Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер, Джейкоб Холо "Протокол валькирии" (Гордиев отдел 2)


Опубликован:
07.10.2023 — 07.10.2023
Читателей:
1
Аннотация:
После ликвидации узла времени и спасения запутанных в нем пятнадцати вселенных специально образованному Гордиеву отделу полиции Консолидированной системы поручают надзор за путешествиями во времени. Отдел обнаруживает еще две вселенные, погибшие в катастрофе из-за таких путешествий. Руководители провинившегося Фонда спасения древностей все равно улетают в прошлое на угнанном времялете, чтобы спасти древнюю Византию от эпидемии чумы, и в процессе создают новую дочернюю вселенную. Земля в ней попадает под власть электронной копии разума бывшего председателя Фонда, хитрого развращенного эгоманьяка, стремящегося к личному обожествлению, и победа над ним достается лишь ценой гибели всего этого мира и кошмарных потерь объединенных сил СисПрава и Администрации.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Фронт волны врезался в "Тессеракт", и края станции заколебались, стали нечеткими. Но на строительство станции ушло более пятисот миллионов кубометров экзотического вещества, и его невероятный объем впитал силу волны, как губка.

Края станции укрепились, и остатки хронотонной волны исчезли в глубинах космоса.


* * *

— Быстрее! — закричал Люций, его абстрактная форма не пострадала от нападения. — Тебе нужно встать на ноги!

— Черт... — Властос поднялся с пола центра управления "Тессеракта". Еще десять человек с трудом вернулись на свои посты, а он ухватился за край командирского стола, подтянулся на него и потянулся, чтобы потереть затылок. — Как этот удар прошел через амортизаторы?

— Потому что это был не физический взрыв. — Люций указал на хронометрическую таблицу над столом. — Они только что ударили по нам из какого-то хронометрического оружия!

Нужно ли мне все вам объяснять, люди? — задумался он.

— Верно. Конечно. — Властос встал и оперся рукой о стол, чтобы не упасть. — Как неосторожно с моей стороны пропустить это.

— Не смей шутить на эту тему, — вскипел Люций, гнев и разочарование испытывали границы его самообладания.

— Старейшина, я бы ни за что... — Он замолчал, поморщившись. — Люций, учитывая размер их сил, те поля, которые мешают работе наших импеллеров, и теперь это, я уверяю вас, что ситуация полностью завладела моим вниманием. — Он повернулся к сотрудникам центра управления. — Мы можем вызвать сюда бригаду медиков?

— Уже подняты по тревоге, сэр, но они отвечают на вызовы по всей станции.

— Убедись, что мы в верхней части их списка. — Властос оперся обеими руками о край стола. — Сейчас. Где эта чертова ударная группа?

— Направляются в прошлое, сэр, вероятно, чтобы перегруппироваться за их интерференционными полями. Расстояние составляет минус два месяца от истинного настоящего и сокращается.

— И каков статус гиперкузниц? — спросил Властос.

— Одиннадцать находятся в автономном режиме, и мы обнаружили стрессовые переломы еще у трех. При такой скорости копирования они долго не продержатся.

— А гиперкузница двадцать восемь? — потребовал ответа Люций. — Она повреждена?

— Нет, старейшина. Насколько мы можем судить, нет.

— Тогда почему она до сих пор не запущена?

Как могут эти идиоты быть такими некомпетентными?

— Инженеры считают, что они нашли проблему. Они работают над этим.

Они сказали это три чертовых часа назад!

Он хотел было прорычать это вслух, затем сделал паузу, чтобы взять свои эмоции под контроль.

— Что их так задерживает? — вместо этого спросил он тщательно контролируемым тоном.

— Я... я не знаю.

— Тогда предлагаю тебе выяснить это.

— Да, старейшина. Я получу ответ.

— А что насчет этого хронометрического оружия? — спросил Люций.

— Мы все еще анализируем данные. Не уверен, что это такое, но оно оставляет очень отчетливый след, перемещаясь во времени.

— Вы можете определить, есть ли еще что-нибудь у вражеского флота?

— Да, сэр. Сейчас показываю для вас.

Шесть импеллерных сигнатур во вражеском флоте мигали ярче остальных.

— Шесть таких штук, — выдохнул Властос.

— И целью был "Тессеракт", — подчеркнул Люций. — Чем бы они ни были, вы не можете позволить им добраться до станции.

— Верно. Верно. — Властос кивнул, затем снова поморщился и приложил руку к голове.

Его пальцы были перепачканы кровью. Мгновение он смотрел на них сверху вниз, затем сделал глубокий вдох, раздувая ноздри.

— Телеграф, передайте сигнал эскадрильям "Альфа" и до "Омикрона", — сказал он. — Они должны немедленно наступать на врага. Мы оставим в резерве "Фи" и "Ро". Расставьте приоритеты по времялетам, перевозящим это оружие, и уничтожьте их.


* * *

— Черт возьми, это, должно быть, почти все они, — сказала Эльжбета, когда огромная волна валькирий устремилась в прошлое, и на ее панорамном снимке появилось размытое изображение предполагаемых физических позиций.

— Не совсем, — пояснил Фило. — Похоже, они держали несколько эскадрилий в резерве. Тем не менее, у нас поступило где-то около ста шестидесяти сигнатур. Скоро они попадут в поле подавления.

— Это их не остановит, не так ли?

— Нет, но замедлит их полет.

— Телеграмма от "Первопроходца", — сказала Клейо. — В ней говорится: — Все легкие времялеты вместе с эскадрильями "Баррикады" и "Стражники" должны выдвинуться вперед и вступить в бой с противником в пределах зоны подавления. Остановите продвижение противника к бомбовозам. "Следопыты" и "Защитники" будут поддерживать плотное сопровождение.

— Пора приниматься за работу! — Эльжбета нажала на педаль газа, и "Клейо" ринулась в бой вместе с пятьюдесятью тремя другими машинами времени. Нет — пятьдесят четыре, — отметила она, когда "Хилдра" пристроилась с фланга "Клейо".

Фило схватился за язычок на своем шлеме и опустил забрало.

— Поле подавления замедлит нас, — предупредил он.

— Их тоже. Это просто означает, что у нас есть больше времени перестрелять друг друга.

Движения валькирий стали вялыми, когда они попали в поле подавления, и "Клейо" ворвалась с другой стороны. Импеллер застонал от добавленного усилия, и на ее консоли загорелись предупреждения. Обратная связь проявилась в ее элементах управления, не дав ей довести их до конца, и она переключилась на более тонкую настройку.

— Поехали! — Она проверила предполагаемые позиции вокруг себя. — Вот эта! — Она подняла "Клейо" и включила сигнал.

Внизу появилась валькирия и начала подниматься к ним.

Фило выстрелил из основного орудия, и выстрел пробил дыру в центре его мишени. Вторая валькирия появилась позади и над ними, и Эльжбета изо всех сил форсировала двигатели, набирая высоту, пока Фило готовил пушки Гатлинга.

Лазер ударил по их мета-броне, но их скорострельная пушка полыхнула, прогрызая корпус валькирии насквозь. Один из импеллеров корабля времени Династии оторвался, и его реактор взорвался. Обломки застучали по корпусу "Клейо", когда Эльжбета протиснулась сквозь них, уловила другой сигнал и нырнула вслед за ним.

— Они пытаются проскочить мимо нас, — заметил Фило. — Мы не являемся целью.

— Их ошибка!

Она синхронизировалась по фазе с выбранной жертвой, и масс-привод загудел, разбив вдребезги импеллер левого борта. Валькирия вышла из-под контроля, и "Клейо" промчалась мимо нее, грохоча пушками.

— На самом деле, не бери в голову! — пискнул Фило. — Думаю, теперь мы им не нравимся!

— Вижу их!

Три валькирии синхронизовались по фазе вокруг "Клейо" и открыли огонь. Лазеры сфокусировались, но пока колотили по корпусу, нагревая мета-броню, на которой замигали предупреждения.

Затем появилась "Хилдра" и запустила свой собственный масс-привод. Пушечный снаряд пробил вражеский кокпит, и судно перевернулось с боку на бок, прежде чем выйти из фазы.

Эльжбета спикировала на вторую валькирию — "Хилдра" последовала ее курсу, с легкостью ускоряясь рядом с ней, — и вместе их пушки Гатлинга прошлись по вражескому кораблю, кромсая броню, вырывая куски корпуса и, наконец, разбивая оба импеллера.

Лазер третьей валькирии вонзился в бок "Клейо". Эльжбета развернула корабль, меняя тягу, но "Хилдра" ускорилась сильнее, сокращая дистанцию. Лазер валькирии Династии выстрелил снова и выжег светящуюся дыру в носу "Клейо", когда "Хилдра" промчалась мимо, обстреливая валькирию разрывными снарядами.

Эльжбета догнала их, а Фило добавил в эту смесь своего огня. Валькирия попыталась вырваться, но Фило держал ее на прицеле. "Хилдра" неумолимо приближалась, и их слаженные потоки огня разнесли валькирию на куски.

— Неплохо, "Хилдра", — крикнула Эльжбета по прямой связи. — Спасибо за помощь.

— В любое время, — ответила Теодора.

— Группа валькирий прорвалась, — предупредил Фило. — Они направляются к "Первопроходцу".

— Нет, если я могу помешать этому. "Хилдра", ты с нами?

— Показывай дорогу, "Клейо".

Две машины времени покинули поле подавления и поспешили в прошлое. Они синхронизовались по фазе с "Первопроходцем", и перед ними материализовалась хаотичная битва. Хронопорты и валькирии сражались вокруг тяжелого времялета, пока он прочесывал пространство тремя установленными на носу лазерами. На корпусе "Первопроходца" светилась пара кратеров в тех местах, где вышла из строя мета-броня. Пушечный огонь и лазеры пронеслись по космосу смертоносным переплетением, и Эльжбета устремилась прямо в его сердце.

Пара валькирий, сверкая лазерами, спикировала за "Первопроходцем", и Эльжбета влетела следом за ними. Она выровняла масс-привод, и Фило выстрелил. В последний момент валькирия накренилась, и снаряд взорвался рядом с ней, осыпав ее направленным конусом металлических осколков.

Следующей выстрелила "Хилдра", и ее снаряд расколол их цель надвое. Они сомкнулись, времялет и бестия-валькирия бок о бок, затем пересеклись по обе стороны от второй валькирии Династии и обстреляли ее из пушек.

Еще больше валькирий вступили в бой, и за ними последовало еще больше хронопортов. Безумный водоворот смерти вокруг командного корабля с каждой секундой становился все более безумным, но это было безумие, с которым Эльжбета и "Клейо" сталкивались раньше над рекой Эльбой. Она не останавливалась, почти не задумывалась, только выбрала следующую цель и нажала на полный газ. Она развернула корабль, когда они нырнули. Один из лазеров "Первопроходца" попал в валькирию, оставив рваную рану в ее броне, и "Клейо" пролетела мимо, пушечный огонь пробил вражеский незащищенный корпус.

Валькирия развернулась, извергая потоки расплавленного искореженного металла, а затем превратилась в мерцающий, сюрреалистический огненный шар.

"Первопроходца" сотряс взрыв. Раскаленная броня посыпалась наружу, и Эльжбета бросилась на нападавшую.

— Там! — Фило заметил приближающуюся квадратную валькирию, из открытого грузового отсека которой сверкали сдвоенные лазеры. Эльжбета выжала газ вперед, и "Клейо" рванулась вверх, чтобы встретить противника, в то время как Фило перенастроил орудийные отсеки, собирая их вокруг носовой части.

Пушки извергали сотни снарядов в секунду в незащищенные внутренности валькирии, и шквал взрывов выпотрошил машину времени, прежде чем один из лазеров "Первопроходца" разрубил ее надвое. Оторванные половинки разлетелись в стороны, и Эльжбета снова развернула свой времялет.

Появилось еще несколько хронопортов и времялетов, заняв плотные позиции сопровождения вокруг "Первопроходца", а оставшиеся валькирии постепенно отошли в сторону, выбирая другие цели.

— Срочная телеграмма от времялета "Мел Фишер", — сообщила Клейо. — Требуется помощь.

— Иду!

Эльжбета нажала на кнопку управления импеллером и переключилась на фазу "Мела Фишера". "Баррикада-Семь", "Защитник-Девять" и "Хилдра" пристроились к ее крылу, и вместе они бросились на помощь осажденному носителю. Они почти добрались до него, когда массив "Клейо" засветился, как солнце.

— Берегись! — закричал Фило.

Эльжбета и Теодора развернули свои импеллеры, но два хронопорта Администрации не смогли изменить курс, и хронотонная волна от разорвавшейся с-бомбы "Мела Фишера" обрушилась на них, как дубина разъяренного гиганта, разбив их импеллеры, когда "Клейо" и "Хилдра" мчались прочь от места взрыва.

Фронт волны сомкнулся над ними, рассеиваясь с расстоянием во времени, но все еще смертоносный. Затем он достиг их, пронесся по ним, и "Клейо" бешено заколыхался, взметая стремнины разрушения. Эльжбета изо всех сил старалась сохранить курс; в ее виртуальном слухе пронзительно зазвучали звуковые сигналы тревоги, и замигали предупредительные огоньки, когда импеллер взвыл на грани отказа. Но все держалось вместе. Каким-то образом все обошлось, и она вернула времялет под контроль.

— Фух! Черт, это было близко, — выдохнула она за мгновение до того, как вторая с-бомба взорвалась внутри флота.

ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ

Гиперкрепость "Тессеракт"

Династия, 2980 год н.э.

Люций наблюдал за атакующим отрядом валькирий... растворяющихся против меньшего вражеского флота, и с каждой потерей его лицо все больше искажалось в оскале. Как они это делали? Враг не просто ослабил их натиск, он сломил атакующих валькирий и вынудил беспорядочно отступать истекающие кровью остатки, спасающиеся бегством до самого "Тессеракта".

— Вы сделали не все, — кипел он, больше едва скрывая свое презрение к квесторам.

— Но мы обнаружили две преждевременные детонации, — подчеркнул Властос.

— Две, — разозлился Люций. — Из шести.

— Старейшина, мы делаем все, что в наших силах, с тем, что составляет переоборудованный транспорт. У противника явно есть специально построенные боевые корабли, и в этих условиях наши силы проявили себя превосходно.

— "Превосходно"? — издевался Люций. — У нас осталось меньше сорока валькирий!

— Знаю, — сказал Властос тяжелым голосом, поворачиваясь к карте. И к длинному списку потерь. — Но мы сохранили "Тессеракт" в целости и сохранности. Это самое важное. Станция в основном невредима, и мы сократили вражеский флот примерно до половины его первоначальной численности.

Ты выдыхаешься быстрее, чем они, Симон! — зашевелились мысли Люция. Неужели твой крошечный мясной мозг этого не видит?

— Они отбили ваших валькирий, — осторожно произнес он вслух. — В следующий раз они придут за нами. — Он повернулся к станциям мониторинга гиперкузниц. — Статус гиперкузниц?

— Девятнадцать кузниц в действии. Нам удалось восстановить работу шести из поврежденных блоков. Отключение импеллера для экстренного ремонта принесло свои плоды.

— Снова включите импеллер и начинайте стрелять снова, — приказал Властос.

— Да, сэр. Сейчас же возвращаю импеллер станции в рабочее состояние. Эффект поля распространяется на гиперкузницы. Начинается репликация.

— А как насчет гиперкузницы двадцать восемь? — настаивал Люций. — Почему она все еще отключена? Есть ли у них какой-нибудь прогресс?

— Инженеры сообщают, что они не уверены, в чем проблема с двадцать восьмой. Гиперкузница не получает достаточно энергии, чтобы начать репликацию, но все реакторы и линии электропередачи исправны.

Невероятно!

— У них есть какие-нибудь предположения, в чем проблема?

— Есть несколько возможностей, которые они исследуют.

— Есть несколько возможностей?

— Мы направляем дополнительные дроны и рои к двадцати восьмой из соседних кузниц. Я уверен, что они могут...

— ХВАТИТ!

Голос Люция проревел в их общем виртуальном слухе. В центре управления воцарилась тишина, и все взгляды обратились к его аватару. Он свирепо посмотрел на присутствующих в комнате, пронзая каждого из них взглядом по очереди.

Это была его собственная вина, что он ожидал от этих людей чего-то большего, чем посредственность. Но это была проблема, которую теперь у него была возможность решить.

— Вы все совершенно бесполезны, — холодно сказал он им. — Но все в порядке.

— Что... — начал Властос.

Люций исчез из центра управления, когда его сознание переместилось в сердце огромной инфоструктуры станции. Он нашел раздел с ограниченным доступом, который разместил там в первые дни создания "Тессеракта", и открыл его. Это был крошечный файл в общей схеме массивных баз данных "Тессеракта", едва превышающий размер одного коннектома, и он хорошо спрятал его за множеством слоев фиктивных записей и ложных указателей.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх