Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ло Гуань-Чжун. Троецарствие


Опубликован:
03.07.2014 — 16.10.2014
Читателей:
4
Аннотация:
историческая повесть
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

должность и этим снискать расположение народа.

Дун Чжо последовал советам своих приближенных, и в тот же день послал гонца

к Юань Шао, предлагая ему занять пост правителя Бохая.

В день новолуния девятого месяца император был приглашен в зал Обильной

добродетели, где собралось много гражданских и военных чинов. Дун Чжо,

обнажив меч, заявил собравшимся:

— Сын неба слаб и неспособен управлять Поднебесной. Слушайте акт его

отречения.

И он приказал Ли Жу читать.

"Усопший император Лин-ди слишком рано покинул своих подданных. И ныне весь

мир взирает с надеждой на его наследника. Но небо даровало мало талантов

нынешнему правителю нашему: уважением он не пользуется, траур соблюдает

нерадиво. Недостаток добродетелей наносит оскорбление великому престолу.

Императрица-мать также не обладает достоинствами, необходимыми августейшей

матери Сына неба, и государственные дела от этого пришли в беспорядок.

Императрица Юн-лэ была зверски умерщвлена, о чем в народе ходят разные

слухи. Не является ли это злодеяние попранием основ Трех уз(*1), связывающих

людей так же, как связано небо с землей?

Ван Чэнь-лю, по имени Се, мудр и щедро одарен добродетелями, поступки его

безупречны. Он ревностно соблюдает траур, слова его не расходятся с делом;

доброе имя его прославлено по всей Поднебесной. Ему надлежит взять на себя

великое дело управления государством и увековечить свое имя. Посему

император низлагается и ему присваивается титул вана Хуннун. Вдовствующая

императрица устраняется от управления Поднебесной.

Мы почтительнейше просим вана Чэнь-лю от имени неба и по воле народа быть

нашим государем и тем самым оправдать надежды рода человеческого".

Когда Ли Жу окончил чтение, Дун Чжо приказал свести императора с трона,

снять с него пояс с печатью и заставить его, преклонив колена, признать себя

подданным и обещать повиноваться законам. Вдовствующей императрице велено

было снять мантию и ждать прощения. Император и императрица громко зарыдали,

слезы их разжалобили всех сановников, а один из них, стоявший у самых

ступеней трона, гневным голосом воскликнул:

— Дун Чжо, злодей! Как смеешь ты оскорблять небо! Это преступление должно

быть смыто твоей кровью!

И дощечкой из слоновой кости, которую он держал в руке, сановник ударил Дун

Чжо. Это был шан-шу Дин Гуань. Дун Чжо в ярости приказал страже вывести и

обезглавить его. Дин Гуань, не умолкая, проклинал Дун Чжо, и до самой смерти

мужество не изменило ему.

Потомки сложили стихи, в которых оплакивают его гибель:

Лелеял коварный Дун Чжо мечту императора свергнуть,

И храмы династии Хань хотел он разрушить и сжечь.

Среди именитых двора, среди царедворцев продажных

Сумел лишь один Дин Гуань достоинство мужа сберечь.

Дун Чжо попросил вана Чэнь-лю взойти на престол. После церемонии

представления новому императору всех сановников Дун Чжо приказал увести

вдовствующую императрицу Хэ, вана Хуннун и вторую жену покойного императора

урожденную Тан во дворец Вечного покоя и запереть за ними ворота. Сановникам

запрещено было самовольно входить туда.

Достойно сожаления, что несчастный молодой император, лишь в четвертом

лунном месяце вступивший на престол, в девятом месяце уже был низложен!

Посаженный на престол ван Чэнь-лю, которому исполнилось девять лет, был

вторым сыном Лин-ди. Правил он под именем Сянь-ди, а период правления его

назывался Чу-пин, что значит Начало спокойствия.

Дун Чжо стал правой рукой императора. Преклоняя перед ним колена, он не

называл своего имени, как этого требовали церемонии; отправляясь ко двору,

он не спешил; в зал приемов входил с мечом. Ничего подобного не видывали

прежде. Ли Жу советовал Дун Чжо привлечь на свою сторону ученых, чтобы

снискать уважение людей, и особенно расхвалил талант и мудрость Цай Юна. Дун

Чжо велел вызвать его, но Цай Юн не явился. Разгневанный Дун Чжо послал

людей предупредить его, что если он не придет к нему, то род его будет

уничтожен. Цай Юн испугался и выполнил приказание. Дун Чжо обращался с ним

очень милостиво и за один месяц трижды повышал его в чине.

А в это время малолетний император с императрицей Хэ и второй женой

покойного императора урожденной Тан томился во дворце Вечного покоя. Запасы

съестного с каждым днем истощались. Слезы не высыхали на глазах малолетнего

императора. Однажды увидел он пару влетевших во дворец ласточек и сочинил

такие стихи:

Над нежною травкой прозрачный дымок

И ласточек быстрых мельканье.

В долине Лошуя, на зависть другим,

Снуют между грядок крестьяне.

В дали бирюзовой белеет стена —

То старый дворец мой в тумане...

Но кто же из верных и добрых людей

Придет облегчить мне страданье?..

Человек, постоянно шпионивший за ним по приказу Дун Чжо, сейчас же передал

эти стихи своему покровителю.

— Так он от обиды сочиняет стихи! — воскликнул Дун Чжо. — Вот предлог

убить его!

Он приказал Ли Жу взять десять стражников, войти во дворец и убить мальчика.

Низложенный император и обе вдовы находились в верхних покоях, когда

служанка сообщила, что пришел посланец от Дун Чжо. Ли Жу поднес императору

чашу с вином, и тот спросил удивленно, что это значит.

— Наступил праздник весны, — сказал ему Ли Жу, — сян-го Дун Чжо посылает

вам чашу вина долголетия.

— Если это в самом деле вино долголетия, — возразила императрица, — то

выпейте сначала сами.

— Так вы отказываетесь пить? — рассердился Ли Жу.

Он подозвал слугу с кинжалом и веревкой и крикнул императору:

— Не хотите пить вино — берите эти вещи.

Госпожа Тан упала на колени:

— Разрешите мне выпить это вино. Умоляю вас сохранить жизнь матери и сыну!

— Кто ты такая, чтобы отдать свою жизнь за жизнь вана? — закричал на нее

Ли Жу и затем, поднеся чашу императрице Хэ, сказал:

— Ты можешь пить первой.

Тогда императрица стала проклинать Хэ Цзиня за то, что он навлек все

нынешние бедствия, призвав злодеев в столицу. Ли Жу торопил императора

осушить чашу.

— Позвольте мне попрощаться с матушкой, — просил император, и, глубоко

опечаленный, он сложил песню:

Пусть небо сойдется с землею и солнце во тьму погрузится.

Страну свою брошу навеки, в последний отправившись путь.

Меня унижают холопы, но жить мне осталось недолго,

Великая сила уходит, слезами ее не вернуть!

Госпожа Тан также сложила песню:

Пускай же расколется небо, земля превратится в пустыню

За то, что наложницей бедной твой путь не могу разделить.

Кто раньше из жизни уходит, с живыми навек расстается.

И скорбь, что мне сердце терзает, хочу я слезами излить!

Окончив пение, они обнялись и заплакали:

— Сян-го ждет меня с донесением, — вскричал Ли Жу, — а вы медлите! Уж не

надеетесь ли вы на чью-либо помощь?

— Разбойник Дун Чжо принуждает нас умереть! Да покарает его небо! —

гневалась императрица Хэ. — Ты помогаешь злодею — так пусть же погибнет

твой род!

Ли Жу в бешенстве схватил императрицу и сбросил ее с башни. Затем он

приказал задушить госпожу Тан и силой влил в рот малолетнего императора

отравленное вино. Возвратившись, он доложил об этом Дун Чжо, и тот велел

похоронить убитых за городом.

С тех пор Дун Чжо каждую ночь стал ходить во дворец, бесчестил придворных

женщин и даже спал на императорском ложе.

Однажды Дун Чжо повел свое войско в Янчэн. Это было во втором лунном месяце,

когда поселяне устраивали благодарственные жертвоприношения, на которые

собирались все мужчины и женщины. Дун Чжо приказал окружить ни в чем не

повинных людей, перебить всех мужчин и захватить женщин и имущество.

Нагрузив разным добром повозки и привязав к ним более тысячи отрубленных

голов, они возвратились в столицу, распространяя слух, что одержали великую

победу и уничтожили шайку разбойников. Головы убитых были сожжены у

городских ворот, а женщины и имущество разделены между "победителями".

Один из сановников, У Фоу, возмущенный злодеяниями Дун Чжо, замыслил убить

его и стал под придворным платьем носить легкий панцырь и кинжал. Выследив

однажды Дун Чжо, У Фоу выхватил кинжал и бросился на него. Но Дун Чжо,

обладая большой силой, сумел удержать У Фоу, пока не подоспел Люй Бу и не

связал его.

— Кто научил тебя бунтовать? — допытывался Дун Чжо.

— Ты мне не государь, а я не твой подданный! — вскричал У Фоу. — Разве я

бунтовщик? Твои злодеяния переполнили чашу терпения неба, и каждый честный

человек горит желанием убить тебя. Я горюю, что не могу разорвать тебя, этим

я заслужил бы благодарность Поднебесной!

Дун Чжо приказал увести У Фоу и изрубить в куски. Но тот до самой смерти не

переставал осыпать Дун Чжо проклятиями. Потомки сложили стихи, восхваляющие

его:

Средь верных друзей династии Хань У Фоу считали вернейшим:

Во время приема злодея убить пытался он скрытым оружьем.

И храбрость его дошла до небес, а слава живет и поныне.

Во веки веков его будут звать великим и доблестным мужем.

С тех пор Дун Чжо стал всюду ходить в сопровождении телохранителей.

Юань Шао находился в это время в Бохае. Когда до него дошла весть, что Дун

Чжо захватил власть, он послал гонца с секретным письмом к Ван Юню. Письмо

гласило:

"Разбойник Дун Чжо, оскорбив небо, сверг нашего правителя, о чем верные люди

не в силах молчать. Вы же миритесь с его распущенностью, будто ничего не

знаете о ней! Разве так служат государству преданные слуги? Я собираю

войско, чтобы избавить правящий дом от недостойных лиц, однако опасаюсь

поступить опрометчиво. Если вы поддержите меня, я сочту своим долгом при

случае вместе с вами обдумать, какие надлежит принять меры. Если вы найдете

нужным послать меня куда-либо, я исполню ваше повеление".

Ван Юнь, прочитав письмо, долго не мог принять никакого решения. Но как-то в

сутолоке дворцовой приемной он встретился с близко знакомыми сановниками и

обратился к ним:

— Сегодня я праздную день рождения и прошу вас вечером оказать мне честь

своим посещением,

— Непременно придем пожелать вам долгой жизни, — отозвались сановники.

Вечером Ван Юнь приготовил пир во внутренних покоях своего дома. Собрались

все приглашенные. Когда вино обошло несколько кругов, Ван Юнь вдруг закрыл

лицо руками и заплакал. Все встревожились и стали расспрашивать его:

— В чем причина вашей печали? Ведь сегодня день вашего рождения.

— Нет, сегодня не день моего рождения, — отвечал Ван Юнь. — Я просто

хотел увидеться с вами и поговорить откровенно, но боялся вызвать подозрения

Дун Чжо и придумал этот повод. Дун Чжо, обойдя императора, присвоил власть и

поставил под угрозу существование династии! Мне вспомнилось, как император

Гао-цзу, разбив царство Цинь и уничтожив царство Чу, завоевал Поднебесную и

основал династию Хань. Так неужели теперь все должно погибнуть от руки Дун

Чжо! Вот в чем причина моих слез.

Тут все зарыдали. Но один из гостей поднялся и, громко рассмеявшись, сказал:

— Даже если все сановники примутся плакать с вечера до утра и с утра до

вечера, вряд ли смогут они своими слезами убить Дун Чжо!

Ван Юнь, окинув взглядом говорившего, — это был Цао Цао, — гневно

воскликнул:

— Твой род пользовался милостями Ханьского дома! Ты же не только не

думаешь, как послужить государству, но еще и смеешься над нами!

— Я смеюсь вовсе не потому, — возразил Цао Цао. — Мне смешно, что вы

проливаете слезы и не думаете над тем, как убить Дун Чжо. Я хоть и не

обладаю талантами, но сумею отрубить голову этому разбойнику и выставить ее

у ворот столицы, чтобы заслужить благодарность Поднебесной!

— Какие же у вас планы, Цао Цао? — спросил Ван Юнь, подходя к нему.

— Вот что, — начал Цао Цао. — В ближайшие дни я отправлюсь к Дун Чжо и

скажу, что хочу служить ему. Если он поверит, то со временем мне удастся

попасть в число его приближенных. Я слышал, что у вас, сы-ту, есть

драгоценный меч "семи звезд". Я хотел бы получить его, чтобы, пробравшись во

дворец, убить им злодея. Случись так, что пришлось бы мне самому умереть, я

не пожалел бы об этом!

— Если ваше намерение искренне, какое это будет счастье для Поднебесной!

— вскричал Ван Юнь.

И, своими руками наполнив чашу вином, он поднес ее Цао Цао. Тот выпил и

произнес клятву, после чего Ван Юнь вручил ему меч "семи звезд". Цао Цао

спрятал его, поклонился сановникам и удалился. Все остальные вскоре тоже

разошлись.

На следующий день Цао Цао, опоясавшись драгоценным мечом, отправился во

дворец. Узнав от приближенных, что Дун Чжо в малом зале, он вошел туда. Дун

Чжо сидел на ложе. Около него стоял Люй Бу.

— Почему вы пришли так поздно? — спросил Дун Чжо.

— На плохом коне быстро не доедешь! — отвечал Цао Цао.

— Я получил из Силяна добрых коней, — сказал Дун Чжо и обратился к Люй

Бу: — Пойди выбери одного и подари Цао Цао.

Люй Бу вышел, и Цао Цао подумал: "Вот удобный момент убить злодея!" Он хотел

уже выхватить меч, но заколебался, зная, как силен Дун Чжо. Тучный Дун Чжо

не мог сидеть подолгу и лег, отвернувшись лицом к стене.

"С этим злодеем надо немедленно покончить", — снова мелькнуло в голове Цао

Цао. Он выхватил меч и замахнулся, но не подумал о том, что Дун Чжо смотрит

вверх и видит его в зеркале, висящем на стене.

— Ты что делаешь? — спросил Дун Чжо, быстро оборачиваясь.

В эту минуту Люй Бу подвел к крыльцу коня. Цао Цао быстро опустился на

колени и, протягивая меч Дун Чжо, произнес:

— Вот драгоценный меч, который я хотел бы подарить вам за ваши милости.

Дун Чжо внимательно осмотрел подарок: острый клинок более чи длиною, в

рукоять вправлено семь драгоценных камней — поистине драгоценный меч.

Полюбовавшись, он передал меч Люй Бу, а Цао Цао отдал ему ножны.

Затем Дун Чжо и Цао Цао вышли посмотреть на коня. Выразив благодарность, Цао

Цао сказал, что хотел бы испытать его. Дун Чжо приказал принести седло и

уздечку. Цао Цао вывел коня, вскочил в седло и умчался на юго-восток.

— Направляясь сюда, Цао Цао замышлял убийство, — сказал Люй Бу, — но его

постигла неудача. Вот почему он решил подарить вам этот меч.

— Я тоже заподозрил это, — согласился Дун Чжо. Тут как раз подошел Ли Жу,

и Дун Чжо рассказал ему о случившемся.

— У Цао Цао в столице нет ни жены, ни детей, — сказал Ли Жу. — Он один в

доме. Пошлите за ним. Если Цао Цао придет, значит он действительно хотел

123 ... 678910 ... 202203204
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх