Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "В трудах и горестях" (Сэйфхолд 06)


Опубликован:
23.10.2022 — 26.10.2022
Читателей:
2
Аннотация:
Гуманитарная помощь Чарисийской империи помогла республике Сиддармарк пережить тяжелейшую зиму после восстания лоялистов Церкви, массового голода и смертей из-за уничтоженного ими продовольствия и жилья. Слабо вооруженные республиканские силы не справились с огромными вражескими армиями, которые оккупировали почти половину территории государства. Их остановили только спешно переброшенные союзные чарисийские войска и сорвавший снабжение захватчиков рейд первых паровых миниброненосцев по тыловым рекам и каналам. Снова технологическое превосходство империи, храбрость и инициатива ее людей... с небольшой помощью сейджина Мерлина позволили выстоять в неравной борьбе. Бежавшие от убийц инквизиции княжна Айрис Дейкин и ее младший брат Дейвин, князь Корисанды в изгнании, чувствовали себя как дома на чарисийском галеоне, во время пребывания в столице Чариса Теллесберге и в морском путешествии в Чисхолм с императрицей Шарлиэн, и Айрис полюбила спасшего их лейтенанта Гектора Эплин-Армака.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Они никогда не испытывали ничего подобного — даже никогда раньше не видели полевой артиллерии. Ничто не могло подготовить их к этому апокалиптическому моменту, будь они сиддармаркцами или нет, и их строй дрогнул, споткнулся и остановился в месиве крови и тел, упавших копий и кричащих, изувеченных товарищей.

Расчеты Фоуэйла бросились сразу, как только откатились орудия, из дул которых струился дым. Банники опустились в дымящиеся стволы, затем последовали пороховые заряды, соединенные проволокой с мешками картечи, чтобы их можно было забивать вместе, трамбовки уплотнили заряды, затравочные иглы воткнуты в отверстия, запалы были готовы, а затем артиллеристы вернули орудия в боевое положение, и они взревели новым громом.

Потребовалось двадцать секунд, чтобы перезарядить и выстрелить снова. Двадцать секунд, в течение которых бойцы 110-го пехотного полка пытались понять, что произошло, в то время как сержанты и лейтенанты передовых рот изо всех сил пытались заполнить дыры в передовых рядах. Это была невыполнимая задача, но люди Малдина были ветеранами. Они уже совершили свой тур по аду под руководством своих офицеров, и они откликнулись. Они сомкнули свои ряды, их лица были словно из железа, когда они маршировали прямо по телам мертвых и раненых товарищей, и пики замерли, когда яростно зарычали барабаны, приказывая атаковать.

И когда они двинулись вперед, эти ужасные пушки снова выстрелили.


* * *

Резкий ветер гнал удушливые, пахнущие гнилью облака порохового дыма на восток, очищая хребет, и Биргейр наблюдал, как распадается передняя часть блока сиддармаркских пик. Это было все равно, что наблюдать, как океанская волна накатывает на детский песочный замок во время прилива, но ни один песочный замок никогда не истекал кровью, не кричал и не умирал. У него были сомнения в эффективности шестифунтовых пушек, особенно потому, что никто не придумал, как производить взрывающиеся "снаряды" для таких маленьких пушек. Действительно, даже когда он наблюдал за бойней, тихий голос в глубине его мозга подсказывал ему, что на больших дистанциях, против вооруженных винтовками противников, все может быть по-другому. Но он не был на большой дистанции, а его противники не были вооружены винтовками.

Второй залп картечи поразил пикинеров ужасными красными брызгами, и люди Фоуэйла снова бросились к откатившимся орудиям.


* * *

Филип Малдин яростно выругался, когда понял, что произошло.

Он не знал, сколько орудий доларцам удалось сосредоточить, и он не мог даже представить, как они вообще доставили их сюда. На самом деле он никогда не видел полевых орудий, но видел морские орудия на неуклюжих, старомодных, бесколесных лафетах. Из-за этого он не мог осмыслить истинные последствия внедрения Чарисом мобильной артиллерии на поле боя, но он узнавал звуки и зрелища катастрофы, когда они были повсюду вокруг него.

Он схватил одного из своих гонцов, молодого капрала с широко раскрытыми глазами, и яростно потряс его за плечо.

— Отойди в тыл! Скажите майору Фейрстоку и полковнику Мазингейлу, чтобы они отступали — они должны убраться подальше! Понимаешь меня? Они должны убраться отсюда!

— Да, сэр!

Каким-то образом юноша даже не забыл отдать честь, а затем рванулся в тыл, подняв правую руку, чтобы показать красную нашивку, которая указывала на него как на одного из курьеров Малдина, а не как на дезертира, спасающегося от опасности.

Полковник бросил на него один взгляд, надеясь, что у мальчика хватит здравого смысла остаться с Мазингейлом, если он зайдет так далеко, вместо того, чтобы возвращаться в эти леса, полные бойни. Тем временем у него была назначена собственная встреча.

Он кивнул головой своему бледнолицему знаменосцу, и они вдвоем начали пробиваться к искореженному фронту его полка.


* * *

Рот Биргейра сжался, когда каким-то образом в этом аду дыма и крови барабаны Сиддармарка продолжали греметь, отбивая атаку. И, несмотря на резню и шок, бойцы 110-го пехотного полка отреагировали. Эта разорванная и разрушенная колонна рванулась вперед, врезавшись в зубы картечи Фоуэйла, но ей оставалось пройти еще четыреста ярдов. Даже при скорости сто двадцать шагов в минуту, максимальной скорости, с которой мог двигаться блок пикинеров, им потребовалось бы более трех минут, чтобы покрыть расстояние, и артиллеристы Фоуэйла обрушили на них кулаки огня и крови.


* * *

— Вперед, мальчики! — Малдин закричал, хотя его сердце разрывалось. — Вперед! Давай, черт возьми! Вперед, Сто Десятый!

Он слышал крики, проклятия и молитвы, и между ними он слышал несколько глубоких, хриплых голосов, отвечающих ему, выкрикивающих свое неповиновение и ненависть, пробивающихся сквозь этот ураган выстрелов и пламени с опущенными головами, как люди, пробирающиеся сквозь сильный ветер.

Но это был железный ветер, и раскаты грома за ним пахли собственной серой Шан-вей, и они спотыкались и падали на груды искореженных тел людей, которых они знали и сражались бок о бок, в некоторых случаях годами.

— Вперед, Сто десятый! — закричал Малдин, едва видя сквозь слезы, как он наблюдал и слышал, как его полк гибнет вокруг него. — Давайте, ребята! Для меня! Следуйте за мной!

И они последовали за ним до самых стен ада. Они не были ни святыми, ни героями из легенд. Они были всего лишь людьми, верными своим клятвам, своей республике, друг другу... и ему. Люди, для которых капитуляция не была вариантом, которые знали, что они умрут, и чьим единственным оставшимся желанием было убить еще одного врага, прежде чем они это сделают.

— Следуйте за мной! Следуйте...

Филип Малдин отлетел назад, когда картечина попала ему прямо в горло и наполовину обезглавила его.

Он умер почти мгновенно, но крик подхватили другие голоса. Не словами — слов больше не было. Раздался только первобытный рев, рычащий, яростный звук ярости, и солдаты 110-го пехотного полка наконец сломали строй — не для того, чтобы убежать, а чтобы броситься на своих врагов.


* * *

Сэр Нейтин Биргейр недоверчиво застыл в седле, когда из дыма и резни вырвались вопящие дикари. Он никогда не слышал, чтобы сиддармаркский блок с пиками нарушал строй, чтобы атаковать, но этот принял слишком много, был слишком сильно избит, чтобы сделать что-то еще. Они бросились в зубы шестифунтовым пушкам, рассыпаясь веером, бросаясь вперед, как будто восемнадцатифутовые пики были мушкетами со штыками, и еще один сокрушительный залп картечин ударил им в лица.

Людей сбивало с ног по трое и по полдюжины, но другие люди бросались прямо на пушки, и теперь они были слишком близко, чтобы оружие можно было перезарядить снова.

Они были истощенной силой, без всякой надежды в мире прорваться сквозь своих врагов, и им было все равно. Ни один из них не бросил свое оружие и не попытался сдаться. Ни один не повернулся и не побежал. И прежде чем они умерли, девяносто три кавалериста Биргейра и двадцать шесть артиллеристов капитана Мейкела Фоуэйла погибли вместе с ними.


* * *

Биргейр медленно спешился, осознавая, что на его сабле была кровь, но на самом деле не помня, как она туда попала. Он стоял там, прислонившись плечом к своему нервному коню, вдыхая запах крови и вонь канализации с поля боя, гарь порохового дыма, слушая хор стонов и криков.

Лэнгхорн, — подумал он, вытирая клинок. Он вложил его в ножны, затем вытер лицо рукой, которая, как он смутно удивился, не дрожала. — Милый Лэнгхорн. Я действительно не думал... не ожидал....

Правда, — тупо осознал он, — заключалась в том, что ничто не могло подготовить его к этому. За все годы его службы, быстрых столкновений с содарскими [деснейрскими?] разбойниками или конокрадами, это было его первое настоящее поле битвы, и чистая, концентрированная бойня превзошла все, о чем он когда-либо мечтал.

Это новое оружие — собственная разработка Шан-вей. Лэнгхорн, что мы выпустили в мир?!

Отец Жон Блэйкит, старший хирург его полка, направился вперед со своими ассистентами-хирургами и их помощниками, братьями-мирянами. Половина из них двинулась к его собственным раненым, но другая половина отправилась в пустыню из разорванных и искореженных тел сиддармаркцев.

— Пустая трата времени, — проскрежетал голос рядом с ним, и он повернул голову, глядя на говорившего. — Их к Наказанию, если выживут, ублюдки. — Челюсть Уилфрида Нэйвиза работала над толстым куском жевательного листа, и в его глазах был уродливый блеск. Он сплюнул густую струю коричневого сока. — Лучше, чем они заслуживают, если вы спросите меня!

Биргейр мгновение смотрел на сиддармаркца, затем глубоко вздохнул. Он подошел к тому месту, где Блэйкит опустился на колени рядом с раненым копейщиком, и коснулся плеча священника.

— Полковник? — Блэйкит быстро поднял глаза. — Что это? Ты ранен?

Биргейр долго и неподвижно смотрел на него сверху вниз. Затем он покачал головой.

— Нет, отец, — тихо сказал он.

Мгновение Блэйкит только смотрел на него. Но потом он понял, что на самом деле означало это "нет". Его глаза расширились, а лицо напряглось в автоматическом протесте паскуалата, но Биргейр снова покачал головой.

— Спасение этих людей не принесет им никакой пользы, отец, — сказал он еще тише, сжимая плечо священника. — Думаю, пришло время для милости Паскуале. — Он пристально посмотрел Блэйкиту в глаза. — Для всех них, отец.

На мгновение он увидел в глазах целителя протест другого рода. И не потому, — подумал полковник, — что Милость Паскуале должна была быть дарована только тем, кого целитель не мог спасти. И этот протест родился не потому, что Милость Паскуале лишила бы инквизицию еретиков, чья единственная надежда на спасение заключалась в умерщвлении их тел во время Наказания.

Нет, это был протест, вызванный возможными последствиями для сэра Нейтина Биргейра, если инквизиция обнаружит, что он отдал такой приказ.

Но протест умер. Священник склонил голову в знак признательности, поднялся с того места, где стоял на коленях, и жестом собрал других хирургов и их помощников. Биргейр наблюдал, как они реагировали на инструкции, видел, как они быстро посмотрели в его сторону, но никто из них не протестовал, и они снова рассредоточились среди сиддармаркцев, зеленые сутаны Паскуале двигались медленнее и целеустремленнее. Он видел, как некоторые из умирающих копейщиков смотрели на них снизу вверх, видел благодарность в их глазах, когда они узнавали освященные кинжалы, слышал, как некоторые из этих священников бормотали последние обряды Матери-Церкви, которые по закону запрещались любому отлученному или слуге отлученных. И он видел, как десятки этих умирающих людей подписывали скипетр Лэнгхорна, прежде чем острая как бритва сталь освободила их.

Он отвернулся, не в силах смотреть, задаваясь вопросом, действительно ли ему придется столкнуться с последствиями своего решения. В данный момент ему было почти все равно. Он не был мучеником, не лелеял желания умереть, но эти люди страдали и истекали кровью по его приказу, и они, клянусь Богом, были мужчинами! Они умрут как мужчины, а не будут кричать от Наказания, чтобы угодить пустым оболочкам других людей, столь же наполненных ненавистью, как Уилфрид Нэйвиз.

Возможно, настанет день, когда сэр Нейтин Биргейр будет так же полон ненависти, так же страстно желая увидеть, как еретик и слуга еретиков заплатит полную цену за свои преступления против человека и Бога. Но этот день еще не наступил, и этого места здесь не было, и он надеялся, что, когда настанет его очередь встретиться лицом к лицу с архангелами, они запомнят этот день и поставят его в заслугу.


* * *

Тридцать минут спустя, в двух милях к югу, 14-й полк ополчения Саутмарча полковника Виктира Мазингейла вышел из леса, который подступал к главной дороге и засорял ее... прямо на развернутые и ожидающие орудия капитана Маршила Сираллы.

.VII.

Залив Мэлфира, Рэйвенсленд

— Что ж, это зрелище для воспаленных глаз, — сказал Алин Симкин, наблюдая, как длинная вереница чарисийских галеонов входит в залив Мэлфира.

— Да, сэр, — ответил молодой человек, стоявший в почтительном полушаге позади и справа от него на набережной. Это было не то автоматическое, вежливое согласие, которого можно было ожидать от молодого помощника генерала. Вместо этого в нем звучала определенная нотка искреннего согласия, — подумал Симкин.

— Ноги устали, Бинжэймин? — спросил он, не отрывая глаз от этих коричнево-серых, потрепанных ветром парусов.

— Не столько мои ноги, сколько другая часть моей анатомии, сэр, — серьезным тоном ответил капитан Уитикейр. — Хотя я полностью благодарен тому факту, что мне не пришлось идти весь путь пешком, должен признать, что мысль о том, чтобы присесть на некоторое время на что-то, что не движется подо мной, имеет определенную привлекательность.

— Ты когда-нибудь раньше был в море?

— Ну, нет, сэр. На самом деле не был.

— Понимаю. Что ж, в таком случае, надеюсь, ты захватил с собой запас "золотоягодника".

Генералу не нужно было смотреть на своего помощника, чтобы представить себе внезапно встревоженное выражение лица золотоволосого молодого человека. Золотоягодник был лекарством, специфичным для лечения тошноты, укачивания... и морской болезни.

— Вы ожидаете очень трудного перехода, сэр? — спросил Уитикейр через мгновение, и генерал прикрыл глаза рукой, еще внимательнее изучая галеоны.

— В это время года? Пересечь проход Сторм и Марковское море? — Он мрачно покачал головой. — Половину парней вытошнит к тому времени, как мы окажемся в пяти лигах от берега.

— Понятно.

Губы Симкина дрогнули от тона молодого капитана. Он очень любил юного Уитикейра, несмотря на то, что капитан был значительно более благородного происхождения, чем сам Симкин. Как и многие старшие офицеры прежней королевской чисхолмской армии, Симкин поднялся по служебной лестнице, нелегким путем заработав свой генеральский знак отличия с золотым мечом на воротнике. За четверть века службы он имел дело с большим количеством благородно воспитанных молодых сопляков, чем мог сосчитать, и Уитикейр сильно отличался от любого из них. Но у юноши и не было такого большого житейского опыта, как ему хотелось бы, чтобы люди думали иначе, и были времена...

— Думаю, они будут готовы к тому, что мы начнем посадку людей прямо с утра, — продолжил он более серьезным тоном. — Во всяком случае, я на это надеюсь. Мне неприятно думать, что его светлость застрял посреди Сиддармарка всего с тремя бригадами.

— Он надерет им задницу, сэр, — сказал Уитикейр, и на этот раз уверенность в его голосе была результатом тяжелого опыта двух солидных лет тренировок и муштры.

И мальчик был прав, — сказал себе Симкин. — Никто другой во всем мире не понимал новое оружие так, как это сделала имперская чарисийская армия. Мало того, что королевская чисхолмская армия, на основе которой она сформировалась, уже была профессиональной, постоянной силой с давно существовавшей традицией критического мышления, но она значительно выиграла от опыта генерала Грин-Вэлли.

Было время, когда Симкин отмахнулся бы от возможности того, что морской пехотинец может чему-то научить профессиональных солдат. Морские пехотинцы, в конце концов, были в основном драчунами — даже чарисийские морские пехотинцы. О, для целей, для которых они были воспитаны и требовались на военно-морской службе, чарисийские морские пехотинцы были превосходны, ни с чем не сравнимы. Но для длительной кампании на суше? Для управления логистикой целой армии? Организации поездов снабжения? Координации действий кавалерии и пехоты? Признания логики полевых построений и сочетаний арбалетного огня, пик и мечей, чтобы помогать друг другу своими сильными сторонами и компенсировать слабые стороны друг друга? Это было не то, что понимали морские пехотинцы.

123 ... 7576777879 ... 105106107
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх