Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "Насколько прочно основание" (Сэйфхолд 05)


Опубликован:
16.10.2022 — 16.10.2022
Читателей:
2
Аннотация:
Княжество Корисанда убеждается в справедливости правосудия Чарисийской империи, королевство Таро мирно присоединяется к ней, а имперский флот громит и захватывает флот Деснейра, один из двух оставшихся у Церкви. Меняя тактику после сокрушительных поражений на морях, властвующая в Церкви инквизиция заставляет передать ей попавших в плен в Доларе моряков Чариса, чтобы подвергнуть их пыткам и нечеловеческой казни; устраивает в империи террористические взрывы фанатиков-самоубийц с многочисленными жертвами среди мирных жителей; разжигает восстания и погромы в республике Сиддармарк. Пытаясь изменить положение дел в Корисанде, великий инквизитор решает убить юного князя в изгнании Дейвина, и только невероятно дерзкая операция чарисийского флота вызволяет его из беды вместе с сестрой. И самый первый паровой двигатель Чариса обещает скачок производительности и дальнейший технологический отрыв от его противников.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

И все же, как только это осознание пронзило его, он услышал, как кто-то другой отдает приказы нелепо ровным голосом, который удивительно походил на его собственный.

— Опустить фок-марсель и фок! Поднять фок-стеньга-стаксель!

Члены экипажа, которые так же хорошо, как и их капитан, понимали, что их корабль вот-вот погибнет, даже не колебались, когда жестокая дисциплина безжалостных тренировок и муштры имперского чарисийского флота взяла их за горло. Они просто повиновались, и фок-марсель и фок упали, а фок-стаксель поднялся, хлопая и гремя на ветру.

— Шкоты отпустить! Тяните погодные брасы! Вернуть фок-марсель и фок!

Позже Йерли понял, что это был критический момент. Вся его корабельная команда ожидала приказа натянуть подветренные брасы, подрезая паруса, чтобы принять ветер, когда корабль повернется. Это было то, на чем они были сосредоточены, но теперь он поддерживал паруса вместо их подрезки, чтобы ветер шел прямо вперед. Любое колебание, любая путаница в результате неожиданного изменения приказов были бы фатальными, но команда "Дестини" никогда не колебалась.

Реи сдвинулись, паруса прижались к мачте, и "Дестини" начал двигаться по воде — не вперед, а назад, — в то время как внезапное давление еще больше повернуло его нос направо.

"Дестини" развернулся на каблуках — медленно, неуклюже, с бряцанием и грохотом парусины, брызгами повсюду, палубой, шатающейся под ногами. Он пьяно раскачивался из стороны в сторону, но двигался за кормой, несмотря на то, что его быстро несло к пляжу. Сэр Данкин Йерли навязал свою волю своему кораблю, и он уставился на флюгер на верхушке мачты, ожидая, молясь, чтобы его импровизированный руль выдержал, оценивая свой момент.

А затем — Опустить бизань-марсель! — крикнул он в тот момент, когда ветер, наконец, ударил в правый борт. — Руль право на борт! Освободить передние брасы! Освободить шкоты фок-стеньга-стакселя! Тяните брасы с подветренной стороны! Приготовься! Убрать фок-стеньга-стаксель! Освободить грот-марсель и грот! Шкоты освободить! Тянуть брасы грот-марселя и грота!

Приказы поступали с точностью метронома, как будто он сотни раз практиковал этот точный маневр, ежедневно обучая этому свою команду. Бизань-марсель немедленно наполнился, остановив движение судна в корму, а фок и фок-стеньга-стаксель были в полном порядке. Затем также раскрылись грот-марсель и грот, и вдруг "Дестини" двинулся ровно, уверенно, бороздя смятенные волны левым галсом, а над его носом вздымались потоки брызг. По мере того, как он набирал скорость, плавающие баки его импровизированного руля возвращались на свои места, и он отвечал на штурвал с неуклонно возрастающим послушанием.

— Готово, ребята! — крикнул кто-то. — Трижды ура капитану!

КЕВ "Дестини" был военным кораблем имперского чарисийского флота, и этот флот славился стандартами дисциплины и профессионализма, которым могли только позавидовать другие флоты. Дисциплина и профессионализм, которые всего на мгновение растворились в диких, ревущих приветствиях и свистках, когда их корабль устремился к безопасности.

Сэр Данкин Йерли повернулся к своей корабельной команде с грозным выражением лица, но оказался лицом к лицу с широко ухмыляющимся первым лейтенантом и энсином, которые скакали по палубе и щелкали пальцами обеих рук.

— И что это за пример, мастер Лэтик?! Мастер Эплин-Армак?! — рявкнул капитан.

— Боюсь, не очень хороший, сэр, — ответил Лэтик. — И прошу прощения за это. С людьми я тоже скоро разберусь, сэр, обещаю. А пока пусть ликуют, сэр! Они заслужили это. Ей-богу, они это заслужили!

Он встретился взглядом с Йерли, и капитан почувствовал, что его скорая ярость немного утихла, когда осознание того, что они только что совершили, начало проникать и в него.

— Я приказал квартирмейстеру дежурить, сэр, — сказал Эплин-Армак, и Йерли посмотрел на него. Энсин перестал прыгать, как обезумевшая ящерица-мартышка, но все еще ухмылялся, как сумасшедший.

— Три минуты! — сказал молодой человек. — Три минуты — столько времени вам потребовалось, сэр!

Глаза Эплин-Армака заблестели от восхищения, и Йерли какое-то время смотрел на него в ответ, а затем, почти против своей воли, рассмеялся.

— Три минуты, говорите, мастер Эплин-Армак? — Он покачал головой. — Боюсь, вы ошибаетесь. Заверяю вас по своему личному опыту, что это заняло не менее трех часов.

МАРТ, Год божий 895

.I.

Литейный завод Эдуирда Хаусмина, графство Хай-Рок, королевство Старый Чарис

Доменная печь ревела, изрыгая в ночь раскаленную ярость, и резкий запах угольного дыма смешивался с запахом горячего железа, пота и, по крайней мере, тысячи других запахов, которые отец Пейтир Уилсин не мог определить. Смешанный запах целеустремленности и трудолюбия тяжело висел во влажном воздухе, слегка царапая горло даже через оконные стекла.

Он стоял, глядя из окна кабинета Эдуирда Хаусмина в жаркую летнюю тьму, и задавался вопросом, как он сюда попал. Не только о поездке в этот офис, но и о том, почему он был здесь... и к тому, что происходило в его собственном разуме и душе.

— Бокал вина, отец? — спросил Хаусмин у него за спиной, и священник отвернулся от окна.

— Да, спасибо, — согласился он с улыбкой.

Несмотря на все свое невероятное (и неуклонно растущее) богатство, Хаусмин предпочитал по возможности обходиться без слуг, и молодой интендант наблюдал, как он сам наливает вино. Железный мастер протянул один из бокалов своему гостю, затем присоединился к нему у окна, глядя на огромное пространство крупнейшего металлургического завода во всем мире.

Уилсин признал, что это было потрясающее зрелище. Ближайшая к окну печь (на самом деле она была не так уж близко, признал он) была лишь одной из десятков. Они дымились и дымили, как множество вулканов, и когда он посмотрел направо, то увидел поток расплавленного железа, светящийся белым сердцем ярости, вытекающий из печи, которую только что открыли. Сияние дымящегося железа освещало лица рабочих, обслуживающих печь, превращая их в демонов-помощников из кузницы самой Шан-вей, когда раскаленная река вливалась в ожидающие формы.

Литейные заводы Хаусмина в Делтаке никогда не спали. Прямо на глазах у Уилсина тягловые драконы тащили огромные повозки, груженные коксом, железной рудой и дробленым известняком, по железным рельсам, проложенным Хаусмином, ритмичный стук и лязг молотов с водяным приводом, казалось, вибрировал в его собственной крови и костях. Когда он посмотрел на восток, то увидел сияние фонарных столбов, выстроившихся вдоль дороги до самого Порт-Итмина, портового города, который человек, ставший известным во всем Сэйфхолде как "железный мастер" Чариса, построил на западном берегу озера Итмин специально для обслуживания своего комплекса. Порт-Итмин находился более чем в четырех милях отсюда, невидимый на расстоянии, но Уилсин без труда мог представить фонари и факелы, освещающие его никогда не умолкающую набережную.

Если бы Клинтан мог это увидеть, он бы умер от апоплексического удара, — размышлял Уилсин, и, несмотря на его собственные внутренние сомнения — или, возможно, даже из-за них — эта мысль доставила ему огромное удовлетворение. — Еще...

— С трудом могу поверить во все, чего вы достигли, мастер Хаусмин, — сказал он, махая своим бокалом в сторону всего, что было за окном. — И все это из ничего, кроме пустой земли всего пять лет назад. — Он покачал головой. — Вы, чарисийцы, сделали много удивительных вещей, но я думаю, что это, возможно, самое удивительное из всех.

— Здесь была не совсем "пустая земля", отец, — не согласился Хаусмин. — О, — ухмыльнулся он, — правда, это была не более чем пустая земля, но здесь была деревня. И рыбацкая деревушка в Порт-Итмине. Тем не менее, соглашусь с вашей точкой зрения, и, видит Бог, я, так сказать, оставил достаточно меток на этой земле.

Уилсин кивнул, принимая небольшое исправление. Затем он вздохнул и повернулся лицом к хозяину.

— Конечно, подозреваю, что великому инквизитору было бы что сказать, если бы он мог это увидеть, — сказал он. — Что, скорее, и является целью моего визита.

— Конечно, это так, отец, — спокойно сказал Хаусмин. — Я не добавил ничего сверх того, что мы с вами обсуждали, но вы бы пренебрегли своими обязанностями, если бы не убедили себя в этом. Думаю, что, вероятно, уже слишком поздно проводить какие-либо проверки сегодня вечером, но завтра утром мы посмотрим на все, что вы хотите увидеть. Я бы попросил вас взять с собой проводника — там есть некоторые опасные процессы, и мне бы не хотелось случайно испепелить интенданта архиепископа, — но вы можете сами решить, на что вы хотите посмотреть или изучить, или с кем из моих руководителей или сменных работников вы хотели бы побеседовать. — Он склонил голову в жесте, который не совсем походил на поклон. — Вы были исключительно вежливы и добросовестны в чрезвычайно трудных обстоятельствах, отец. Я не могу просить о большем, чем это.

— Рад, что вы так думаете. С другой стороны, должен признать, что бывают времена, когда я задаюсь вопросом — беспокоюсь — о ящере, которого вы оседлали здесь. — Уилсин еще раз махнул бокалом в сторону освещенной огнем ночи за окном. — Знаю, что ничто из того, что вы сделали, не нарушает Запретов, но сам масштаб ваших усилий и... инновационный способ применения ваших знаний вызывает беспокойство. В Писании предупреждается, что перемены порождают перемены, и, хотя в нем ничего не говорится о масштабах, есть те — не все из них, безусловно, сторонники Храма, — кто беспокоится о том, что инновации такого масштаба неизбежно разрушат Запреты.

— Что должно поставить вас в крайне затруднительное положение, отец, — заметил Хаусмин.

— О, это действительно так. — Уилсин тонко улыбнулся. — Помогает то, что архиепископ Мейкел не разделяет этих опасений, и он поддержал все мои решения, касающиеся ваших новых методов. Не думаю, что это сделало бы великого инквизитора более благосклонным, но этого много для моего собственного душевного спокойствия. И, честно говоря, мысль о том, как отреагировал бы великий инквизитор, если бы он действительно знал обо всем, чем занимались вы и другие "новаторы" здесь, в Чарисе, мне очень нравится. На самом деле, боюсь, это часть моей проблемы.

Хаусмин пристально посмотрел на него мгновение, затем склонил голову набок.

— Я не бедарист, отец, — сказал он почти мягко, — но был бы удивлен, если бы вы не чувствовали себя так после того, что случилось с вашими отцом и дядей. Очевидно, я не знаю вас так хорошо, как архиепископ, но, полагаю, что знаю вас лучше, чем многие, после нашего тесного сотрудничества последние пару лет. Вы обеспокоены тем, что ваш неизбежный гнев на Клинтана и храмовую четверку может заставить вас игнорировать нарушения Запретов из-за желания нанести им ответный удар, не так ли?

Глаза Уилсина расширились от уважения. На самом деле это не было неожиданностью; в конце концов, Эдуирд Хаусмин был одним из самых умных людей, которых он знал. И все же готовность железного мастера так прямо обратить внимание на проблемы посетителя и нотка сострадания в тоне Хаусмина были больше, чем он ожидал.

— Это часть проблемы, — признал он. — На самом деле, это очень большая часть. Однако, боюсь, это не совсем все. Правда в том, что я борюсь с собственными сомнениями.

— Мы все такие, отец. — Хаусмин криво улыбнулся. — Надеюсь, что это не прозвучит самонадеянно со стороны неспециалиста, но мне кажется, что кто-то, особенно в вашем положении, счел бы это почти неизбежным.

— Знаю, — кивнул Уилсин. — И вы правы. Однако, — он вдохнул быстрее, — в данный момент меня больше всего интересуют эти ваши "аккумуляторы". Возможно, я видел планы и одобрил их, но все же есть часть меня, которая действительно хочет их увидеть. — Он внезапно улыбнулся, и мальчишеское выражение лица заставило его выглядеть еще моложе своих лет. — Как вы заметили, трудно балансировать между моими обязанностями интенданта и директора патентного ведомства, но директор во мне очарован возможностями ваших аккумуляторов.

— Я чувствую то же самое, — признался Хаусмин с ответным проблеском юмора. — И, если вы посмотрите туда, — он указал в окно, — вы увидите аккумулятор номер три рядом с этой доменной печью.

Глаза Уилсина проследили за указательным пальцем и сузились, когда бурлящее свечение печи осветило массивное кирпичное сооружение. Как он только что сказал, он видел планы аккумуляторов Хаусмина, но простые чертежи, какими бы точными они ни были, не могли подготовить его к реальности.

Огромная башня поднималась на пятьдесят футов вверх. Вокруг нее сгрудились три доменные печи, а на дальней стороне тянулось в ночь длинное широкое строение — своего рода мастерская. Она была высотой в два этажа, ее стены были пронизаны огромными окнами, чтобы использовать преимущества естественного освещения в течение дня. Теперь эти окна светились внутренним светом, льющимся от фонарей и перемежающимся частыми, гораздо более яркими вспышками света от печей и кузниц внутри нее.

— Через пару месяцев у меня будет девять таких, и они будут запущены, — продолжил Хаусмин. — Честно говоря, я бы хотел иметь больше, но в этот момент мы приблизимся к той мощности, которую может обеспечить река. Я подумывал о том, чтобы проложить акведук с гор, чтобы увеличить подачу, но, честно говоря, достаточно большой акведук, чтобы обеспечить даже один аккумулятор, был бы слишком дорогим. Если уж на то пошло, это потребовало бы слишком много рабочих, которые мне нужны в другом месте. Вместо этого я рассматриваю возможность использования ветряных мельниц для откачки воды из озера, хотя там тоже есть некоторые технические проблемы.

— Могу себе представить, — пробормотал Уилсин, задаваясь вопросом, что произойдет, если аккумулятор, который он мог видеть, даст течь.

Использование водяных цистерн и резервуаров для создания давления воды в водопроводных и канализационных системах отличало Сэйфхолд с момента его создания, но никто никогда не рассматривал возможность их использования так, как применял Эдуирд Хаусмин. Вероятно, подумал Уилсин, потому что ни у кого другого никогда не хватало наглости мыслить в таких масштабах, как у железного мастера.

Новые доменные печи Хаусмина и "подовые печи" требовали такого уровня принудительной тяги, о котором никто никогда раньше не задумывался. Он доводил их до неслыханных температур, рециркулируя горячий дым и газы через дымоходы из огнеупорного кирпича, чтобы рекуперировать и использовать их тепло так, как никто другой никогда не делал, и его производительность стремительно росла. И казалось, что каждое новое достижение только открывало еще больше возможностей для его плодовитого ума, таких как новые массивные многотонные молоты и все более масштабные, все более амбициозные процессы литья, которые разрабатывали его рабочие. Все это требовало еще большей мощности. На самом деле гораздо большей, чем могли бы обеспечить обычные водяные колеса.

Вот откуда взялось понятие "аккумулятор".

Водяные колеса, как указывал Хаусмин в своих заявках на патент и проверку, были по своей природе неэффективны в нескольких отношениях. Самым очевидным, конечно, было то, что удобный водопад не всегда находился там, где он был нужен. Можно было бы построить накапливающие пруды, как он сделал здесь, в Делтаке, но существовали ограничения на напор, который можно было создать, используя пруды, и потоки воды могли колебаться в самые неподходящие моменты. Поэтому ему пришло в голову, что если бы он смог накопить достаточно воды, то, возможно, смог бы построить свой собственный водопад, который был бы расположен там, где ему было нужно, и не колебался бы непредсказуемо. И если бы он собирался это сделать, он мог бы также придумать более эффективную конструкцию для использования энергии этого искусственного водопада.

123 ... 678910 ... 959697
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх