Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Фамильное древо


Опубликован:
20.08.2016 — 13.06.2017
Аннотация:
Ни одно проклятие не держится вечно - это общеизвестный тезис. Ни одно проклятие не существует само по себе - это показывает практика. Ни одно проклятие не снимается само собой. Это маркизе Альгринн предстоит выяснить на своей шкуре... Полный текст (больше предыдущей версии на 0,7а.л.) лежит здесь
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Я заприметила своего подозреваемого у дальнего окна и решительно поднялась.

Разумеется, о том, чтобы подойти к мужчине первой и самой завязать разговор, и речи быть не могло. Этикет подобные вещи строго запрещал; леди полагалось быть скромной, терпеливой и, как следствие, — демонически изворотливой.

К счастью, к необходимости пройти мимо запримеченного лорда и вежливо кивнуть, не снижая темпа, этикет относился более милостиво. В остальном оставалось полагаться на догадливость почтенного сэра. Ну же, отвернись от своего собеседника, посмотри на меня...

Рыжий сэр не подкачал: спешно пробормотав извинения, бросился следом за мной.

— Неужели вы уже покидаете нас? — еще не догнав меня, окликнул сэр.

— Разумеется, нет, это было бы невежливо по отношению к почтенному хозяину бала, — спохватилась я и отвернулась от дверей в холл. Кто же виноват, что сэр стоял так близко к ним?! — Я... искала свою кузину. Мы пришли на бал вместе, но ее так быстро пригласили танцевать, что я не успела договориться о месте встречи.

Сэр — умела же принцесса Кейли выбирать персонал! — понятливо предложил свою помощь в поисках. И способ выбрал весьма оригинальный: если кузину постоянно приглашают, отчего бы не поискать в центре зала? Разумеется, там и нам с ним придется потанцевать... не окажу ли я честь? Вот-вот объявят хелльскую "Марианну"...

У меня вдруг ослабели колени, а затылок стал казаться невозможно легким. Вероятно, из-за того, что драматически опустел — иначе с чего бы мне вдруг соглашаться?

Что можно рассмотреть из позиции "Марианны"? Это иринейские и виранийские вальсы исполняются в классической "рамке" из рук, устанавливающей определенное расстояние между партнерами. Хелльские танцы в столице предпочитают вовсе не включать в программу бала. В них нет никакой "рамки", а партнеры оказываются практически вплотную друг к другу.

Отступать было поздно. Мы вышли в центр зала, где после первых предупреждающих аккордов остался от силы десяток пар — наверняка супружеских — и остановились, выбрав свое место в рисунке.

— Не бойтесь, — шепнул мне на ухо рыжий сэр и положил правую руку, как и положено, мне между лопаток, притянув меня к себе. Дыхание потревожило тщательно уложенные завитые пряди у виска, и стало щекотно. — В какое платье одета ваша кузина?

— Голубое с белым, — неуверенно отозвалась я.

Позволить обнять себя, положить голову на мужское плечо — это было как из сна, из безоблачного прошлого, как полтора невозможно долгих года назад. Только плечо не то, и объятия — совсем другие. Я вдруг почувствовала себя неловко и напряженно.

Но в первую очередь, пожалуй, неудобно.

На Хелле, в отличие от Ирейи, каркасные юбки не прижились, и некоторые особенности костюма "Марианна" не учитывала совершенно. Конечно, тот ужасающий конструкт, на который уговорила меня Джоана, частично складывался, и я вполне могла проходить в узкие двери и даже стоять вплотную к партнеру. Но в движении рыжий сэр немедленно получил сложенным каркасом по коленям, охнул и, сообразив, в чем дело, негромко рассмеялся. А я наконец поверила, что никакой он не аристократ и не тайный воспитанник Его Величества. Иначе бы знал, что этикет требует сделать вид, что ничего особенного не случилось, и спокойно танцевать, не ставя даму с ее новомодными юбками в неловкое положение. Остальные пары именно так и поступили.

— Простите, миледи, — отсмеявшись, сказал рыжий сэр. — Я должен был предусмотреть это.

Все тот же этикет предписывал вежливо улыбнуться и перевести тему. Но "милорд", похоже, действительно переживал из-за своей непредусмотрительности и о подобных тонкостях не знал, так что я вполне могла позволить себе небольшое отступление от общепринятых правил.

— О, вы совершили относительно продуманный поступок, — заверила я его и, приподняв голову, указала взглядом на пару, где у дамы юбка не складывалась вовсе, и партнер был вынужден танцевать на расстоянии вытянутой руки — а иначе задрал бы платье.

Ну, ладно. Может быть, отступление вышло не такое уж и небольшое.

Зато рыжий сэр снова развеселился, и его смех, приглушенный маской, исполнил куплетное рондо на моем позвоночнике. Я будто услышала несколько нот — с классической схемой, до костей пробирающих своей простотой — так четко и ясно, что едва не сбилась с шага.

Но тело, вполне способное исполнить "Марианну" (как и любой светский танец) любой сложности без непосредственного участия мозга, не дало совершить ошибку, упрямо выплетая ногами правильный рисунок. Только голову все время хотелось поднять.

Маркиз Альгринн говорил, что на Хелле "Марианну" часто танцуют вместо котильона. Это — танец-признание, требующий от партнерши абсолютного доверия: ведь она из своей позиции практически ничего не видит и может только покорно идти по указанному рисунку. На партнера же возлагается двойная ответственность. Не только следить за фигурой танца, но и оберегать даму.

Танцевать "Марианну" с кем-то, кроме мужа, мне еще не приходилось, но я однажды видела, как один неопытный джентльмен свою партнершу попросту уронил, запутавшись в перестроениях, и сейчас никак не могла расслабиться, все время порываясь поднять голову и осмотреться.

Рыжий сэр никак не мог этого не заметить. К счастью, ему хватило такта никак не комментировать мое поведение.

Ноги механически плели сеть шагов. Сверху, должно быть, выглядело занятно: два больших квадрата, в котором каждая пара шла по собственному малому квадрату, проходили друг сквозь друга, постепенно выстраиваясь в перемещающуюся по залу "восьмерку", сглаживая углы. Движущаяся бесконечность, доверчивая и живая.

— Боюсь, мне просто повезло, — помедлив, признался рыжий сэр. Я успела позабыть, о чем мы говорили, и невольно напряглась. — И я хотел бы сгладить впечатление о себе. Вы дадите мне такой шанс? Завтра прогнозируют новое извержение вулкана, того, что в заливе, и в Храме планируется торжественное служение. У меня есть три пригласительных билета на Темную ночь. Что скажете? Вы сможете прийти со своей кузиной, разумеется, я буду счастлив познакомиться.

От неожиданности я приподняла-таки голову, но вовремя спохватилась. А вот смолчать уже не сумела:

— Вы и со мной не знакомы, — справедливо заметила я. — А на этом балу представляться не принято.

— Ваша правда, — снова рассмеялся рыжий сэр. — Но вы ведь можете сказать, где остановились? Я пришлю автофлакс к назначенному времени.

Чтобы леди поехала куда-либо ночью, с мужчиной, которому не была представлена, в компании одной только юной кузины, не поставив в известность тетушку...

Я согласилась.

Было слишком очевидно, что во время танца я ничего интересного не разузнаю. Вот позже, очнувшись от романтического флера, без волны мурашек на позвоночнике и звона в пустой голове...

И, может быть, действительно стоит распеться и попробовать исполнить рондо?..

После "Марианны" я "увидела" свою кузину в сторонке и, поспешно извинившись, с непристойной скоростью бросилась прочь, надеясь затеряться в толпе гостей. Мне нужно было отдышаться и собраться с мыслями, и рыжий сэр, похоже, прекрасно понял и это, — но тактично выразил надежду на скорую встречу и отпустил меня с миром.

Рассчитывать на такое же милосердие со стороны начальства не приходилось.

Стоило мне присесть на краешек кресла, как рядом со мной немедленно опустилась леди Хикари, отчаянно обмахивающаяся веером: напитки на балу не подавались, поскольку гостям пришлось бы снять маску, чтобы пригубить вино, — зато и праздник не затягивался до поздней ночи. Леди в своих тяжелых платьях начинали изнывать уже через час-полтора, а уж баронесса, пользующаяся любовью мужского пола, прямо пропорциональной нелюбви женского, наверное, держалась на одной только фамильной гордости, ибо не пропустила еще ни одного танца.

А вот лорд асессор, благополучно прохалтуривший большую часть, был бодр и свеж.

— Если он вас никуда не пригласил, то я — иринейская принцесса, — хмыкнул Рино, остановившись возле своей спутницы.

— Увы, вам придется удовольствоваться своим титулом, — смиренно созналась я. — Милорд пригласил меня и мою кузину на Темную ночь.

— Не будь мы в Лиданге, звучало бы куда занятнее, — изрекла леди Хикари.

Меня эта мысль тоже посещала, но озвучить ее, пожалуй, могла только баронесса. Ну, или сам Рино, немедленно развеселившийся и признавшийся в сходной идее.

Я же промолчала и тоже прибегла к помощи веера.

— Вы ведь согласились? — спохватился лорд асессор.

— Разумеется, — вздохнула я, предчувствуя, что мне "не понравится". — Но была бы крайне признательна, если вы сообщите мне, почему никто не помнит, как милорда зовут.

— Почему никто? Я помню, — еле слышно фыркнул Рино. — И Третий помнит, и Сестра, что крайне занятно... но это долгая и грустная история, совершенно не подходящая для бала. Как вы смотрите на то, чтобы посетить "Хвою"? У них очень приятный ресторан с отдельными кабинетами.

Я обреченно согласилась и на это.

— Тогда и обсудим, — милостиво кивнул лорд асессор. — А пока — не будете ли вы так любезны сообщить, что хотел от вас мой неугомонный братец?

"Чтоб спела да сплясала", — едва не брякнула я, но вовремя вспомнила, что леди надлежит следить за своей речью.

— Его Высочество изволил намекнуть, что давно не слышал моего пения, — сдержанно сообщила я.

— О, кстати, я тоже! — оживился лорд Рино. Баронесса поспешно прикрылась веером, но я была готова поклясться, что даже ее маска готова рассмеяться. — То есть, гм...

— Не беспокойтесь, милорд, я понимаю, о чем вы хотели поговорить, — вздохнула я. — Его Высочество переживает из-за моей дальнейшей судьбы. Я польщена и восхищаюсь его великодушием. Наверное, мне будет полезно освежить навыки и вспомнить, чему должна посвятить жизнь настоящая леди. Я смогу организовать прием не раньше своего возвращения в Нальму, но, разумеется, вышлю приглашения и вам, милорд, и вам, миледи, если это будет не слишком самонадеянно с моей стороны.

— Благодарю, — серьезно кивнул королевский асессор и вдруг невпопад добавил: — Вы понравились его дочери.

— Я вышлю приглашение и ей, — рассмеялась я, прикрывшись веером.

— Береги рояль, — от души посоветовала леди Хикари.

Я клятвенно пообещала сразу же заказать запасной, и меня наконец-то отпустили разыскивать кузину.

123 ... 678
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх