Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "В трудах и горестях" (Сэйфхолд 06)


Опубликован:
23.10.2022 — 26.10.2022
Читателей:
2
Аннотация:
Гуманитарная помощь Чарисийской империи помогла республике Сиддармарк пережить тяжелейшую зиму после восстания лоялистов Церкви, массового голода и смертей из-за уничтоженного ими продовольствия и жилья. Слабо вооруженные республиканские силы не справились с огромными вражескими армиями, которые оккупировали почти половину территории государства. Их остановили только спешно переброшенные союзные чарисийские войска и сорвавший снабжение захватчиков рейд первых паровых миниброненосцев по тыловым рекам и каналам. Снова технологическое превосходство империи, храбрость и инициатива ее людей... с небольшой помощью сейджина Мерлина позволили выстоять в неравной борьбе. Бежавшие от убийц инквизиции княжна Айрис Дейкин и ее младший брат Дейвин, князь Корисанды в изгнании, чувствовали себя как дома на чарисийском галеоне, во время пребывания в столице Чариса Теллесберге и в морском путешествии в Чисхолм с императрицей Шарлиэн, и Айрис полюбила спасшего их лейтенанта Гектора Эплин-Армака.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Он глубоко вздохнул и снова посмотрел на Айрис, встретившись взглядом с карими глазами ее покойной матери, и улыбнулся.

— Мой совет — принять условия ее величества, ваше высочество, — просто сказал он.

На долгое, неподвижное мгновение воцарилась тишина, а затем Шарлиэн прочистила горло.

— Есть еще один маленький, незначительный момент, — сказала она, и Айрис почувствовала, что напряглась, задаваясь вопросом, был ли это тот самый кинжал в бархатных ножнах, ради сокрытия которого было разработано все остальное предложение Шарлиэн. Она не хотела так думать, но она была дочерью своего отца, и поэтому заставила себя взглянуть правде в глаза.

— Да, ваше величество?

Она была довольна, что ее голос звучал так ровно.

— Корисанду и Эмерэлд объединяет то, что они оба были заклятыми врагами Чариса — я имею в виду Старый Чарис — задолго до того, как храмовая четверка спонсировала нападение на короля Хааралда. Поскольку это бесспорно так, боюсь, мы склонны потребовать от вас еще одно поручительство.

— И это поручительство... что? — спросила Айрис.

— Не больше, чем мы просили у князя Нармана, — сказала ей Шарлиэн. — Мы считаем, что в подобном случае особенно важно связать наш Дом со своими союзниками. Я подумывала о том, чтобы предложить брак между Дейвином и Эйланой, но, обдумав это более подробно, решила, что разница в возрасте просто слишком велика. И это, к сожалению, оставило мне, боюсь, только один вариант.

Она посмотрела на Айрис с выражением сожаления на лице.

— Единственная альтернатива, которую я вижу, Айрис, это потребовать, чтобы ты вышла замуж за моего пасынка Гектора.

Айрис почувствовала внезапный яркий пузырь, сила которого поразила ее, поднимающийся внутри нее, и Шарлиэн покачала головой, выражение ее лица было печальным, но глаза мерцали.

— Понимаю, что просить тебя об этом — большая жертва, но, боюсь, мне действительно придется настаивать.

ИЮНЬ, Год Божий 896

.I.

КЕВ "Делтак", море Чарис

— Похоже, не до всех дошло известие, — сухо сказал лейтенант Поэл Бладиснберг, когда еще одна шхуна круто повернула руль и резко рванула с места. Он покачал головой, на его лице была смесь веселья и смирения. — Интересно, эти думают, что мы демоническое отродье или просто безнадежно горим?

— Судя по тому, как сильно он рванул, ставлю на отродье демона. — В тоне капитана Хэлкома Барнса было больше отвращения, чем веселья, и он покачал головой. — Он почти выбил свою мачту. И это каботажное судно, а не кто-то, кто последние шесть месяцев был в Сиддармарке или Чисхолме. Разве эти идиоты не проводили время, напиваясь на берегу и слушая морские истории о нас?

Бладиснберг подавил смешок. Он не думал, что капитан оторвет ему голову, если он засмеется, но не был уверен. Все еще...

— На самом деле, вы знаете, сэр, по крайней мере, поначалу, это, — он указал подбородком на густые клубы дыма, поднимающиеся из двух высоких труб КЕВ "Делтак", — вероятно, сработает на нас в первый раз, когда сторонники Храма увидят наше приближение.

— И они увидят, что мы приближаемся, — ответил Барнс. Он тоже посмотрел на дым. — В хорошую погоду это должно быть видно за двадцать миль.

— Ну, сэр, их создавали точно не для того, чтобы подкрадываться к людям, — весело сказал Бладиснберг. — И, по правде говоря, вид того, что мы приближаемся, не очень поможет жалким ублюдкам, если уж на то пошло. Они не смогут убежать от нас, это точно, и когда мы их догоним....

Он позволил своему голосу затихнуть, затем постучал костяшками пальцев по стальной броне и пожал плечами.

— Во всяком случае, как только у нас на борту будет несколько чертовых пушек, — прорычал Барнс, но был вынужден кивнуть. И правда заключалась в том, что он и близко не был так оскорблен реакцией неосведомленных людей на его дым, фыркая, как он мог бы захотеть показать. Однако нужно было поддерживать видимость.

Он повернулся вперед и обнаружил, что смотрит прямо поверх носа корабля, что было просто неправильно. И это была только одна из... нетрадиционных особенностей его нового судна. Предполагалось, что корабли должны были управляться с кормы, с юта, где вахтенный офицер и рулевой могли видеть паруса и знать, что делает корабль. Но не на КЕВ "Делтак" или других канонерских лодках речного класса. Нет, они с Бладиснбергом стояли на узкой, похожей на мостик платформе, окружающей бронированную рулевую рубку — то, что сэр Дастин Оливир назвал "боевой рубкой", — расположенной в передней части облицованного плитами каземата корабля. Это было совершенно неестественное место для управления судном в море, не говоря уже о том, чтобы разместить штурвал корабля, но именно там они и находились. И правда заключалась в том, что это действительно имело смысл, каким бы странным это ни казалось.

У его новой команды не было парусов, так что не было необходимости в том, чтобы кто-то находился там, где он мог бы следить за ними. На самом деле у него была только одна мачта — единственная часть рангоута, устремленная вверх и поддерживающая одну толстую капсулу в девяноста футах над казематом для наблюдения с высоты. А расположение штурвала и "боевой рубки" так далеко впереди и на такой высоте над уровнем палубы, по крайней мере, давало ему отличную видимость впереди. Учитывая скорость, на которую был способен "Делтак", это едва ли было второстепенным соображением.

Он был приземистым, некрасивым и обладал всем изяществом старого сарая, — подумал он, — и все же в нем также было неоспоримое присутствие. При общей длине в сто сорок футов его водоизмещение могло бы составлять чуть более тысячи двухсот тонн (согласно новому способу расчета сэра Дастина) с полным вооружением и нормальным грузом угля и воды для питания машин на борту. На данный момент он был сильно перегружен, и со своим стодвадцатифутовым казематом — наклоненным внутрь под углом шестьдесят градусов, с каждой стороны прорезанным восемью орудийными портами и выкрашенным в сплошной черный цвет, без обычной белой полосы — он, казалось, тяжело сидел в воде по ссутуленные плечи. Ему не хватало изящного носа галеона, периодически разрезающего море, его форштевень поднимался прямо и бескомпромиссно из воды, пробиваясь сквозь волны в упрямых облаках брызг. Они были едва ли в тридцати минутах от входа в море Чарис, и ветер был едва ли умеренным, поднимая волны не выше четырех футов. Однако так случилось, что они шли прямо навстречу этому ветру, и вода уже белела над короткой передней палубой "Делтака". Когда они встречали что-то похожее на настоящий ветер, эта вода разбивалась бело-зеленой волной по изогнутой поверхности каземата, и он, черт возьми, надеялся, что эти три передних орудийных порта были так же прочно построены — и надежно закреплены — как уверяли его Оливир и мастер с заводов Делтак.

По правде говоря, он ожидал, что корабль будет абсолютной свиньей в любом морском путешествии, но, похоже, тот и близко не собирался быть настолько плохим, как он боялся. Во-первых, у него был очень низкий надводный борт по сравнению с любым настоящим океанским судном. Он не выглядел так, учитывая его угловатый профиль, но реальность заключалась в том, что он сидел намного ниже в воде, чем любой галеон его размера. Это должно было сделать его мокрым, как уже продемонстрировало его нынешнее поведение, но в сочетании с отсутствием мачт он подставлял ветру меньшую площадь, что, в свою очередь, означало, что он был гораздо более устойчив к погодным условиям, чем Барнс опасался при его небольшой осадке. По сравнению с более высокими бортами и высокой оснасткой галеона, ветру просто не за что было зацепиться, когда он пытался заставить этот корабль поддаться. Во-вторых, он отвечал на штурвал с поразительной скоростью — гораздо быстрее, чем любой галеон, на борту которого когда-либо служил Барнс. На самом деле, он отвечал быстрее, чем большинство галер, когда флот Чариса все еще располагал галерами. Это все еще могло измениться, если погода испортится, но, несмотря на всю его приземистость, на самом деле он был удивительно маневренным.

И он был быстрым. Лэнгхорн, он был быстрым! По крайней мере, в спокойной воде. Сопротивление этих тупо закругленных носов должно было замедлить его движение в любую непогоду, но они развивали скорость более двенадцати узлов, а двигатели даже не напрягались.

Полагаю, установка дополнительного двигателя имеет к этому какое-то отношение, — размышлял он. — Видит Бог, я никогда бы не подумал, что "винты" смогут управлять кораблем такого размера подобным образом, даже если их два.

Он подумал о том, сколько лопастей весел потребовалось бы, чтобы управлять значительно меньшей и гораздо более легкой галерой — или заменить площадь паруса, необходимую для управления галеоном, — и покачал головой. Как все знали, трехлопастные винты на валах "Делтака" были почти восьми футов в поперечнике, и они вращались удивительно быстро — целых двести двадцать оборотов за одну минуту. Он даже не хотел думать о количестве воды, которое они перемещали с такой скоростью, но он разогнался до семнадцати узлов на заданном расстоянии на озере Итмин. На самом деле, согласно "питометру", который изобрели Эдуирд Хаусмин и сэр Дастин Оливир, он превысил семнадцать узлов. Возможно, он даже смог бы заставить его подняться выше (с риском перенапряжения его механизмов), и это было просто безумием. Он никогда не слышал, чтобы какой-либо другой корабль приближался к такой скорости, даже при самом благоприятном возможном сочетании ветра и волн.

Он может быть уродливым, он может дымить, как вышедшая из-под контроля печь, и его кочегарка может достигать температуры, которая заставит Шан-вей вспотеть, но чистое возбуждение от того, что он так быстро мчится по озеру, наблюдая за огромными белыми волнами, катящимися по обе стороны от его тупого носа, за следом, оставляемым позади... это было то, чего он никогда раньше не испытывал. И все же даже в самом захватывающем моменте во всем этом было что-то неуловимо неправильное. Предполагалось, что у кораблей должны быть мачты и паруса — они были даже у галер. Это была настоящая причина, по которой "Делтак" и его братья выглядели такими неполными — такими незавершенными — и где было мастерство моряка в том, чтобы просто стоять на этом мостике "боевой рубки" и приказывать рулевому перекладывать руль на правый или левый борт?

О, прекрати это! Поэл прав, и ты это знаешь! Как только вы установите орудия, ты будешь командовать одним из четырех самых мощных и быстрых военных кораблей в мировой истории, и все, что ты можешь сделать, это пожаловаться на то, что у него нет мачт?

Его губы дрогнули в невольной усмешке при этой мысли. Он был почти уверен, что верховный адмирал Рок-Пойнт не случайно выбрал капитанов для своих первых четырех броненосцев, что также делало его назначение огромным профессиональным комплиментом. И он был молод для своего звания. На самом деле это могло иметь какое-то отношение к выбору верховного адмирала; возможно, он полагал, что более молодой офицер, менее закоснелый в своих действиях, может быть более приспособлен к новым требованиям этого совершенно нового типа военного корабля.

И будь благоразумен, Хэлком. Всего пять или шесть лет назад у военно-морского флота даже не было галеонов. Не думаю, что у кого-то действительно было много времени, чтобы "встать на свои места", учитывая, как все постоянно меняется.

Он думал об этом, пока ветер гудел у него в ушах со скоростью тяжеловесного, победного продвижения "Делтака". С такой точки зрения, возможно, шкипера этой шхуны можно было бы простить — или, по крайней мере, извинить — за его паническую реакцию. Внезапное обнаружение четырех железных монстров, несущихся с невероятной скоростью почти прямо навстречу ветру, должно было стать шоком для любого, кто никогда не видел их раньше. Возможно, капитан этой шхуны видел, как "Мул" работал в Кингз-Харбор или у побережья Теллесберга, но у буксира была только одна труба, он никогда не двигался со скоростью более пяти или десяти узлов и — если не считать дыма — был удивительно простым знакомством с новым поколением кораблей, которое собирались представить Эдуирд Хаусмин и сэр Дастин.

Он подошел к выступающему крылу мостика и посмотрел на корму, мимо столба дыма, тянувшегося из труб "Делтака", туда, где за ним следовал КЕВ "Сайджин". КЕВ "Теллесберг" и КЕВ "Хэйдор" замыкали шествие, видимые скорее как дополнительные клубы дыма, чем как корабли, но он точно знал, где они находятся. Одна вещь, которую они уже обнаружили, заключалась в том, что суда с паровым двигателем могли поддерживать гораздо более плотный строй, чем парусные корабли. Действительно, в некотором смысле они могли держать строй лучше, чем галеры, и это должно было иметь свои собственные тактические последствия, когда придет время.

Однако в данный момент больше всего он почувствовал облегчение, узнав, что те три других корабля были сзади. Они только что отправились в путешествие длиной в шесть тысяч миль, и среди них не было ни одного парусника. Однако у него были собственные Шан-вей груды угля в мешках, сложенных по всей его палубе, а также забитые в доступное пространство бункера. Отсутствие орудий делало это практичным, но удаление угольной пыли с корабля после того, как они израсходовали бы все топливо, не доставляло удовольствия. На самом деле, худшим аспектом этого новомодного чайника была необходимость регулярно подкармливать его свежими кучами угля. Это будет изнурительная работа, он уже видел это, хотя мастер Хантир и сэр Дастин усердно трудились, чтобы придумать хитроумные способы облегчить задачу. Хуже того, это должно было быть грязно, с облаками угольной пыли повсюду.

Он действительно чувствовал себя незащищенным без единого установленного орудия, хотя на самом деле не мог придумать ничего, что мог бы сделать с ними любой гипотетический противник, учитывая их нелепую скорость. И поспешность, с которой был завершен весь этот проект, потребовала большего, чем небольшой импровизации. В конечном счете, корабли предназначались для установки новых орудий с "компенсацией отдачи", о которых шептались адмирал Симаунт и капитан Разуэйл. Барнс мало что знал о них — только то, что они должны были быть намного мощнее существующих тридцатифунтовых "кракенов", но при этом требовали гораздо меньших людей в их расчетах, — но это не имело значения, поскольку их еще не существовало. Вместо этого "Делтак" и его братья будут вооружены двадцатью двумя тридцатифунтовыми пушками, как только они достигнут места назначения, хотя никто точно не объяснил, откуда будут поступать эти пушки.

В то же время, помимо этой горы угля, "Делтак" вез очень мало, помимо запасных частей для своих двигателей, котлов и всего того, что лейтенант Жак Бейристир, его инженер — совершенно новая должность, которую занял офицер, у которого было очень мало опыта плавания и который выглядел так, как будто ему было около пятнадцати лет — называл "неудобными деталями". Барнс привык мыслить в терминах того, что корабли полностью зависят от своих собственных ресурсов во время плавания, но думать в терминах запасных частей для ремонта сломанного оборудования было чем-то совершенно другим. Мысль о том, что корабельный плотник и кузнец не смогут найти или изготовить ничего, что им понадобится, если у них действительно случится сбой, была отрезвляющим отражением хрупкости в основе этого неуклюжего бронированного монстра. Теоретически, за ними следовала бы пара галеонов, оборудованных в качестве ремонтных судов и тендеров, с полной командой мастеров с завода Делтак, хотя они совершали бы гораздо более медленный переход, так что проблема ремонта не должна быть непреодолимой в долгосрочной перспективе, но в данный момент времени все это было очень неприятно.

123 ... 6970717273 ... 105106107
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх