Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Бородатый, мрачного вида воин в сером кафтане и с саблей на боку лихо остановил коня прямо перед графом, и, сдернув шапку, сказал:
— Ваша милость, господин граф, приветствую вас. Помните ли меня? Ролло Кострец, к вашим услугам. Я служил в легкоконной хоругви у вашего батюшки.
Граф неопределенно кивнул и дал твердым, начальственным тоном указания:
— Вот что Ролло, скачи в замок, пусть готовят комнаты для меня и моих гостей, накрывают на стол, мы чертовски голодны. И привези еще факелов, уже почти стемнело, а нам еще подниматься на замковую гору...
— Все понял, ваша милость, сделаем. Позвольте исполнять?
— Езжай, Ролло, да поторопись!
'Вот теперь наш Людвиг — настоящий граф. Главное, чтобы было кем командовать' с усмешкой подумал Адам, продолжая размеренно вышагивать по дороге.
* * *
Лизи ощущала смертельную усталость, ей казалось, что этот бесконечный переход будет длиться, пока она не упадет без сил. Но появление всадника из замка ее приободрило, даже обрадовало. Значит все не напрасно и скоро они действительно получат возможность отдохнуть в настоящем замке. Осталось то совсем немного и можно будет снять сапоги, которые так натерли ноги. Отец Филарет, рядом с которым она шла весь путь, восхищавший ее тем, как он спокойно держался и подбадривал окружающих рассказами об истории этих мест, успевал следить за раненым горцем, ни словом, ни взглядом не показывая, что и сам устал. А незадолго до подъема отобрал у Лизи небольшой узелок, который в начале пути казался ей сущей безделицей, но после нескольких часов, основательно оттягивал руки.
Освещенная факелами дорога в гору, была очень крутой, и отряд продвигался медленно. Лошади тоже устали, безропотно шагая за ведущими их в поводу людьми. Лизи старалась держаться ближе к середине дороги, потому что несколько раз видела, как опасно близко от нее начинается крутой обрыв. Тем не менее, в задумчивости бредя рядом с конями, несущим раненого, именно она, споткнувшись, чуть не полетела вниз.
Сильная рука Орлика, неизвестно как оказавшегося рядом, подхватила ее буквально в последний момент. От пережитого страха Лизи еще несколько минут шла, потрясенная и только потом заметила, что его большая рука все еще лежит на ее талии, оберегая от новой опасности. Лизи испуганно вздрогнула и отшатнулась, отчего Орлик только крепче ее ухватил.
— Ишь пичуга затрепыхалась, — добродушно прогудел он. И добавил, ободряя, — потерпи, осталось всего ничего.
* * *
У входа в замок ярко горел десяток факелов. Едва последний участник отряда вступил под тяжелые каменные своды въездной башни, как створки ворот со скрипом начали закрываться и пара крепких, облаченных в форменные, серые кафтаны герцогской армии, воина опустили длинную балку на почерневшие от времени петли.
'Молодцы, службу знают' определил Адам. Он по давней привычке, заработанной на собственной крови всегда предпочитал проверить важное для дела и безопасности сам. И потому сразу оценил и ворота, и стены, и башни и выправку немногочисленных защитников замка.
Людвиг же, хоть и только сегодня потерял весь свой отряд, был беспечен и счастлив. Наконец-то он получил то, чего так желал. Таинственно-романтичный въезд в собственный замок, на боевом коне и с дамой сердца. Шлоссенберг был так молод, ему едва исполнилось шестнадцать лет и понять его мысли не трудно. В целом, Адам решил для себя, что граф держится отлично 'Из него выйдет толк ... если доживет... ведь не всегда мы так удачно окажемся поблизости'.
Граф лихо соскочил с коня и протянул руки к баронессе. Перед ним выстроился ряд из шести воинов, среди которых вытянулся и Ролло. Вперед выступил матерый, кряжистый мужчина с глубоким сабельным шрамом на правой щеке и с кривоватыми ногами всадника.
— Ваша светлость, разрешите представиться — временный начальник гарнизона замка Отто Штадель. Я сам и весь гарнизон рады видеть вас в Чернагоре. Мы ждали вас к обеду, что же случилось? Где господа лейтенанты и весь отряд?
— Не слишком ли много вопросов? — Раздраженно ответил Шлоссенберг. — Все вопросы завтра, утром жду полный доклад от вас, Штадель. А сейчас ваша задача — разместить со всеми удобствами моих гостей. И позаботьтесь о Чорте и других лошадях — они сегодня славно потрудились.
Обернувшись, он заявил:
— Господа, жду вас всех на ужин, лучше поздно, чем никогда, — донельзя довольный свои остроумием, он махнул рукой распуская жалкий строй своих воинов и в сопровождении баронессы пошел в сторону господского дома или дворца, как его называли обитатели замка.
Адам же предпочел остаться со своими товарищами. Добыча, пленные бандиты, лошади и мул — бросить все это посреди двора было с его точки зрения просто неразумно.
— Штадель, я князь Адам Борут, будем знакомы, — пожав протянутую руку старого сержанта Адам сразу перешел к делу.
— Есть ли у вас надежный каземат? Лучше всего рассадить наших арестантов по разным камерам.
— В кандалы заковать? — Спокойно и уверенно ответил вопросом на вопрос Штадель.
— Отчего и не заковать? Решайте сами, ваших темниц я не видел. Мне понадобится отдельное помещение для всего привезенного. Это большое здание — казарма? Мы вполне можем разместиться там.
— Нет-нет, князь, для вас и ваших товарищей приготовлены комнаты в господском доме.
Проследив, чтобы все имущество отряда было надежно размещено в закрывающейся на замок комнате с крепкой решеткой на единственном окне и что все их спутники получили вполне приличные кровати, князь поспешил на ужин. На лицах людей читалась усталость, но ни сам Борут, ни его воины казалось не ощущали и капли утомления. Энергично и весело они помогали остальным, а затем с шутками и дружественными тычками направились в пиршественную залу замка, предвкушая хороший стол и обилие вина. Они заслужили отдых. И твердо намеревались достойно отметить недавнюю победу.
* * *
— Комнаты для гостей готовы, ваша светлость, — проговорил Ролло, почтительно кланяясь графу, — но возможно, гости хотят перекусить с дороги? Стол уже накрыли.
— Да — сначала поесть, — кивнул Шлоссенберг, — веди нас.
— Но, граф, — воскликнула баронесса, легко коснувшись его рукава, — позвольте нам с Лизи вначале пройти в свою комнату. Поймите, пробыв столько времени в плену, мне просто необходимо привести себя в порядок.
— Конечно, — слегка смутился юноша, и обратился к своему камердинеру. — Эй, Витред, проводи госпожу баронессу в ее покои. Мы вас подождем, госпожа Анна!
— Ни в коем случае, граф! — ласково и в то же время твердо возразила Анна, — Начинайте без меня, я присоединюсь к вам, как только смогу.
Вперед шагнул Отто Штадель и проговорил:
— Разрешите, я сам отведу вас к столу, граф! Пусть Ролло проводит дам. Боюсь, ваш камердинер еще не очень здесь освоился... Госпожа баронесса — горячая ванна уже готова и покои старой хозяйки мы привели в порядок. Приятного вам отдыха.
— Вы очень любезны, — улыбнулась Анна, — ведите же нас, — кивнула она Ролло.
Оказавшись в комнате наедине с Лизи, баронесса скинула на пол дорожный плащ и со стоном опустилась на краешек широкой кровати, занимавшей полкомнаты:
— Даже не верится, — проговорила она, — мы в замке! Ужин, кровать, эта чудесная комната. И ванна.. О, Боже, ванна! Лизи, где она? Я срочно должна принять ванну. Даже не представляю, на что я сейчас похожа!
Лизи улыбнулась, привычно засуетившись по комнате, в поисках всего необходимого.
— О, госпожа, смотрите — тут есть зеркало! А ванна в маленькой комнатке — рядом. Ролло же показал.
— Ну, уж нет, — сказала Анна и решительно поднялась, — в зеркало посмотрюсь позже. Пойдем же скорее, поможешь мне. Да и тебе не помешало бы умыться.
Маленькая комната тонула в полумраке, освещаемая единственным масляным светильником, но вид огромной керамической ванны, наполненной до половины, от которой вверх поднимался густой пар, сразу примирил девушку со всеми невзгодами, которые пришлось пережить за последние дни.
— Ох, Лизи, — щебетала она, безвольно ожидая, пока горничная справится с многочисленными крючками на ее платье, — не представляешь, как я об этом мечтала! Ты заметила, как любезен был со мной граф. Правда ехать на крупе — сомнительное удовольствие, у меня все болит, — пожаловалась она.
— Не только граф был с вами любезен, — грустно вздохнула Лизи, — господин Скворуш, по-моему...
— Ах, Лизи, оставь господина Скворуша в покое, не порти мне удовольствие. Лучше иди, посмотри — в порядке ли то зеленое платье.
Привести платье в порядок не потребовало много усилий. Лизи разложила все необходимое на кровати и вернулась к Анне.
— Все готово, — сообщила она, — камердинер графа заходил, справлялся, когда мы будем готовы.
Баронесса улыбнулась ей сквозь пряди мокрых волос:
— А никогда, во всяком случае, не сегодня.
— Но вы же сказали графу...
— Ну и что же, глупышка! Сама подумай, они сейчас устали, проголодались, да и впечатлений на сегодня было достаточно. Вот завтра у меня есть шанс их удивить. Да и ванну я пока покидать не намеренна. Ванна и хороший сон — это все, что мне сейчас нужно. Я даже ужинать не хочу.
— Тогда попрошу, чтобы вам принесли каких-нибудь фруктов, — покачав головой, сказала Лизи.
— О да! И еще травяной чай! Какое блаженство! Ты не намылишь мне голову?
Сбегав к камердинеру, который так и дожидался у двери покоев ответа баронессы, Лизи передала ему просьбу Анны:
— Госпожа баронесса очень устала и не сможет спуститься ужинать. Не могли бы вы принести сюда что-нибудь из фруктов и травяной чай.
Витред понимающе закивал и поспешил удалиться.
Когда он принес поднос с легким ужином, баронесса по-прежнему нежилась в ванне, не желая прекращать блаженство, которое, наконец, получило ее тело.
— Никогда не думала, что езда на крупе лошади может быть так ужасна, — сказала она Лизи, когда девушка в очередной раз забежала в маленькую комнату с огромным полотенцем в руках.
— Но если это так, зачем же вы мучались, можно же было отказаться.
— Ну, нет, пешком еще хуже. Скажи, не остались ли у тебя какой-нибудь мази, ты же всегда возишь их с собой? Или разбойники отобрали?
— Ну, есть только масло, его никто не нашел и оно со мной, — отозвалась Лизи, подходя к ванне и широко раскрывая полотенце, — вылезайте уже, госпожа, вода совсем остыла. А потом я вас всю намажу этим маслом, и вы будете как новенькая завтра к утру.
— Вот хорошо, — обрадовалась баронесса и послушно поднялась.
* * *
Большая зала господского дома была на самом деле вместительной. Наверно, когда то в ней собиралась вся дружина местного владыки — добрая сотня крепких молодцов, среди которых были и много раз бившиеся в сражениях седоусые ветераны, и решительные, уже обзаведшиеся семьями полноправные воины, и безусые, лишь недавно начавшие постигать воинскую науку новики.
И сидели они так же, как и сейчас рассаживались гости. В дальней от входа части зала располагалось невысокий помост, всего пол-локтя, на котором стоял широкий, вместительный стол, с расположенными вокруг удобными обтянутыми кожей диванами.
Там в стародавние времена восседали князья и их ближние ветераны-командиры. Ниже помоста, образуя со "старшим" столом букву "Т" располагался обширный, пожалуй втрое более длинный, чем верхний, стол.
Оба уже были накрыты. И за ними уже начали собираться и гости, и местные обитатели.
Граф встретил Борута лично, на правах хозяина проводил князя на почетное место справа от себя, усадив на диван. Там же разместились и все остальные русины. Орлик усевшись заполнил собой, казавшийся широким диван, но все же места там хватило и для начальника стражи замка — Отто Штаделя, тоже изрядного крепыша. Скворуш уселся рядом с князем, Хортичи, следом за ними. Камердинер графа, который собирался обслуживать своего господина, после долгих уговоров тоже сел за общий стол, тем более, что был он благородного происхождения, и даже состоял с графом в отдаленном родстве.
Угощение на столе не поражало воображение привыкшего к пышным пиршествам Адама, но после многодневных скитаний по горам ему и не требовались изыски. Много мяса, хлеба и сыра. И полные кувшины молодого, чуть искристого красного вина.
И густая чорба, и запеченные на углях ребрышки, и роскошные, истекающие соком, куски мяса на вертелах — все было изготовлено из барана, заколотого по случаю приезда господина и владетеля в замок.
На столах почти отсутствовали свечи, приборы были самые простые, все говорило о том, что обитатели замка живут не богато.
— Простите, ваша светлость, мы ожидали вас и как смогли подготовились, но я не получил прав распоряжаться налогами и повинностями Гребенска и сел по округе и потому ужин скромен, казна наша скудна. — Пояснил Отто имеющееся положение в ответ на недоуменный вопрос графа.
— Это никуда не годится. Завтра же займемся исправлением дел. Они заплатят все, что требуется! — Грозно нахмурив светлые брови заявил Шлоссенберг.
— А сейчас дорогие гости, прочь дела! Будем радоваться жизни! Угощайтесь! Ешьте и пейте! И вот первый тост. За храбрых русинов, за князя Борута и его воинов! Пусть ваши руки останутся сильными и твердыми!
Все шумно подняли кубки приветствуя здравицу графа одобрительными возгласами. За нижнем столом тоже стали поднимать кубки приветствуя графа, князя, славную победу над бандой разбойников. Затем дружно выпили, разом опустошая вместительные чаши. Воины гарнизона сразу же засыпали сидящих рядом с ними гостей вопросами о произошедшем, поднялся изрядный ор и гам, молодое вино быстро ударило в головы, голоса сделались громче, а желание быть обязательно услышанным — больше. Никто толком не слушал друг друга... Тогда со своего места поднялся Борут. И сразу же наступила тишина. Эффект был так разителен, что сам князь не смог скрыть улыбки.
— Друзья, настал и мой черед провозгласить здравицу в честь гостеприимного хозяина этого замка. Мы лишь сегодня повстречались на дороге жизни, но хочу верить, сможем еще долго идти по ней рядом! За вас граф, за ваши свершения, пусть все задуманное вами сбудется! — И он протянул свой кубок навстречу кубку Шлоссенберга, края чаш соприкоснулись со звоном и в тот же миг зала заполнилась здравицами в честь графа.
— Да здравствует господин граф! — По-солдатски громко, будто отдавая команду в бою верноподданно прорычал Отто.
Хор голосов за нижним столом подхватил этот возглас, но его перекрыл дружный рев Орлика, Хортичей и Скворуша, оглушавший своею мощью:
— Да здравствует господин граф!
— Благодарю! За вас господа, — воскликнул Людвиг, польщенный и раскрасневшийся от удовольствия. Он лихо опрокинул в себя половину кубка, закашлялся, отчего на глазах выступили слезы.
Скворуш, задумчиво крутил в руках опустевший кубок и время от времени кидал мрачный взгляд на массивные двери, ожидая появления баронессы. Хотелось и есть, и блеснуть — рассказать народу какую-нибудь забавную байку, из тех, которые у него так хорошо получались. Но мысль о том, что госпожа Анна, эта своенравная красавица с глазами газели, с такой легкостью похитившая его сердце, вот-вот появится, заставляло его пребывать в невероятном напряжении.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |