Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Кофе с перцем и солью


Статус:
Закончен
Опубликован:
08.12.2009 — 19.09.2014
Читателей:
3
Аннотация:
У хозяйки кофейни, Виржинии-Энн, есть небольшие проблемы: сны о покойной бабушке, клиенты со своими тайнами, загадочные убийцы, которым почему-то не нравится Виржиния-Энн...Кажется, проблемы у нашей Гинни не такие уж маленькие. * * * Вот здесь интересующиеся читатели могут посмотреть статьи об Англии - викторианского периода и не только. Мне эти материалы очень пригодились в работе над "Кофейными историями", поэтому - рекомендую :)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Эллис? — обернулась я к детективу. Тот широко улыбнулся.

Неужели всё-таки услышу сегодня что-нибудь интересненькое?

— Лайзо по молодости промышлял воровством, — быстро глянув на Зельду, начал Эллис. — Удачливым был, зараза, а ещё — смелым и наглым. Сколько таких молодых и нахальных перегорает, хватанув больше, чем полагается — не сосчитаешь. Но Лайзо по прозвищу Лёгкая Рука попался всего раз, в четырнадцать лет. И надо же так совпасть — он попался именно мне... Занятная история тогда вышла.

— Расскажите, — неожиданно для себя попросила я. Зельда, пристроившая миску на шкафу, переходила по комнате от одной связки трав к другой, отщипывала куцые веточки, складывая их в коробочку, ворчала недовольно... Но попыток прервать Эллиса не предпринимала.

Значит, никаких особенных тайн я не узнаю. Скорее всего, выслушаю одну из тех семейных легенд, которые так приятно вспоминать вечерами у камина.

Эллис, словно угадав мои мысли, улыбнулся — уютно и по-домашнему.

— Времени у нас немного, мисс Энн, поэтому пока расскажу только суть. Надеюсь, вы когда-нибудь лично познакомитесь с Лайзо и услышите от него подлинную и наиполнейшую версию, — произнес он с неуловимыми нотками сожаления. — Что же до истории... Я в те времена только-только начинал службу и был, пожалуй, слишком рьян. Но понятие "долг перед обществом" толковал по-своему. Серьёзных дел мне не поручали, но в грязь на донышке бромлинского "блюдца" помакали вдоволь, — усмехнулся он собственным воспоминаниям. — И чем дольше я слонялся по улицам, охраняя спокойствие нашего чудесного города, тем больше укреплялся в мысли, что делаю бесполезное дело. Мелкие воришки, побывавшие за решёткой, возвращались на свободе к прежней жизни, а то и скатывались ещё ниже. А мне, юному наивному идеалисту, хотелось не просто нести кару преступникам, но и предотвращать новые кражи, убийства... И тогда я видел только один способ, как добиться этого.

— Ввести смертную казнь за любое преступление? — цинично выгнула я бровь.

Зельда только фыркнула, но промолчала, а Эллис сердито тряхнул головой. Пряди легли причудливо, белый цвет почти поглотил чёрный. В полумраке комнаты детектив на мгновение показался мне седым.

— Не говорите глупостей, мисс Энн, — произнёс он с грустью. — Жестокость порождает только жестокость. Многих людей на преступления толкает отчаяние. Голод, болезни близких, несчастная любовь... Нет, мисс Энн, казнями общество не излечишь. Да и вообще город без преступлений — мечта, которой не суждено сбыться. — Он задумчиво опустил ресницы. — Казни — не выход, а каждого перевоспитывать самому — жизни не хватит. Тогда я, конечно, всё это понимал. Но желание сделать хоть что-то действительно полезное не проходило. И очень удачно мне подвернулся один воришка. Мальчишка-гипси, умный, ловкий — и совершенно испорченный.

— Вот уж неправда! — не выдержала Зельда. — Лайзо и впрямь у нас баловнем был, но место своё знал!

— Конечно-конечно, — улыбнулся Эллис сердитой гадалке. — Я ничего такого не имел в виду. Просто для меня самодовольный воришка, который к тому же безбожно врёт через слово, в свои четырнадцать не умеет читать и не испытывает ни малейшего уважения ни к людям, ни к небесам...

— А это-то ещё почему? — опять встряла Зельда, сердито одергивая цветастую юбку.

— Потому что попытка обчистить во время утренней службы копилку для пожертвований в храме — это святотатство, — спокойно пояснил детектив и продолжил: — Между прочим, у многих прихожан в церкви святого Доминика кулаки тяжелые, а про монахов я и вовсе молчу... Повезло вашему мальчишке, у которого слишком уж ловкая рука застряла в копилке, что я делал обход неподалёку и вовремя заметил, что вот-вот свершится самосуд. У последователей святого Доминика свои порядки, знаете ли... Впрочем, рабочий люд в Бромли бывает излишне горяч и скор на расправу, но уважение к мундиру имеет, — усмехнулся Эллис. — Итак, я арестовал мальчишку, но отвёл его не в Управление, а к себе домой, и, выяснив — знали бы вы, чего мне это стоило, мисс — где жили его родители. Запер воришку, а сам отправился в Стим-энд. И познакомился с удивительной семьей...

— Думаю, вы сильно рисковали, отправляясь в такое место в одиночку, — предположила я.

— С револьвером под плащом и заложником в чулане? — насмешливо уточнил Эллис. — Нет, не слишком. Если желаете, мисс, можете уточнить у красавицы Зельды, правда она, похоже, до сих пор не любит вспоминать ту мою выходку. А ведь я ничего плохого не сделал. Просто предложил себя в качестве воспитателя для ребёнка — вместо того, чтобы, как и требовалось, отправить его в тюрьму. Пообещал кормить мальчишку и одевать за свой счёт, заняться образованием и досугом — благо мелкая должность в Управлении это позволяла. Сейчас и на себя-то времени не хватает... Впрочем, не об этом речь. Зельда в ответ на моё щедрое предложение только выругалась, а Джеймс чуть было не размазал меня по стенке. Уже позднее я понял, какой было удачей то, что Айрам в это время отсутствовал.

— Айрам и Джеймс — это? — кашлянула я смущённо, уже догадываясь, какой будет ответ. Не то чтобы меня сильно волновало семейное положение Зельды... Всевышний, лучше не думать об этом!

А ещё — никак не могли увязаться в моей голове Эллис и подобная благотворительность. Даже если вспомнить, что история эта произошла в его молодые и полные идеализма годы... Впрочем, и я сама — весьма меркантильная особа — взяла на себя добровольно заботу о Мэдди, так что всякие чудеса случаются.

— Айрам и Джеймс? Мужья мои, — с вызовом произнесла Зельда, присаживаясь на кровать рядом со мной. Коробочка в руках гипси была полна сушеными травками до краев, и тонкие пальцы отстукивали по ней нервный ритм. — Ненаглядные, любимые. Айрам-то, правда, вспыльчив без меры. А Джеймс — холодная голова, ума палата — одно слово, аксонец. Это он присоветовал Лайзо в учение отдать и с "гусем" не спорить. Я-то поначалу взбеленилась, а потом-то разобралась, какая удача мальчику привалила. У Илоро на роду написано — жизнь людям менять, — с нежностью посмотрела она на Эллиса.

Я про себя отметила это странное обращение и решила расспросить при случае, почему гипси так зовёт детектива Норманна.

— Так уж и менять, — хмыкнул Эллис. — В общем, заручившись согласием почтенных родителей и взяв в компанию старшего сына этого замечательного семейства, Тома, я отправился домой. Там меня ждал весьма злой и невежливый юноша, явно недовольный своим заключением в чулане. Впрочем, услышав от брата наказ матери, воришка быстро растерял свою ершистость и даже изволил сообщить мне своё имя.

— Неужели он так сразу и сдался? — не поверила я. У меня в детстве были друзья, братья-близнецы, сыновья герцогини Дагвортской. Очаровательные мальчишки, но упрямые и проказливые, как маленькие бесенята. И это — молодые джентльмены! Каков же нрав у уличного ребенка?

— Не сразу, но открытого бунта больше не было. Слово родителей у гипси, даже оседлых — закон. — Эллис покосился на довольно сощурившуюся Зельду. Та кивком подтвердила его слова. — К тому же в тюрьму Лайзо ой как не хотелось. Уж лучше было послушаться некоторое время странного "гуся". Ну и намучился же я с воспитанием мальчишки! Норов — это ещё ничего, но подозрительность из крови не вытравишь. Лайзо даже после встречи с семьей и задушевного разговора подозревал меня во всяких непотребствах — мол, зачем это взрослому мужчине понадобилось опекать юного воришку? Но, к счастью, через некоторое время я сумел заручиться его доверием. Н-да, весёлое было времечко... — Детектив взъерошил волосы — чёрные пряди легли поверху, словно разом омолодив его — и задумался.

— А дальше что? — спросила я, когда пауза затянулась. Зельде-то хорошо, она эту историю знает. Сидит себе, перебирает пальцами травки.

А меня мучило любопытство.

— Дальше? — Эллис вскинул голову, словно очнулся от сна. — Ничего дальше не было. Эксперимент по перевоспитанию с треском провалился. Не под силу человеку перекроить чужую душу... Спустя год Лайзо вернулся домой насовсем. Он перестал воровать, о да. Но, получив образование, воспользовался им весьма своеобразно. Теперь Лайзо — авантюрист и аферист, каких поискать. Действительно неуловимый, — улыбнулся детектив. — И совершенно не по моей части. Впрочем, я даже рад, что нынче работаю по убийствам. Не хотелось бы мне бегать за Лайзо. Да и тяжело было бы видеть своего воспитанника за решёткой.

Зельда вскочила, порывисто взмахивая руками. Лишь чудом травки не разлетелись из коробочки по всей комнате.

— Да прям его поймают! Только ты, Илоро, эдакое сделать сможешь, так ведь не станешь!

— Не стану, — с улыбкой подтвердил Эллис. — Как уже говорилось, я теперь работаю исключительно по трупам. Что возвращает нас к проблеме мисс Энн. Зельда, красавица... — Детектив встал, очутившись нос к носу с Зельдой — и сразу стало видно, что он ниже её. Я представила себя на месте гадалки — взволнованной, раскрасневшейся, глядящей сверху вниз на Эллиса — запрокинувшего лицо к ней, но всё равно властного до мурашек по коже... Сердце застучало волнительно и гулко. — Зельда... Пожалуйста, сделай настоящее предсказание. Ради меня.

— Ну, раз ты просишь, Илоро, — вздохнула она, отступая — и подняла взгляд на меня.

Я словно попала под жаркие солнечные лучи — столько странной силы и мудрости было в чёрных глазах гипси.

— Настоящее, значит... Слушай, пташечка...

Голос её стал странно высоким, словно слова с трудом протискивались через горло.

— Смерть за тобой по пятам ходит. Ты мыслью предашь, глаза тебя обманут, слова чужие тебя заморочат. Мёртвый тебя позовет, но бойся живых. И железа бойся, — хрипло выдохнула она и провела левой рукой по лицу, вытирая испарину.

Я сжала пальцами воротник, сглатывая. В жизни бы не призналась — но слова Зельды меня напугали.

— Благодарю за совет. Постараюсь быть осторожнее, — стараясь не показать охватившего меня волнения, вежливо склонила я голову. Мне стало ужасно неуютно в этом доме, где не было окон и в воздухе пахло травами и пылью. — Спасибо, что уделили мне время, — добавила я светски, быстро и выразительно глянув на Эллиса.

"Ну же, догадайтесь, мистер детектив, уведите меня отсюда..."

Однако он моих знаков не заметил — и, кажется, всерьёз задумался над "предсказанием". Глупость несусветная — полагаться в расследовании на туманные слова и потустороннюю чушь! Впрочем, многие талантливые люди суеверны, а в том, что Эллис был талантлив, сомневаться не приходилось.

А вот Зельда мой мимолетный взгляд перехватила и истолковала совершенно правильно.

— По делам торопишься, пташечка? — хмыкнула она, комкая в ладони ткань юбки. — Неужто уже здорова совсем?

Воспоминание о позорном обмороке заставило меня почувствовать смущение.

— Ничего особенного не произошло, поверьте, — улыбнулась я Зельде как можно непринужденнее. — Со мной подобное часто случается. Слабое здоровье, я полагаю.

Гадалка отчего-то обрадовалась.

— Так и знала! — подскочила она ко мне, держа перед собой коробочку с накрошенными травами и листиками. — Угадал Илоро! Вот, держи уж, дурёха, — она решительно вложила мне коробочку в руки. Я отшатнулась.— Для таких вот, как ты, нескладёх слабеньких — самое то будет. По утрам заваривать будешь по щепотке на стакан, пить натощак — и через месячишко и думать про свои выкидоны забудешь! Ты не думай, это не отрава, — усмехнулась она. Наверное, уж слишком скептическим было выражение моего лица. — И не дурь. Просто травки полезные. Моя бабка в них толк знала и меня обучила. Бери уж! — толкнула она коробочку ко мне.

"Легче уступить, чем доказать, что оно мне не нужно", — вздохнула я про себя, а вслух спросила почти обречённо:

— Сколько с меня, уважаемая Зельда?

А гипси неожиданно улыбнулась — как-то по-особенному загадочно и мудро:

— Свои люди — сочтёмся. Да и вообще, полезно это — когда сама графиня у меня в долгу.

Эллис рассмеялся, очнувшись от раздумий:

— Зельда, таких хитрюг, как ты, поискать нужно! Но на этот раз, поверь, зверюшка тебе не по зубам. Мисс Энн — не безмозглая великосветская пташка, а настоящий делец с цепкой кошачьей хваткой. Вся благодарность, на которую ты можешь рассчитывать — пара хайрейнов, — и он беззаботно махнул рукой. Я растерялась, не зная, принять ли его слова за комплимент или за оскорбление. В конце концов, в первую очередь я все же леди, а не торговка! — К слову о рейнах, Зельда. Не вздумай даже пытаться шантажировать нашу графиню визитом в твою скромную обитель. Всё, что грозит мисс Энн в случае разоблачения — это порицание со стороны общества. А вот тебя, милая, пристроят где-нибудь на дне Эйвона вместе с мужьями и детьми. — Взгляд Эллиса стал чертовски тяжёлым. — И никакое колдовство не поможет.

Гадалка упрямо скрестила руки на груди и поинтересовалась с насмешкой:

— И о ком ты хлопочешь — обо мне или о ней?

— О себе, — без улыбки ответил Эллис. — И о своей карьере. Мне нравится работать в Бромли и вовсе не хочется переезжать из-за скандала куда-нибудь в провинцию. Идём, мисс Энн, — он подал мне руку, помогая подняться. — Позвольте...

Прежде, чем я успела запротестовать, Эллис потянулся к расшнурованному воротнику и ловко затянул завязки, щекотнув пальцами шею. Щёки тут же предательски заалели. А детектив, не обращая внимания на это, опустился на колено и одним движением расправил замявшиеся юбки.

— Что вы себе позволяете? — возмутилась я, наконец-то совладав с языком. И отступила, глупо и смущенно прижимая к груди коробочку с лекарством.

Эллис вскинул голову, насмешливо глядя на меня снизу вверх.

— Всего лишь привожу в порядок вашу одежду, чтобы ни у кого не возникло ненужных подозрений. Это не стоило мне больших усилий, поэтому прошу — не благодарите, — бледно-розовые губы изогнулись в улыбке.

Я заглянула в чистые, искренние глаза Эллиса и поняла, что не могу сердиться на это бесцеремонное существо. Даже тогда, когда детектив делает что-то выходящее за пределы привычного поведения.

— Вы очень любезны, — произнесла я нарочито чопорно, как будто мы были на званом ужине у королевы, а не в сомнительном притоне где-то на дне Бромли.

Норманн хмыкнул, оценив шутку, и поднялся на ноги. Зельда подала мне перчатки, шаль и шляпку. Минута — и я уже была готова к выходу. К счастью, до дверей нас провожала сама гадалка, а не её жутковатый сын. Занятное семейство, что ни говори... Любопытно было бы взглянуть на мужей Зельды. "Какие отношения у них? Как вообще можно жить втроем?" — мысленно задалась я вопросом, но сразу же одернула себя.

Нет уж, пусть меня и нельзя назвать примерной прихожанкой, но интересоваться подобными вещами, открыто порицаемыми церковью, для леди неприемлемо, и точка. Легче сделать вид, что этого нет.

Но, видят небеса, как же любопытно!

Уже у порога Эллис неожиданно остановился и обернулся ко мне со словами:

— Мисс Энн, подождите пару минут здесь. Я проверю, на месте ли кэб, который искал для нас Ян.

И сбежал, оставив нас с Зельдой наедине.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх