Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Средневековая история - 4. Изнанка королевского дворца


Статус:
Закончен
Опубликован:
06.05.2014 — 29.10.2014
Читателей:
20
Аннотация:
Четвертая часть средневековой истории. графиня Лилиан Иртон прибыла ко двору. и ее кружит карусель интриг. Заговоры, союзы, враги, родственники и знакомые... а к осени еще и муж подтянется. Добавлено продолжение от 21.06.2014 г. четвертая часть завершена. За обложку спасибо Terraletta
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Знаешь, Лиля тобой надо заняться всерьез. Загар недопустим для благородной дамы, брови надо выщипать, щеки чуть тронуть белилами...

Лиля покачала головой.

Ни слова — но вполне отчетливое отрицание.

Я достаточно уважаю вас, чтобы не спорить, но и делать все вышеизложенное не стану.

— Лилиан?

— Я не буду подчиняться интересам моды, — пожала плечами женщина. — Я хочу ее создавать.

— Вот как? — прищурилась Алисия. — Метим в королевские фаворитки?

Лиля усмехнулась.

— Нет.

— тогда ничего не получится. Моду задает сейчас баронесса Ормт.

— Близкая подруга его величества?

Алисия кивнула с улыбкой. Умница Лилиан. Ничего объяснять не надо.

— Полагаю, мне надо познакомиться с баронессой. А подружиться?

— Принцессы ее очень не любят.

— А его величество любит своих дочерей?

— И сильно. Баронесса для него всего лишь игрушка — как и для всех мужчин. А дочери...

— Память о любимой женщине?

— Да. Джессимин. Хотя не могу понять, что все в ней нашли?

— она была красива?

— Да. Но при этом глупа, беспомощна...

Лиля фыркнула.

— Алисия, исходя из своего опыта, я могу сказать так. Мужчины любят тех, о ком надо заботиться. Сильные и умные женщины обязывают. Если рядом с тобой львица — придется стать львом, а не козлом. А с козочкой проще. Травки и молочка — и все. Ну и кого выберут?

— Ты умна.

— Я стараюсь. А кто у нас еще задает моду, кроме баронессы? Не может же у нее не быть соперниц?

— И абсолютно права. Герцогиня Тарнес...

И разговор ушел в перечисление титулов, связей, обсуждения друзей и врагов...

Женщины заключили пакт о ненападении. Друг на друга.

А вот насчет всего остального мира разговоров не было.


* * *

Следующее утро для Лили началось с приятного визита.

— Доложите госпоже, что прибыл Ганц Тримейн.

При этом известии отступила даже головная боль. Лиля взвизгнула от радости и вылетела из столовой, где пыталась впихнуть в себя простоквашу после вчерашнего.

Нет, она не напилась. Но голова трещала, как сырые дрова. Она уж и забыла, когда приходилось так напрягаться. Последний раз, наверное, еще когда она была Алей Скороленок. А теперь вот...

— Лэйр Ганц! Как я рада вас видеть!

Ганц Тримейн по всем правилам раскланялся, поцеловал графине ручку, сделал комплимент...

Алисия Иртон еще отдыхала. Поэтому Лиля без всяких пригласила Ганца за стол и принялась расспрашивать.

Мужчина принял предложение без всякого стеснения — и с удовольствием стал расправляться с завтраком.

— Уж простите, графиня. Я к вам выехал даже не позавтракав.

— а к чему такая спешка?

— Хотелось поговорить. До того, как вас представят ко двору.

— Слушаю, лэйр Ганц.

— вы помните про этого... Алекса, кузена леди Вельс?

— Помню, — помрачнела Лиля. Поди, забудь. Шрам до сих пор побаливал. — Его же казнили?

— Да. А вот это...

Перед женщиной на стол легла стопка писем.

— Что это?

— А вы почитайте?

Лиля послушалась — и уже на третьем письме выругалась.

Ну да.

Перед ней были доказательства. Доказательства того, что ее покушение готовили и Алекс — и Аделаида вместе. Что бы там кто ни говорил. Она писала чуть ли не приказом. Он отвечал (тут не было оригиналов, только черновики) подробными отчетами, кого, когда, за сколько и на что именно...

— Очень мило. Лэйр Ганц, что вы хотите с этим сделать?

— Что хотел — я уже сделал. И хотел бы... ваше сиятельство, вы человек прямой, уж позвольте и мне напрямик?

Лиля кивнула.

— Вы когда попадете ко двору, его величество вас так просто не отпустит. Наверняка.

— Да уж кто бы сомневался.

— А ведь вы наверняка захотите свой дом, делами, опять же, заниматься...

— И?

— Ваш отец искал для вас человека, который будет заниматься тем же, чем я сейчас на королевской службе.

— он пока мне никого не представлял, — Лиля посмотрела на письма. На Ганца. И ее озарило. — Так вы...

— Да. Хотел бы. А это...

— я так понимаю — это не взятка. А подарок в расчете на мое доброе отношение, — усмехнулась Лиля. — Кто еще про эти письма знает?

— Никто. В королевских тюрьмах палачам специально уши воском залепляют, чтобы чего не надо не услышали. А не то...

Лиля кивнула.

— А почему вдруг? Лэйр Ганц, я все понимаю, вы человек умный, сильный...

— Да. И хочу жить долго и счастливо. Дом хочу, семью, детей... на королевской службе это невозможно. Да и уходят с нее только вперед ногами.

— а на моей — возможно?

— Ваше сиятельство, — Ганц был серьезен. — я ведь ненамного старше вашего супруга. А повидал столько... у меня половина головы седая. Вы женщина щедрая и неглупая. Я хочу вам предложить вот что. Я десять лет на вас работать буду. Не за доброе слово, нет. Но знаю, своих вы не обидите. За эти годы я вам людей и подберу, и обучу всему, что сам умею. А когда срок пройдет — хочу уйти. Уехать в тот же Ханганат... жениться, детей растить... умереть в своей постели, а не от удара ножом в спину в подворотне.

Лиля кивнула.

И задумалась.

Ганц — профессионал. И ее бы устроил со всех сторон. Но...

— Как я могу доверять вам? Вы можете служить королю, а потом уже мне.

— А мы все служим сначала короне, а потом людям, ваше сиятельство.

— И все же...

— Про эти письма король не знает.

Лиля вздохнула. Тяжелое решение. И опять на ее плечи. И не подскажут, и не помогут... что же делать? Что делать?

Впрочем, долго наша героиня не думала.

— Хорошо. Я познакомлюсь с людьми, которых нашел для меня отец. Это обязательно. Он старался — и я не хочу его обидеть. Если никто из них меня не устроит — я буду говорить с его величеством. И если он одобрит ваше назначение...

Ганц Тримейн кивнул. Кажется, это было больше того, на что он рассчитывал.

— Ваше сиятельство, я надеюсь, письма...

— Какие письма? — сделала невинные глаза Лиля. — Лэйр Ганц, я никаких писем и в глаза не видела.

Мужчина и женщина переглянулись — и дружно рассмеялись.

— Лэйр Ганц, надеюсь, вы задержитесь у меня в гостях? Миранда будет рада вас видеть... да и я хотела бы пообщаться...

— Разумеется, ваше сиятельство. Как я могу отказать такой очаровательной женщине.

Лиля сморщила нос.

— Комплимент принят. Вот и не отказывайте. Кушайте, а после завтрака будет разговаривать...

— Ваше сиятельство, я могу...

— Нет-нет, говорить о ваших придворных на голодный желудок? Никогда! Я же пищеварение себе испорчу!

— Двор будет от вас без ума.

— Судя по рассказам Алисии — они там от рождения без ума. Половина. А вот о второй половине и хотелось бы поговорить...

— Алисии?

— Моя свекровь.

— старая гадюка вас признала? Это дорогого стоит...

Лиля покачала головой. Она не обольщалась насчет своего искусства интриги.

— Нет. Она не то, чтобы признала... она мне не друг. Но и не враг. Я могу принести пользу — и поэтому пока она будет меня поддерживать. Но если я буду творить что-то, что поставит под удар моего мужа... ну или вообще семью Иртон...

— вы же не будете, ваше сиятельство?

Лиля пожала плечами.

— Своего мужа я люблю. Но если он опять намерен обращаться со мной, как с бессловесной куклой... Вам бы такое понравилось?

Лэйр Ганц качнул головой.

— Вот. Я понимаю, есть женщины, которые без посторонней помощи и хлеба не купят. Но я-то не такая. И надеюсь, что граф Иртон это поймет.

— я тоже на это надеюсь...

Ганц Тримейн кивнул, скорее своим мыслям.

Граф Иртон должен понять, что не стоит мешать жене и ее планам. А не то ведь...

Нет, убивать его Ганц пока не собирался. Но — все в воле Альдоная, милостивого и всевидящего. И — точка.

Завтрак.

И надо действительно пройтись с графиней по списку придворных. Хотя бы по основным. Чего ждать, от кого ждать...

Примерно к полудню к активно болтающим Лиле и Ганцу присоединилась Алисия — и обсуждение придворных затянулось чуть ли не до четырех часов. Потом Лиля взвыла, требуя отдыха кипящему мозгу, у Ганца и Алисии нашлись неотложные дела — и все разошлись из кабинета.


* * *

Этот разговор состоялся вечером.

— Ваше величество...

— Госпожа графиня Иртон, я рад вас видеть. Что случилось, Алисия, вас не было вчера на приеме?

— Ваше величество приехала моя невестка.

— Вот как? Лилиан Иртон в Лавери?

— да, ваше величество.

— почему она до сих пор не здесь?

— ваше величество, я прошу для нее отсрочки на три дня.

— Отсрочки?

— Лилиан только что с дороги, а она отвратительно переносит морские путешествия.

— Как и Август... понимаю.

— Ей надо чуть отдохнуть с дороги, привести себя в порядок и уже тогда явиться к Вашему величеству...

— Вы правы, графиня. Пожалуй, я пошлю ей приглашение на малый прием, который состоится через три дня. Этого времени будет довольно?

— Более чем, ваше величество. Моя благодарность так же безмерна, как и ваше великодушие...

— Что вы, графиня. Вам ли льстить мне...

— Это не лесть, ваше величество! Это чистая правда!

Эдоард улыбнулся. Может быть и лесть. Но приятно же...

— графиня, расскажите мне о своей невестке. Полагаю, вы уже успели побеседовать и составить первое впечатление?

Алисия на миг задумалась. Но потом улыбнулась и опустилась в предложенное кресло.

— Ваше величество, моя невестка человек очень интересный. И неоднозначный. Вы еще расспросите ее сами..., — осторожно, очень осторожно, чтобы усилить интерес и дать понять, что не стоит давить.

— и все же? Например, чего она боится?

— Полагаю, больше всего ее пугает возможность стать безвольной игрушкой в чьих-нибудь злых руках.

— Почему вдруг?

— Как я поняла из ее рассказа — даже слуги не уважали ее. Впрочем, она никого в этом не винит, понимая, что всегда, в любой семье, в любых разногласиях виноваты двое...

Эдоард кивнул. Это хорошо. Скандал и развод были ему не нужны.

— Лиля выразила надежду, что они с мужем найдут общий язык. Но в то же время — она боится.

— И для этого есть основания?

— возможно. Ваше величество, я говорила с ней. Лилиан умна, воспитана, это яркая и незаурядная личность... такие качества единовременно не приобретешь. Почему же мой сын не разглядел их — и отправил жену в Иртон? Из-за внешности?

Эдоард задумался.

— Джесу вообще не слишком хотелось жениться.

— Он исполнял свой долг. Но как вышло, что он не разглядел в своей постели такой бриллиант?

Его величество только головой покачал.

— Не знаю. Лилиан это как-то объяснила?

— она сказала, что была в шоке. Свадьба, брачная ночь, быстрый отъезд...

— И поэтому они с Джесом даже не попытались поговорить?

— Август упоминал, что Джес иногда поддается своему... самодурству.

Больше Алисия ничего не сказала. Но Эдоарду хватило. Действительно свадьба, Джес уже на свадьбе был разочарован — ибо жена оказалась на порядок хуже портрета, поэтому и брачная ночь могла пройти довольно резко, а там...

М-да...

— Я могу понять графиню. А вы можете объяснить ей, что жена должна следовать за мужем, но... — тут в глазах Эдоарда заиграли веселые огоньки, — Иногда возможны и исключения. Не так ли?

— Ваше величество, вы, как всегда, мудры. И справедливы.

— Надеюсь на это. Ведь король — первый на земле после Альдоная...

— О да, ваше величество...

— а теперь расскажите мне, чего же желает ваша невестка, к чему она стремится, о чем мечтает, думает...

Алисия подбирала слова весьма осторожно. Но Эдоард все равно удивился.

— Производство?

— Лилиан показывала мне кое-что из своих изделий. Ваше величество в том, что касается стекла, кружева... я бы сказала, что такие вещи надо поощрять.

— Например?

Алисия достала из сумочки маленькую игрушку. Лиля сама делала. Да, сложно. Но при должном старании, умении, хорошем стекле, а главное — когда не в первый раз...

Стеклянная кошечка с бантом была выполнена не из самого лучшего стекла — на взгляд Лили. Не совсем тот оттенок, можно бы и получше, поизящнее, но Алисия восхитилась искренне. Кошечка вышла с розоватым отливом, большим бантом и изящно завернутым хвостиком.

— и это все?

— остальное Лилиан хотела показать вам и только вам. Но это стоит внимания, ваше величество.

Эдоард кивнул.

— я посмотрю. Хотя и такие поделки весьма милы.

— А сервизы из стекла? А окна? Зеркала?

— Целые окна?

— Лилиан не объясняла мне, но я так поняла, что при определенном оборудовании она может сделать стекло ростом с человека.

Алисия развела руками.

Эдоард задумался.

— И что же хочет графиня Иртон?

— Она понимает, что такие дела должны принадлежать государству. И готова обучить мастеров, объяснить, показать, помочь наладить...

— Разумеется, не бескорыстно?

— Недаром Ваше величество первый на земле после Альдоная, — усмехнулась Алисия.

— Полагаю, вознаграждение в тридцать процентов прибыли первые лет пятьдесят — это вполне щедро.

Услышь это Лиля — сделала бы большие глаза и присвистнула. С ее-то планами?

Да она через десять лет на золоте спать будет. Если захочет. А то холодно, жестко и попа мерзнуть будет.

Но и Эдоард считал это разделение справедливым. Да, мастерские будут на его земле. За королем охрана за королем материалы, работники, грубо говоря — база. Но знание и идея...

Сколько они могут стоить?

Иногда — они бесценны.

— и это все?

— Нет, ваше величество. Еще моя невестка хочет для себя титул.

— вот как? Зачем?

— Барон Брокленд — ненаследный барон. Во втором поколении...

— а Лилиан хочет чтобы ей, как третьему поколению Броклендов дали титул — и он стал наследным?

— Да. Она останется графиней Иртон. А потом, если все будет благополучно — титул Броклендов перейдет к ее второму сыну.

— разумно.

— или к тому сыну, который унаследует способности деда. Лилиан сказала, что восхищается отцом и хотела бы, чтобы династия корабелов...

— Можете не продолжать. Что ж. мне это нравится. Если ваша невестка сможет доказать свою пользу короне — будет ей титул.

Алисия улыбнулась.

В принципе, Лилиан Иртон просила немногое. Титулы ничего не стоят королям. А земли у Августа уже есть.

— Более того, если она подтвердит свои авансы, я дам ей доверенность на управление Броклендом.

— Ваше величество?

— Ее изделия обещают многое. Вот и посмотрим. — король чуть улыбнулся. Ничего неприличного он в виду не имел — и зря Алисия так встревожилась. Эдоард считал, что ему и так крупно повезло в жизни. У него была любовь и счастье. Мало? Невероятно много. — Август не вечен и после его смерти поместье должно будет кому-то перейти. Ну так вот. Я сделаю титул Броклендов наследуемым — и пусть Лилиан Иртон управляет поместьем до совершеннолетия сына, которому его передаст.

— Ваше величество, это так щедро...

— Корона не скупится там, где речь идет о ее верных и преданных слугах, — Эдоард чуть улыбнулся. — Что еще вы можете рассказать о Лилиан?

123 ... 678910 ... 383940
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх