'Может быть, нам тоже откуда-нибудь уволиться?' — отстраненно спросил Гарри, когда Нимфадора с лицом-маской вселенской скорби закончила жаловаться на несправедливость жизни под довольным взглядом матери.
'Ты это к чему?' — Гермиона не смогла сходу разобраться в возникших у него мыслях.
'А ты представь, придет опять Волдеморт...'
'Он давно уже не появлялся и надеюсь, что так оно будет и впредь', — упоминание старого врага ее отнюдь не порадовало.
'Я тоже надеюсь, но почему-то мне кажется, его собственные надежды на наши не похожи'.
'А я думала, ты начал исправляться... — демонстративный вздох. — Ладно, все с тобой понятно... Так что ты хотел там сказать?'
'Ну так вот, представь — приходит он нас убивать, а мы ему: "Мы уволились, ищи себе других!"', — не удержавшись, Гарри тихо хихикнул.
Она попыталась представить себе эту картину. Потом попробовала восстановить ассоциативную цепочку, которая привела от услышанного рассказа к подобной картине.
'Знаешь, иногда ход твоих мыслей меня немного... пугает'.
'Эй, ты тоже ведь в этом участвовала!' — не согласился он с подобным обвинением.
'А вот это пугает еще больше'.
* * *
Если Сириус и удивился тому, что Гермиона в очередной раз предпочла провести каникулы вдали от своего родного дома, то виду он не подал. Возможно, дело было в его собственном побеге от своей семьи где-то в том же возрасте. Уточнять этот вопрос они не стали — в противном случае Сириус мог бы тоже начать интересоваться, а Гермионе как-то не хотелось ни правдиво объяснять причины отсутствия у себя желания проводить время с родителями, ни сочинять на этот счет что-либо убедительное.
Кроме того, Сириус не просто не стал задавать лишних вопросов, он пошел еще дальше: не моргнув глазом, предложил им заселиться в одну комнату.
— Вы ведь все равно уже так делали, — небольшой намек на ехидную улыбку был единственным, что нарушало непроницаемость его лица.
Впрочем, эта непроницаемость была тут же разрушена проступившим разочарованием, когда они молча согласились с данным предложением.
'Похоже, он ожидал более интересной реакции', — глядя на расстроенного любителя дразнить 'влюбленную парочку', заметил Гарри.
'Мог бы уже привыкнуть...'
Впрочем, Сириус не намеревался так просто сдаваться, твердо вознамерившись смутить своего крестника.
— Ты же помнишь, что нужно делать для отсутствия... последствий? — выжидающе улыбнувшись, поинтересовался взрослый волшебник, отведя его в сторонку.
'Начинается...', — Гарри испустил горестный вздох к радости своего собеседника.
* * *
Помочь Сириус был готов не только по части общения с противоположным полом, где многие его советы для Гарри были по большей части не актуальны. Вот зачем, например, ему уметь правильно делать комплименты 'своей подружке', если эта самая 'подружка' попросту всегда знает, что именно он о ней думает?
Совсем другое дело, когда речь заходила обо всем, что касалось волшебства. Взрослый волшебник, весьма неплохо управлявшийся с палочкой, мог очень многое рассказать, а главное — показать. На возобновившихся уже привычных тренировках он по-прежнему продолжал удивлять своих оппонентов неожиданными трюками. Впрочем, теперь в демонстрируемых приемах порой весьма отчетливо проглядывали методы, которые им порой демонстрировал преподаватель защиты от темных искусств, в свое время приложивший руку к подготовке новобранцев Ордена Феникса. А прикладывал Аластор Муди всегда от души и не жалея сил...
Маявшаяся от скуки Нимфадора Тонкс, почти каждый день навещавшая дом своего дяди, чтобы 'поболтать с детишками', не отказала себе в удовольствии присоединиться к подобному веселью. Привыкшие к сложным поединкам с Сириусом, Гарри и Гермиона в первом сражении смогли быстро одолеть бывшую работницу департамента правопорядка, не ожидавшую подвоха от двух школьников, даже не сдавших СОВ. К ее глубокому огорчению, ее любимый при сражении с множественным противником трюк с изменением внешности, когда она брала себе лицо одного из соперников, что порой сбивало их с толку, тут не работал совсем. Конечно же, она не могла не попытаться отомстить, и дуэльная практика быстро превратилась в веселый балаган с обливаниями водой из палочек и перестрелкой чарами изменения цвета.
Сириус умел не только размахивать палочкой и швыряться проклятиями. Пусть он и не особо любил подолгу сидеть над книгами, но вот о практическом применении изученной теории он рассказать мог не мало и опыт в этом деле у него имелся весьма внушительный. Их старая школьная компания в свое время сделала множество всяких волшебных штук, полезных и не очень. Во многом они напоминали близнецов Уизли, тоже обожавших всяческие эксперименты и время от времени демонстрировавших своим товарищам их результаты.
На уроках древних рун, которые посещал Гарри, как раз недавно зашла речь о практическом применении полученных знаний, и в грядущем семестре ученикам предстояло начать создавать простейшие волшебные безделушки. На каникулы им было задано разобраться с соответствующим разделом учебника, посвященным основам этого непростого раздела магии. Но благодаря проживанию в доме, где можно было беспрепятственно колдовать, а также присутствию взрослого волшебника, весьма неплохо владеющего этой темой, можно было и немного попрактиковаться, выполнив несколько базовых упражнений по 'привязке' простейших чар к различным предметам.
Известный любому волшебнику 'Люмос' и правильно подготовленный самый обычный камень позволяли получить простенький, постоянно работающий светильник. Дальнейшие занятия по предмету могли научить изменять его яркость и цвет, гасить и зажигать, когда это нужно, а также добавить множество других возможностей. Фактически, тут все ограничивалось лишь фантазией творящего свой шедевр волшебника.
Пергамент, который у них имелся для связи с работников Отдела Тайн, в этом плане был совсем простым предметом, содержавшим в себе всего лишь Протеевы чары, пусть и являвшиеся и не самым легким для исполнения заклятьем. Мантия-невидимка, с технической точки зрения, тоже ничем выдающимся не являлась, поскольку также содержала в себе одно-единственное заклинание. Другое дело, что пригодный для удержания именно этого заклинания материал достать было не так то и просто, и потому готовое изделие было вещью весьма недешевой.
А вот имевшиеся у них ножны для палочек, предметом являлись намного более доступным, но устроены они были гораздо сложнее, поскольку содержали в себе целый комплекс заклинаний, которые необходимо было правильно 'состыковать' друг с другом.
— Чуть подучитесь, сможете сами такие делать, — пообещал им Сириус. — Мы вот под конец школы... Сейчас покажу...
Вернувшись назад в гостиную, где проходил этот 'урок', он продемонстрировал небольшое прямоугольное зеркало.
— На шестом курсе сделали! — гордо сообщил он. — Сквозное зеркало. Та же идея с Протеевыми чарами, но если добавить чар подмены и еще кое-что по мелочи, то можно слышать и видеть друг друга.
— Это же лучше, чем телефон! — восторженно прокомментировала Гермиона.
— И сделать может любой школьник... — согласился Гарри.
— Ну, не совсем любой, — довольно улыбнувшись, ответил Сириус.
— А как его... включить? — повертев зеркало в руках, поинтересовался Гарри.
— Назвать по имени того, с кем хочешь поговорить. Но сейчас не получится, — разрушил он надежду на наглядную демонстрацию, — другое у Ремуса, а они, оказывается, на таком расстоянии не работают...
— Эх, жаль карту не получится вам показать... — вздохнув, добавил он. — Такой парочке она бы очень пригодилась...
— Карту? — Гарри попытался не дать своему крестному соскочить на свои обычные шуточки.
— Карта Мародеров — наше лучшее изобретение! — вновь напустил гордости в голос Сириус.
— Вы называли себя мародерами? — зацепилась Гермиона за странное название.
— Надо было послушать Ремуса, — вздохнул 'мародер'. — Нет, смысл названия не в том, что это карта, принадлежащая мародерам, это карта для мародеров. Нам тогда это показалось хорошей шуткой...
— И что же она делает...
— ...Если вы ее так назвали? — с подозрением закончил вопрос Гарри.
— Это простая карта Хогвартса... — улыбнувшись, таинственным голосом ответил Сириус, — на которой есть все найденные нами тайные ходы... И показываются все люди внутри!
— Ни чего себе... — прикинула Гермиона возможности, предоставляемые подобной вещью.
'Помнишь, мы предполагали, что директор знает обо всем в школе?' — Гарри, в свою очередь, вспомнил давние подозрения.
'Хочешь сказать...'
'Если уж школьники могут сделать нечто подобное...'
'...Да уж, а у директора возможностей побольше будет' — согласилась она с подобным выводом.
'Хотя на наши тренировки с сомнительными заклинаниями никто внимания не обратил...' — тут же возразил сам себе Гарри.
'У министерства тоже есть проблемы со слежкой за волшебством', — заметила Гермиона, вспомнив все свои многочисленные нарушения закона о колдовстве несовершеннолетними.
'Значит, людей отслеживать можно, а магию — нет...' — развил он эту мысль.
'...или это просто очень трудно'.
— А где эта карта сейчас? — нарушил Гарри тишину.
— Забрали, когда попались на одном деле... Полгода работы впустую... Пылится поди где-то...
— Может, Филч пользуется? — предположил Гарри, вспомнив, как легко порой завхоз обнаруживает нарушителей.
— Это вряд ли. Мы на нее пароль поставили, и еще кое-какие меры предприняли. У нас ведь и до этого 'неположенные' вещи отбирали, вот мы и подстраховались на такой случай. Чтобы ее нельзя было использовать против нас, карта показывала нас четверых, только если нужный пароль произносил кто-то из нас самих.
— А еще раз сделать такую можно?
Сириус понимающе усмехнулся.
— Можно, только нужно быть внутри Хогвартса для этого... У нас почти полгода тогда ушло... — с легкой задумчивостью произнес он. — Думаю, курсу к пятому-шестому научитесь всему необходимому.
Глава 42. Предупреждение не гарантирует вооружение.
Что можно было ожидать от припозднившейся газетной статьи о прошедшем Йольском бале? Конечно же, ничего хорошего — допущенные в Хогвартс репортеры очень уж тщательно расспрашивали всех присутствующих и весьма старательно орудовали перьями, выслушивая ответы на свои многочисленные вопросы. В печати этот репортаж оказался вовсе не на следующий после бала день, и эта задержка явно произошла не просто так — вряд ли газетчики стали бы просто так тянуть с выпуском подобного материала. Нет, все это время они потратили на то, что бы выбрать из добытой информации самое-самое, то, что вызовет наибольший интерес у читателей.
В дом на Гриммо выпуск газеты с этим репортажем попал утром четвертого дня каникул, в то время, как все его обитатели были заняты первой трапезой дня — то есть, в самое обычное для газеты время.
'Кстати, ты заметил, что время прибытия одно и то же, что здесь, что в Хогвартсе, до которого от Лондона далековато?' — обратила внимание Гермиона.
'В Хогвартс отсылают заранее?' — немного подумав, сделал Гарри свое предположение.
'Могли и наколдовать что-нибудь', — вспомнила она о том, в каком мире они живут.
'Вряд ли сов снабжают портключами'.
'Гарри, они машину времени используют для посещения уроков. После этого раздавать мгновенный транспорт почтовым совам — не проблема...'
Гарри ожидал, что им с Гермионой будет посвящена значительная часть текста статьи, где будут тщательно и во всех подробностях упомянуты самые невероятные из ходивших про них слухов. Обязательно будут упомянуты события второго курса, когда 'Темный Лорд' со своей 'Темной Леди' держали в страхе всю школу, каждый день истребляя по дюжине учеников и пожирая их останки на обед. Вспомнят, конечно же, и о тайном браке, в котором они состоят далеко не первый год, и о многочисленных детях, проживающих под вымышленными именами где-то в пустынях Европы... Откуда в Европе пустыни? Так сами же и сделали, чтобы детей спрятать...
'Еще не забывай, — напомнила Гермиона об услышанных на балу перешептываниях, — что я, оказывается, наполовину вейла, ведь никак иначе 'Эта замухрышка не может так выглядеть!'
'Сама же хотела утереть всем нос'.
'А кто сказал, что я злюсь?' — свое высказывание она сопроводила довольной улыбкой.
Ее эмоции действительно выражали не раздражение, а, скорее, удовлетворение от хорошо сделанной работы. Возможно, злорадство — это не очень хорошо, но очень уж грели воспоминания о лицах некоторых юных красоток, пребывавших в полной уверенности, что смогут 'добыть себе Поттера'.
'И чтобы не признаваться в поражении, они сделали вывод, что ты сжульничала', — выдвинул Гарри предположение о причине возникновения подобных слухов.
'Ага, насмотрелись на то, как некоторые липли к этой Делакур...' — его идея была подхвачена и подвергнута дальнейшему развитию.
'...Потом посмотрели на нас. Сложили два и два...'
'...И получили что-то в районе девятнадцати с половиной!' — окончила Гермиона.
'Ну, профессор Вектор говорила, что ее предмет не для всех', — подытожил он.
Как ни странно, но в итоге статья о состоявшемся бале оказалась весьма сдержанной, когда речь заходила о чемпионах Хогвартса. Похоже, журналисты 'Пророка' решили проявить патриотизм и не стали публиковать ничего сомнительного о своих соотечественниках. Несколько колдографий танцующих пар, аккуратные описания 'изящных нарядов' и 'грациозных движений' — никаких скандалов и разоблачений.
Совсем иным было отношение к гостям. И здесь газетчики явно решили отыграться по полной за отсутствие каких-либо громких подробностей в первой части статьи, и предоставили своим читателям так желаемые ими темы для разговоров.
Какой смысл подолгу беседовать о том, какие замечательные чемпионы у Британии? Это ведь совсем скучно и не интересно. А вот, например, посудачить о затесавшейся в команду соперников мерзкой нелюди, своими темными чарами одурманивающую честных и порядочных волшебников — это уже совсем другое дело. Заодно можно вспомнить сделанное в той же статье предположение о происхождении директора школы, которую представляет эта недостойная особа. А что, если весь французский Бобатон давно уже превратился в рассадник всяких темных тварей?! Кто знает, кого еще они понабрали в свою команду? Какой опасности постоянно подвергаются свои родные чемпионы, которым приходится противостоять этим монстрам?
'Вот только эти 'монстры' ничего монструозного на турнире пока не сделали, — Гермиона перебрала в памяти события первого тура, — не считая Делакур, которая усыпила дракона'.
'Думаешь, об этом кто-нибудь вспомнит?' — хмыкнул Гарри.
'Ну да, — вздохнув, согласилась она, поняв, на что он намекал, — когда тебя считали наследником Слизерина и новым Темным Лордом, про то, что называли тебя Мальчиком-Который-Выжил, забыли моментально'.
'Если есть хорошая тема для болтовни, зачем вспоминать ненужные подробности?'