Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Да. Она смотрела, но толком ничего не увидела.
— И все же, — сказал Джулиус, — она видела достаточно, чтобы испугаться больше обычного.
Саар прищурилась.
— Могу лишь сказать, что в аномалии мы выживем — по крайней мере, какое-то время. Но то, что там внутри, не друг, а враг.
— Ну разумеется, — хмыкнул Джулиус.
— Что значит "разумеется"? Вы считаете, там могут быть живые существа?
— Тому что-то напугало, — сказал близнец.
— Когда она вышла из транса, у нее случилась такая истерика, что мы обе не спали всю ночь. Ответа я так и не добилась. Советую как следует позаботиться о безопасности. Не знаю, какой стратег ваш адмирал, но мальчик, на которого вы решили опереться, не внушает уверенности, разве что он орудует своими железными когтями так же хорошо, как расческой по утрам.
Джулиус расхохотался. Улыбнулся даже Франц. И вдруг Саар поняла, что в эту минуту с ней происходило нечто удивительное. Она хотела им понравиться, несмотря на все, что о них думала.
Трудно было отрицать, что если бы эти двое родились в своих собственных, отдельных телах, она бы постаралась найти к ним подход. Саар любила мужчин, пусть даже причины для сближения с ними были сугубо прагматичны. Не будь эти двое самой природой отмечены как ядовитые твари, они бы непременно стали объектом ее пристального внимания.
— Хорошо, — сказал Франц. — Мы надеемся, вы сообщите нам, если до отбытия она увидит нечто важное. И объясните ей, будьте добры, что она — наш лоцман в том море вероятностей, куда мы завтра отправимся. Мы будем использовать ее все время, каждый день, так что вселите в нее побольше смелости и уверенности. Нам бы не хотелось держать вашу подопечную в постоянном страхе.
Ганзориг догнал Фостера на выходе из зала и увел в свою каюту, где их не могли подслушать случайные или неслучайные уши.
— Варавва, что вы знаете о молодом Ди? — спросил он.
— На днях я задал себе тот же вопрос, — ответил Фостер. — Я говорил, что это был не мой кандидат, а братьев. Сначала я думал, что их интересует вампир, но мне не известна природа их связи... вряд ли она вообще кому-нибудь известна, кроме них самих. О таких вещах не говорят, а тем более о них не будет говорить человек, воспитанный пхугом. Значит, братьев привлекло что-то еще. Я попробовал навести о нем справки, но безуспешно. Все, что я нашел, это место его жительства и род занятий. Он рыбак и фермер на севере Шотландии. Ловит рыбу, разводит овец, коров и прочую живность.
— Ха! — сказал Ганзориг. — Он такой же фермер, как я — цветовод. Братья заменили им стратегического советника.
— Они заменили его вами, — поправил Фостер.
— И им. Силовое решение — помните?
Фостер молчал.
— Он должен был засветиться для Легиона помимо своего симбионта и имени отца. Как вы думаете, мог он работать с братьям над какими-нибудь их проектами? Неофициально, так сказать.
— Я не могу представить его в роли ученого, — сказал Фостер.
— А в роли кого можете?
Фостер посмотрел в иллюминатор на синеющее вечернее небо и невидимую аномалию.
— Учитывая все вышесказанное, — произнес он, — только в роли ассасина.
Вальтер не мог не воспользоваться ситуацией. Последний раз он касался женщины шесть лет назад. Сейчас ему казалось, что с тех пор прошла целая вечность. Его первый и последний сексуальный опыт произошел на вечеринке с пьяной женщиной в два раза старше него. Утром он думал об этом с отвращением и ужасом. А Тома была прекрасной девушкой, чей вечно испуганный вид вызывал у Вальтера желание защитить ее. Он не представлял, что такого умеет Тома, что могло бы заинтересовать братьев и пригодиться в аномалии — о дереве вероятностей он ничего не знал, а братья не объяснили, уверенные, что это и так всем известно.
Они шли по коридорам авианосца, и Вальтер пытался завязать разговор.
— Ты понимаешь по-немецки или по-английски?
— Немного по-английски, — ответила Тома. Она была так напряжена, что Вальтеру казалось, будто ее рука из дерева.
— Я понимаю все языки, так что можешь говорить на своем родном. Ты откуда?
— Издалека, — сказала Тома. — Из Сибири.
— А я — из Германии. Последние пять лет жил в Африке, у Источника, был там жрецом.
Тома не ответила.
— Саар — твоя бабушка?
— Не родная. Она меня учит.
— Она рассказывала о братьях Морган?
— Нет, — немного удивленно ответила Тома. — А что она должна была рассказывать?
— Они — сросшиеся близнецы! — прошептал Вальтер девушке на ухо.
— Какие? — нахмурилась Тома.
Вальтер как мог описал внешний вид братьев, с удовольствием наблюдая за ее интересом.
— Бедняги, — сказала она, когда Вальтер закончил свое описание. — Вот так судьба...
— Ну, по-моему, они себя неплохо чувствуют, — ответил Вальтер, не желая создавать у нее впечатление, будто братьям Морган требуется сочувствие.
Они почти дошли до коридора, где были их каюты, как вдруг Вальтера осенило.
— Слушай, а давай сейчас сходим к врачу, поставим имплант, а потом заберем сумки?
— Что такое имплант?
Ему было о чем ей рассказать, пока они возвращались, узнавали, где кабинет врача, а после бродили по кораблю в поисках медицинского отделения. Вальтер чувствовал себя окрыленным. В кабинете он смотрел, как Тома приподнимает короткий рукав футболки, и врач прикладывает к ее плечу прибор с широким раструбом, откуда выстреливал имплант. Потом наступила очередь Вальтера; микросхема внедрила в кожу тонкие усики, но он почувствовал только легкое жжение.
— И чем ты занимался в Африке? — спросила Тома, когда они шли в хозяйственную часть за сумками. — Что это за Источник?
Вальтер обрадовался, что девушка разговорилась. Он прочел ей краткую лекцию об Источнике, вызвав целый шквал вопросов.
— Но как понять, что судьба изменилась? — спрашивала Тома. — В жизни всегда что-нибудь происходит — как отличить изменение судьбы от ее проявления?
— Не знаю, — отвечал Вальтер. — Для меня изменением было то, что меня сделали жрецом. Да и приглашение сюда — большая перемена.
— Как ты считаешь, если я выпью эту воду, то смогу видеть?
— Да вроде ты неплохо ориентируешься во всех этих коридорах. Будто воспринимаешь их другими органами чувств.
— Так и есть. Но все равно, как ты думаешь, смогу? Туда приходили слепые?
— Приходили. Правда, люди выздоравливают не мгновенно, и я не знаю, как у них потом складывается жизнь.
— Только я боюсь, что если начну видеть, то потеряю свой дар, — призналась Тома. — А он — все, что у меня есть.
Вальтер посмотрел на нее и подумал: нет, это далеко не все, что у нее имеется.
Скоро они добрались до цели своего похода, где им выдали два плотно набитых рюкзака. Нагрузив себя, он вместе с Томой отправился обратно. Путешествие в аномалию из опасного приключения грозило превратиться в нечто гораздо более приятное.
Кан поднялся на верхнюю палубу и остановился у борта, отойдя подальше от занятых своими делами легионеров. Он рассматривал сухогруз, на который завтра взойдет, и не чувствовал никакого энтузиазма. Обычно он был рад выбраться из Шотландии, но сейчас его тяготило такое количество людей и невозможность побыть в одиночестве. Ему хотелось пустого пространства холмов, снега и камней, хотелось под землю, в темноту, к привычным запахам и тишине.
Из нескольких лекций адмирала он узнал много нового, прежде неведомого. Сам он ни разу не видел Соседей, а если и видел, то принимал их за самолеты. Он не интересовался тем, что наверху — только тем, что внизу и еще ниже. Но лекции были интересными, как и стоявшая перед ними задача, о которой Кан иногда размышлял, как и Ганзориг, чувствуя в словах братьев недосказанность. Однако лекции читались только по утрам, а в остальное время он, предоставленный самому себе, принимал животную форму и уходил вглубь корабля, под палубы, к машинному отделению, которое напоминало ему подземелья, хоть и было над водой. Он забирался под трубы, откуда наблюдал за механиками или дремал, не видя никаких снов и почти не ощущая свою человеческую душу. Вечерами, на закате, он поднимался на верхнюю палубу, ложился у вертолета, прислонившись спиной к нагретому за день колесу, и следил за тренировками летчиков, которые быстро привыкли к черному оборотню и даже успели сочинить о нем несколько шуток. Возвращая себе человеческий облик, он размышлял, как отец сумел устроить его участие в этой экспедиции.
— Откажись, — произнес Фаннар, возникнув, как всегда, неожиданно. Его не было с того дня, как Кан покинул ферму, хотя иногда он не давал о себе знать неделями.
— Не могу и не хочу, — ответил Кан, облокотившись о поручни. Ветер и темные облака с востока предвещали ночной дождь и бурю. "Грифон" начал уходить на запад, подальше от авианосца и аномалии.
— У меня плохое предчувствие, — сказал Фаннар.
— Позволю себе усомниться, что они у тебя вообще могут быть. Не ты ли говорил, чтобы я начал жить, и прочее?
— Начал, а не закончил.
— Мы не знаем природы этого явления. Ты ведь слышал братьев?
Фаннар не ответил, и Кан ощутил, как пхуг вежливо, но уверенно прокладывает путь в его мысли. Проникновение было похоже на стремительное разрастание в голове тонких прохладных нитей. Кан этому не противился и никогда ничего не скрывал. Но дело было не в доверии. Просто ему было все равно.
— Понимаю, это очень личное, — через минуту сказал Фаннар. — Тебе не хватает интеллектуальных задач.
— Мне не хватает интеллектуальных задач, которые я могу решить! — отрезал Кан. Он говорил вслух, пренебрегая тем, что его могут услышать легионеры. — Задач, о которых я могу размышлять, не чувствуя себя полным идиотом, как на Советах Столов. Ведь я не понимаю и половины того, о чем вы говорите, и проблемы, которые вы ставите, мне не решить.
— От тебя никто и не ждет... — начал Фаннар.
— Вот именно! — разозлился Кан. — И не ждет!
— У меня создалось впечатление, что тебя наняли не из-за твоих интеллектуальных способностей. Братья не нуждаются в подобной помощи.
— Откуда тебе знать, в чем они нуждаются?
— Я знаю, — ответил Фаннар. — Им достаточно самих себя. Они выглядят по-разному, но они — единое целое. Куда большее, чем мы с тобой, мой друг. Интеллект вывел их к таким проектам, как "Эрлик", а куда вывел тебя твой интеллект? Прости, но ты сам отказался развивать его и сознательно выбрал другой путь. Да, ты умнее многих, потому что тебя воспитывали мы, но ты не умнее их на их территории. Твой ум другой, и он проявляется в других ситуациях. Они взяли тебя из-за того, что ты умеешь. Из-за меня, а не из-за твоего ума.
Кан злился, но понимал справедливость его слов. Фаннар всегда говорил то, что думал, и всегда оказывался прав. Как и любой пхуг, он не умел лукавить и играть в человеческие игры лжи. В этой черте была когда-то их единственная слабость перед людьми, но они, этот миллионы лет приспосабливающийся вид, сумели приспособиться и к людям.
— Иди, — сказал он. — Час прошел. Поговори с ними, и если ты захочешь их понять, ты поймешь.
Когда Кан спустился в зал, Саар уже ушла. Братья сидели неподвижно, никак не отреагировав на его появление, и Кан, идя между рядами столов, представил вдруг, что вот так они сидят и вечерами, и ночами, молча глядя на ряды бегущих цифр и извлекая из них неведомую информацию.
Приблизившись, Кан увидел, что братья не смотрят на него, что они вообще никуда не смотрят. Их глаза и лица были пусты, расслаблены, словно они спали с открытыми глазами. Но едва Кан сел, они оба вернулись оттуда, где только что были, посмотрели на него, и Джулиус сказал:
— Мы говорили.
— Я так и понял, — ответил Кан.
— Мы знали, что ты поймешь. Прежде, чем обсудить дела, мы готовы ответить на твои вопросы. Ты задал их не все, уж не знаю, почему. Возможно, не хотел спрашивать при остальных. Так вот, сейчас у тебя есть возможность их задать.
Кан смотрел на него в раздумье.
— Хорошо, — кивнул он. — Я спрошу. Как получилось, что вы выбрали меня?
Джулиус выглядел немного озадаченным.
— Мы имели в виду другие вопросы.
— Знаю. Но меня интересует этот.
— Ты оказываешь Легиону услуги, — ответил Франц. — А после Южной Америки о тебе узнали многие. И мы — не исключение.
— Но как именно вы узнали? — настаивал Кан. — Кто вам рассказал?
Франц пожал плечами.
— Думаешь, мы помним?
— Думаю, да. О моей части операции вряд ли говорили в новостях.
— Это точно, — хмыкнул Джулиус. — Но у нас допуск девятого уровня, и добрые люди присылают нам разные интересные сводки. В том числе о тебе. Не скрою, разузнать подробности было непросто, но в конце концов нам удалось. С тех пор мы о тебе помнили, и когда дело дошло до набора команды, ты был первым, кого мы внесли в список.
Кан размышлял.
— То есть вас никто не просил меня брать?
— Нет, нас об этом никто не просил. Если бы ты не был нужен, мы бы тебя не пригласили, и ничьи просьбы не заставят нас передумать.
Кан в этом усомнился, но не стал ничего говорить.
— По-моему, ты нам не веришь, — заметил Франц. — Может, объяснишь, чем вызван твой вопрос?
— Мне казалось, что вас мог попросить мой отец, — следуя совету Фаннара, честно ответил Кан. Он тут же пожалел о своих словах — могло возникнуть впечатление, будто он предлагает обсудить свои семейные проблемы. Но братья не отреагировали так, как опасался Кан: они не стали уклоняться и делать вид, что ничего не произошло. Вместо этого они вновь начали разговор между собой, из которого Кан был исключен. Спустя десяток секунд Джулиус сказал:
— Берем свои слова обратно. Твоему отцу действительно сложно отказать. Но мы встречались с ним лишь пару раз, и это было давно. Тогда он о тебе не говорил.
— Хорошо. Просто я хотел знать. А что хотели вы?
— Поговорить о пхуге, с которым ты связан. Мы рассчитываем на твои умения, но вдруг и он не откажется поучаствовать?
— Разве вы пригласили меня не из-за него?
— Только в той степени, в какой от него зависят твои способности, — ответил Франц.
Кан покачал головой:
— Всё не так, как вы думаете.
— Мы вообще никак не думаем, — сказал Франц. — Все, что нам известно, это что тебя обучал ископаемый вампир, и что с одним из них у тебя ментальная связь.
Кан подумал, что знать больше они не могут. Никто не знал больше. Даже его родители. Даже отец.
— И что вы хотите?
— Все, чем ты не будешь против с нами поделиться, — ответил Джулиус. — Например, можем ли мы сейчас с ним поговорить?
Кан прислушался к Фаннару, но не ощутил его присутствия.
— Сейчас — нет, — сказал он. — И обычно это так не происходит. Он почти никогда не отвечает — предпочитает сам проявлять инициативу.
— Он нас слышит?
— Нет.
— Нет? — Франц был удивлен. — Мы думали, у вас что-то вроде симбиоза, единое поле сознания.
Кан молчал, взвешивая то, насколько он может им открыться. Никогда и ни с кем из людей он не говорил о Фаннаре, а пхуги знали обо всем без объяснений.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |