превозмогать мучения, он бежал навстречу врагам. Ночное зрение, затуманенное кровавой пеленой, выхватило из мрака пять фигур. Четверо направляли на вампира железные посохи, последний зачем-то тыкал в него длинным прутом. Чутье сразу определило отвлекшегося разбойника как слабое звено — можно броситься напролом в надежде, что колдун не успеет прочитать заклинание.
Предположение Гарри Поттера оправдалось. Человек поднял трубку слишком поздно — удар когтистой лапы снес незадачливому ловцу половину головы. Перепрыгнув через мертвое тело, вампир бросился наутек — в сторону Миривы.
Двигаться к Мельму в сложившейся ситуации было глупо — охотники прочешут тракт в первую очередь. Возможно, на подступах к городу ожидает очередная засада, так что беглец взял западнее. Трава, мягко ласкавшая ступни, уступила место ссохшейся грязи. На километры вокруг не росло ни единого деревца или куста — спрятаться на такой территории не представлялось возможным. Потому волшебник надеялся на то, что сможет продержаться хотя бы полчаса. За это время он успеет уйти достаточно далеко и залечить раны.
Вскоре крики преследователей растворились в ночи. Гарри Поттеру удалось добраться до берега реки. К тому моменту тело восстановило нормальный облик, после чего боль немного утихла. При помощи хирургического заклятия целитель вытащил из плеча круглый шарик чистейшего серебра. Даже в обычном состоянии металл жег кожу. Стало понятно, что вызвало такую пытку.
Волшебник забрался в густые кусты осоки и сел прямо в ил. Укрытие давало защиту от посторонних глаз, так что на неудобства Гарри Поттер не обращал внимания. Шум на берегу привлек лишь русалок, но эти создания вряд ли стали бы выдавать беглеца. По сути, вампир и речные обитательницы принадлежали к одному племени — нечисти, которую все разумные расы истребляли испокон веков.
Несмотря на шиканье и метание грязи, русалки не спешили отстать от волшебника. Три покрытые тиной головки выныривали неподалеку от берега и таращились на целителя холодными рыбьими глазами. Никто не знал, насколько разумны эти существа, несмотря на очевидное сходство с человеком.
В народе, особенно среди жителей прибрежных деревень, ходили легенды о якобы утащенных под воду рыбаках и купавшихся детях. Но в этих сказках постоянно фигурировал седоголовый воин, непременно наказывающий русалок и спасающий селян. Потому Гарри Поттер не сильно доверял деревенскому фольклору, но и не терял бдительности в присутствии молчаливых зрительниц. Ноги волшебника лежали в воде — русалкам не составит особого труда схватить его за пятки и стащить в реку. Будет глупо уйти от погони охотников и помереть от собственной безалаберности.
Гарри Поттер немного отполз от берега — наблюдательницы, наоборот, приблизились. Их лица не выражали никаких эмоций, напоминая слепленные из воска маски. Каким образом существа общались, оставалось загадкой, но действовали они слаженно, понимая друг друга без слов.
Через минуту молчаливого наблюдения, рыбо-люди дружно скрылись под водой. Целитель уже собрался с облегчением вздохнуть, как русалки снова показались на поверхности. На этот раз в жалком метре от берега.
Гарри Поттер поджал ноги и приготовился отражать возможную атаку. Но девушки были настроены дружелюбно. По очереди они выползли на ил и оставили странные подношения: пучок водорослей, здоровенную речную улитку и грязного рака с щербатым панцирем. Членистоногое недовольно водило усищами, но не пыталось сбежать.
— Не знаю, зачем это — но спасибо.
Русалки переглянулись и скрылись в глубине, чтобы вернуться с ворохом мокрого полуистлевшего тряпья. Осмотрев вещи, наверняка снятые с утопленника, волшебник брезгливо поморщился.
Возможно, ему показалось, но на лицах девушек мелькнула тень печали. Они снова нырнули, но выплыли уже вдвоем. Одна русалка протянула Гарри Поттеру мутный хрустальный шарик, похожий на огромный рыбий глаз.
Целитель вздрогнул, едва увидел сферу — столь могущественную природную магию она в себе хранила. Без колебаний Гарри Поттер принял подношение, и тут же услышал в голове тихий женский голос:
— Наша мать умирает. Ты можешь исцелить ее, перворожденный. Сестра пожертвовала жизнью, подарив тебе дыхание. Умоляю — помоги нам. А мы поможем тебе.
Рука, в которой лежал шарик, тряслась от сильнейших магических токов. Гарри Поттеру никогда не приходилось слышать, что душа русалки обладает такой мощью. Отказать в помощи за такую плату не осмелился бы самый гнилой некромант. Поместив сферу в рот, целитель отправился вслед за речными девами.
По правде говоря, хуже волшебников плавают только топоры. Целитель старательно барахтался в толще воды, но продолжал то и дело всплывать кверху задом. Спутницы, узрев жалкие потуги Гарри Поттера, взяли его за руки и потащили ко дну.
Двигались русалки очень быстро, а держали еще крепче. При желании, они могли бы уволочь под воду кого угодно. Так что деревенские сказки не лишены доли правды.
Стая обжила затонувший недалеко от берега рыбацкий баркас. Корабль лежал на серьезной глубине, в непроглядной тьме которой волшебник с трудом мог что-либо разглядеть. Чуткие руки девушек направили целителя к широкой пробоине в левом борту. Там, среди вороха разорванных сетей, лежала мать стаи. Из груди пожилой русалки торчала острога. Увидев рану, Гарри Поттер засомневался, хватит ли его умений на столь сложную операцию.
— Мамочка, — раздалось в голове. — Мы привели помощь.
— Зачем, — ответил едва слышимый голос. — Моя жизнь не стоит такой жертвы.
— Наяда решилась на этот шаг добровольно, из-за любви к тебе. Сами боги послали в наш край перворожденного колдуна, мы не могли упустить такую возможность.
— Так, девочки, освободите помещение и не мешайте, — прервал слезную тираду недовольный мужской голос, в котором волшебник с удивлением узнал свой собственный. Как оказалось, хрустальный шар обладал поистине удивительными свойствами.
Если Академия прознает о силе дыхания русалок — их перебьют за какой-то месяц.
Но Гарри Поттер уже не сможет поделиться секретом. Если за ним пустились в погоню так далеко, то на территории королевства покоя искать бессмысленно.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |