Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ох уж эти латыши! — воскликнул он, не обращаясь ни к кому конкретному.
Это был один из очень немногих сотрудников — из тех, кого видел Гидеон — кому не приходилось носить лабораторный халат. Вместо этого он был одет в клетчатый пиджак сомнительного вкуса, в комплекте с совершенно не сочетавшимся с ним галстуком-бабочкой и полосатой рубашкой.
— Позвольте представить вам доктора Честера Брока, — возвестил Глинн. — Бывшего профессора Оксфорда, медиевиста и одного из лучших мировых экспертов по средневековым манускриптам и картам. Доктор Брок, позвольте представить вам доктора Гидеона Кру, который добыл для нас эту карту.
— Говорю же, Глинн, — ворчливо отозвался Брок, лишь формально протянув Гидеону руку для рукопожатия, но никак более не отреагировав на его появление, — я не могу работать в этом сарае! Мне нужно больше пространства!
— Но вы ведь отказались от общей комнаты, — ответил Глинн по-отцовски снисходительным тоном. Маленький человек с монашеской тонзурой одарил его гневным взглядом, и Глинн покорно вздохнул. — Хорошо, я попробую поискать для вас что-нибудь более комфортное. Но на данный момент я хотел бы, чтобы вы рассказали доктору Кру как обстоят дела с картой.
Брок взглянул на Гидеона — на этот раз он изучил его более внимательно, едва ли не вытаращившись на него во все глаза.
— Надеюсь, вы не специалист по средневековью, — сказал он почти требовательно. Для такого низкорослого человека у него был удивительно глубокий голос. Гидеон невольно задался вопросом, почему этот человек так надеется, что не видит перед собой коллегу. Прежде, чем он сумел ответить, заговорил Глинн:
— Доктор Кру — физик. Вы — наш единственный медиевист. С чего бы нам мог понадобиться кто-то другой?
— Действительно, с чего бы! — фыркнул Брок, но затем вздохнул, похоже, смягчившись от елейного тона Глинна. — Ну, хорошо. Следуйте за мной.
Он провел своих посетителей через тесную частную лабораторию к столу. Страница Хи-Ро — теперь полностью сухая — лежала там, на подносе, под цифровым навесным проектором. Брок набрал несколько комбинаций на ноутбуке, и на экране появилось значительно увеличенное изображение карты, тут же спроецированное на плоскую настенную панель. С помощью нескольких ловких цифровых манипуляций Брок сумел увеличить резкость и четкость карты, тем самым уточнив детали.
… и на деле это нечто не было и близко похоже на реальную карту. Картограф не пытался отметить здесь некие географические ориентиры или создать двумерную модель ландшафта. Вместо этого изображение представляло собой сплошную ленту с множеством параллельных полос, усыпанных небольшими изображениями островов и другими рисунками, многие из которых сопровождались надписями на латыни.
— Эта карта никогда не получит одобрение по протоколу ААА[21], — хмыкнул Гидеон.
— Эта карта, — фыркнул Брок, — основана на разновидности римского атласа под названием itinerarium[22]. Во времена расцвета Римской Империи путешественникам нужно было как-то ориентироваться в сложной системе римских дорог. Они и использовали вот такие карты: вереницы линейных отрезков пути с нанесенными на них городами, деревнями, селениями и прочими ориентирами. Сам пейзаж, как таковой, не воспроизводился — это были просто путеводители от ориентира до ориентира. Похоже, имеющаяся у нас карта Форкиса является раннесредневековым эквивалентом как раз такого путеводителя, только перенесенного с земли на воду. Своего рода, примитивная парусная карта, — он указал на обрывки линий. — Я только начал ее анализировать, но эта линия, разбитая на сегменты, по-видимому, показывает мореходный маршрут. А эти маленькие рисунки обозначают различные ориентиры, которые путешественник должен встретить на своем пути. Возьмем, например, вот этот. Мы пронумеровали все знаковые символы на карте, и этот находится под номером «4».
Пухлый, похожий на сосиску палец ученого указал на крошечный рисунок острова, поднимавшегося из морских вод. Он был едва ли больше скалы с парой обозначенных на нем скрюченных деревьев, чем-то напоминавших рога. Довольный собой Брок набрал несколько комбинаций и вывел увеличенный рисунок на экран.
— Прилагаемая надпись гласит: «Perge ad orientem insula Diaboli, tunc pete meridiem», что в переводе значит: «Ищите восточную сторону Острова Дьявола, а затем двигайтесь на юг».
— Довольно расплывчатое указание, — заметил Гидеон.
— В самом деле, — согласился Брок. — Особенно когда нужно искать деревья, которых наверняка уже давно нет. А вот еще пример, который мы пометили номером «5», — он указал на второй крохотный рисунок, который обозначал проход между двумя землями, своего рода пролив. На одном клочке земли, прямо на берегу, была изображена какая-то расщепленная скала, смутно напоминавшая крест. — Указание для этого рисунка гласит: «Ваш путь лежит напрямки через пролив креста». Вот и все. Никаких компасов, никаких указаний направления. Но заметьте, тем не менее, что эта линия содержит целых девять ориентиров, то есть, подсказок.
Гидеон прищурился.
— Должен признать, детализация этих рисунков потрясает воображение…
— Ирландские монахи являлись гениями миниатюризации. Большинство работ выполнялось с помощью одноволосых кистей.
Ненадолго повисшее молчание Гидеон прервал вполне логичным вопросом:
— Так… где же расположен этот таинственный остров?
— Ах! Вопрос на миллион долларов… — Брок немного помолчал, оглядев своими зелеными глазами присутствующих. — И ответ будет таков: где-то в Карибском бассейне.
— Карибы? — переспросил Гидеон, не скрывая потрясения. — А… откуда вы знаете?
— Я уже идентифицировал примерно треть ориентиров на этой карте. Например, вот: Columpnas Herculis transiens — Столпы Геркулеса. В древнем мире это было универсальное название Гибралтарского пролива. К сожалению, большинство других достопримечательностей остаются загадками — это своего рода «Донкихоты», намеренно вводящие нас в заблуждение.
— Почему «намеренно»?
— Ответ прямо перед вами. Вот, — он указал на надпись. — Здесь говорится: «Только те, кто благословлен Господом, способны пройти по этой карте». Монахи специально усложнили этот путь, сделали его труднопроходимым, чтобы убедиться, что дорогу осилят только те, кому действительно помогает Господь. Остальные — сгинут в пути.
Глинн вмешался в разговор.
— Доктор Брок уже начал вносить детали в большую географическую базу данных, которую мы поддерживаем здесь, в ЭИР.
— Но что заставляет вас думать, будто они достигли Карибского моря?
— Потому что у Островов Зеленого Мыса, согласно «Анналам», монахи потерпели кораблекрушение, и им пришлось перестраивать свои корабли. При этом Канарское течение следует на юг и юго-запад вдоль побережья Африки, где оно сворачивает на запад и превращается в Северное Экваториальное течение. Торговые пути, к примеру, всегда зависели от течений. Наши компьютерные модели уже указывают на то, что эти два потока, объединившись вместе, провели монахов по такому же маршруту, по которому следовал Колумб в своем третьем путешествии. А это приводит нас в Карибский бассейн.
Глинн указал на экран.
— В качестве доказательства могу сказать вот, что: все вот эти маленькие островки в этой части карты могут быть расположены только в Карибском море.
— Я идентифицировал также отправную точку, — добавил Брок.
— Ну разве он не чудо? — воскликнул Глинн с нескрываемой гордостью.
Брок в ответ на этот восторженный возглас лишь пожал плечами.
— Это здесь. Похоже, это точка в восточном Эгейском море, — он приблизил левый верхний угол карты, показав собравшимся четыре холма в профиль, а также крохотный стилизованный рисунок лошади.
— Ibi est initium, — продекламировал Брок, читая сопроводительную надпись. — Что в переводе означает «Здесь — начало». Четыре холма — это всем известная достопримечательность на побережье Турции.
— А лошадь?
— А вот при чем здесь лошадь, идей у меня пока нет.
Гидеон изучил глазами маршрут.
— А как насчет этой надписи в самом конце?
— Я как раз подвожу к этому, — кивнул Брок. — Но сперва стоит обратить внимание на фразу: «Hic sunt gigantes» — «Здесь водятся гиганты». И следом: «Respondeo ad quaestionem, ipsa pergamena».
— Что в переводе значит… — подтолкнул Гидеон.
— Казалось бы, это загадка. Буквально это означает: «Ответ на вопрос дает сама страница».
— А какой собственно был вопрос? — нахмурился Гидеон.
— А вот это — действительно загадка. Я бы сказал, что вопрос таков: «Какова природа целительного средства? Это растение, животное, насекомое, или что-то другое?»
Глинн вновь вмешался в разговор:
— Как по мне, ответ должен быть каким-то образом зашифрован на этой странице. Скорее всего, в виде одного из этих маленьких рисунков. Карта показывает, как добраться до места, но только ответ на загадку может подсказать, что именно нам там искать.
Развернув свое инвалидное кресло, Глинн обратился к Гидеону.
— За последний час мы сделали несколько очень важных открытий. Но, как вы можете видеть, нам еще есть над чем работать. Тем не менее, причин ждать больше нет. Наоборот, как показывает практика, время всегда работает против нас. Поэтому мы уже начали поиски подходящего судна для того, чтобы зафрахтовать его и оснастить для путешествия на Карибы. Вы вылетаете послезавтра.
Гидеон ошеломленно воззрился на него.
— Погодите! Постойте! Но я же не моряк!
— С вами на борту будет лицензированный капитан.
— Я не люблю воду, — Гидеон решил не упоминать, что у него морская болезнь.
— Значит, вам придется к ней привыкнуть, — решительно кивнул головой Глинн. — Вы — самый подходящий человек для этого задания.
— Это вам ваше компьютерное моделирование подсказало? — усмехнулся Гидеон.
— Если честно, то да, — Эли Глинн вернул ему усмешку. — Подобное путешествие требует импровизации. А вы — мастер импровизаций.
— Я направляюсь прямиком в рундук Дейви Джонса[23].
Глинн оценивающе посмотрел на него.
— Вы удивляете меня, Гидеон. Это путешествие не будет похоже на ваши предыдущие задания. Вы отправляетесь в круиз по Карибскому морю. Само по себе это задание не предполагает ни физических усилий, ни опасности.
— Вы забыли про упоминание о великанах? — хмыкнул Гидеон.
Все присутствующие посмеялись.
— Наша первоначальная оценка карты указывает на то, что этот Форкис находится где-то в южной части Карибского бассейна, — сказал Глинн. — Если следовать нынешней логике вещей, то дело обстояло так: ирландские монахи вблизи Барбадоса поймали Карибское течение. После того, как с его помощью они достигли Наветренных островов, оно повело их дальше, параллельно побережью Венесуэлы и Колумбии. Возможно, что таким образом они даже добрались до Москитового берега Никарагуа и Гондураса[24].
— Это же получается огромная зона покрытия…
— Да. Она охватывает сотни, даже тысячи островов. И, конечно же, карта полнится всякими двусмысленными намеками. Это, как уже было сказано, сделано намеренно, чтобы ввести в заблуждение.
Гидеон невольно восхитился тем, как быстро специалисты ЭИР сумели сделать заключения по такой неясной карте. И все же…
— Другими словами, там можно бродить неделями, — сказал он, — потягивая шампанское, загорая и попутно посещая каждый остров и исследуя пляж — на всякий случай.
— Похоже, вы, наконец, поняли суть задания, — хохотнул Глинн. — Поверьте мне, Гидеон, в сравнении с вашей предыдущей миссией, эта будет похожа на прогулку по Центральному Парку.
14
Гидеон вышел из частной лаборатории и вновь оказался в огромном пещерообразном помещении. Гарза следовал за ним.
— Это тебе не старый добрый дух железнодорожной романтики, да?
— Был бы я на твоем месте, я бы не жаловался. Круиз по Карибскому морю? Я бы взялся за это задание с радостью.
— Эли действует мне на нервы.
— Что ж, добро пожаловать в Клуб Глинн-Заноза-В-Моей-Заднице.
Пока они шли через огромную общую лабораторию, Гидеон изучающе смотрел на Гарзу. Он знал, что этому человеку нет до него абсолютно никакого дела, учитывая его дерзкий, нахальный способ ведения дел, напоминавший повадки волка-одиночки. К тому же Гидеон считал, что Гарза — скованный человек и слишком уж строго следует всем правилам. Этих двоих сложно было назвать приятелями. Но ведь, возможно, их неприязнь друг к другу можно было изменить?
— Как насчет пропустить по стаканчику? — импульсивно предложил Гидеон, когда они проходили через двойные двери, ведущие на улицу.
Гарза ответил не сразу — сначала он изучающе воззрился на Гидеона: похоже, это предложение застало его врасплох.
— Ну… — задумчиво протянул он. — Почему бы и нет.
Ресторан «Спайс-Маркет» был переполнен, как и всегда, но им удалось найти себе небольшой столик в углу. Гидеон заказал Мартини-Бифитер, а Гарза предпочел «IPA»[25]. Стоило официантке уйти, как Гидеон пристально посмотрел на Гарзу. Он был небольшого роста, смуглым, коренастым и мускулистым, с вьющимися черными волосами, слегка тронутыми сединой на висках. В глазах недвусмысленно угадывался блеск интеллекта.
— Давно ты работаешь в ЭИР? — спросил Гидеон, надеясь, что лед тронется.
— Двенадцать лет. С тех пор, как Эли и я уволились из армии.
— Армии?
Гарза кивнул.
— Я был инженером-специалистом в команде Глинна.
— Что за команда? — с интересом спросил Гидеон.
— Силы Особого Назначения. Наша команда была сформирована из десантников и рейнджеров.
— И какую работу вы выполняли?
— В основном — взрывали различные объекты.
— Например?
— Я бы сказал тебе, но тогда мне придется тебя убить.
Гидеон усмехнулся.
— Что ж, если ты вместе с Глинном столько лет, должно быть, тебе нравится на него работать.
— «Нравится» — не совсем правильное слово. Я тебе вот, что скажу: этот человек гений от Бога. И он честен. Это редкое сочетание.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |