Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Говорила она довольно оживленно; и Лоуренс никак не мог отрицать того факта, что она была невероятно красива.
Но тут же он вспомнил сказания об алхимиках, которые изыскивают магию, дарующую бессмертие.
Ведьма.
Это слово всплыло в голове у Лоуренса, и в то же мгновение взгляд женщины обратился на него.
— О-о, какой красивый мальчик. Но, судя по его лицу, похоже, он принял меня за ведьму.
— Ну, если так, я могу представить ему тебя и как ведьму.
— Не будь таким занудой. Здесь и так мрачно. И потом, как ведьма может быть такой красивой, как я?
— Я слыхал, немало женщин объявили ведьмами именно из-за их красоты.
— Ты все такой же, господин Бартоз. Уж конечно, в землях Хайрама у тебя немало денежных местечек?
Лоуренс понятия не имел, о чем идет речь, но при этом и не пытался понять; он полностью сосредоточился на том, чтобы успокоиться и взять себя в руки.
Лоуренс сделал глубокий вдох, выдох, снова вдох.
Затем он выпрямился и вновь предстал торговцем Лоуренсом.
— Сестрица, сегодня повидаться с тобой кое-зачем нужно не мне, а вот как раз господину Лоуренсу.
Похоже, Бартоз заметил, что Лоуренс пришел в себя. После его своевременного заявления Лоуренс шагнул вперед и, надев на лицо свою деловую улыбку, произнес:
— Прошу простить за то, что потерял самообладание. Я бродячий торговец Крафт Лоуренс. Я хотел бы нанести визит господину Дину Рубенсу. Он дома?
Лоуренс изъяснялся в самой формальной манере, что он делал крайней редко.
Однако едва женщина, опиравшаяся рукой на дверной косяк, услышала эти слова, на ее лице появилось выражение крайнего изумления; затем она весело спросила:
— Тебе Бартоз разве не сказал?
— Ах!
Бартоз хлопнул себя по щеке, словно коря самого себя за упущение, и с извиняющимся лицом обратился к Лоуренсу.
— Господин Лоуренс, перед тобой госпожа Дин Рубенс.
— Я и есть Дин Рубенс. Очень мужское имя, правда? Пожалуйста, зови меня Диана, — с улыбкой произнесла женщина. Теперь она держалась и говорила очень элегантно, словно была настоятельницей какого-нибудь большого монастыря.
— Что ж, не будем торчать в дверях, давайте поговорим внутри. Я тебя не съем, — лукаво добавила Диана, раскрывая дверь настежь и жестом приглашая Лоуренса и Бартоза внутрь.
* * *
Изнутри жилище Дианы выглядело таким же, как и снаружи: старым и неухоженным. Пожалуй, его даже можно было бы сравнить с каютой капитана корабля после шторма.
По углам комнаты стояли деревянные сундуки, напоминающие пиратские сундуки с сокровищами. Сверху они были укреплены металлическими полосами; крышки сундуков были небрежно откинуты. Можно было увидеть также несколько крепких и дорогих на вид стульев, заваленных книгами и одеждой.
Кроме того, по всему полу комнаты валялось множество снежно-белых писчих перьев; откуда они тут, трудно было даже вообразить. В комнате как будто долго и с наслаждением чистила перья какая-то огромная птица.
В целом для описания комнаты вполне подходило слово "хаос". Единственные более-менее опрятные места здесь — это были книжный шкаф и часть комнаты вокруг стола, за которым Диана работала.
— Итак, по какому поводу ты решил меня навестить? — спросила Диана, вытащив из-под стола стул и усевшись. Солнечный свет вливался в окно и чудесным образом падал прямо на стол. Двум мужчинам Диана присесть не предложила, да и чаю тоже не принесла.
Отбросив прочь мысль о горячем чае, Лоуренс уже начал было думать, что делать, если даже сесть будет негде; но тут Бартоз, словно давно уже к такому привык, освободил один из стульев, просто-напросто стряхнув на пол все, что на нем было, и предложил его Лоуренсу.
Даже заносчивый и надменный аристократ знает, что гостю обязательно надо предложить сесть, подумал Лоуренс.
Впрочем, странный способ ведения дел Дианой он совершенно не находил неприятным. Напротив, было в этом какое-то очарование.
— Сперва прошу позволить мне принести мои извинения за столь бесцеремонный визит, — сказал Лоуренс.
В ответ на столь выспреннюю речь Диана лишь улыбнулась и слегка кивнула.
Откашлявшись, Лоуренс продолжил.
— Дело в том, что, насколько мне известно, ты, госпожа Рубенс...
— Диана, — тут же с серьезным видом поправила Диана.
Лоуренсу не без труда удалось подавить дрожь в сердце и пробормотать "извиняюсь". На лице Дианы тут же вновь заиграла теплая улыбка.
— Кхм... дело в том, что, насколько мне известно, ты, госпожа Диана, очень сведуща в легендах северных земель. Поэтому я подумал, если только это не слишком тебя обременит, не можешь ли ты просветить меня кое в чем.
— Северных земель?
— Да.
Некоторое время Диана, по-видимому, обдумывала услышанное, затем повернулась к Бартозу.
— Я думала, он пришел потолковать о делах.
— Ты шутишь. Если б он пришел по делам, ты же наверняка вышвырнула бы его.
На эти слова Бартоза Диана ответила лишь смешком, но Лоуренс чувствовал, что так бы она и сделала.
— Но я не обещаю, что знаю именно ту историю, которая тебе нужна, — вновь обратилась Диана к Лоуренсу.
— Это значило бы, что история, которую слышал я, выдумана.
— О, если так случится, мы будем считать ее новой легендой, и тогда не ты меня, а я тебя буду слушать.
Диана приветливо улыбнулась. Лоуренс кашлянул и невольно отвел взгляд.
Хорошо, что Хоро здесь нет, подумал он.
— В таком случае я хотел бы спросить тебя про древнюю легенду о городе Йойтсу.
— О... ты имеешь в виду город, который разрушил Медведь Лунобивец?
Свою шкатулку воспоминаний Диана раскрыла мгновенно.
Разговор о разрушении Йойтсу зашел так внезапно, хорошо, что я не взял Хоро с собой, мелькнуло в голове у Лоуренса. Похоже, Йойтсу и вправду перестал существовать. Даже попытка подумать, как сказать об этом Хоро, вызвала у Лоуренса головную боль.
Пока Лоуренс об этом думал, Диана медленно встала и направилась к книжному шкафу — одному из немногих предметов мебели в комнате, которые содержались в порядке. Вытащив из аккуратного ряда толстых томов одну книгу, она сказала:
— Насколько я помню, она где-то здесь... нашла, нашла. Медведь Лунобивец, произносится "Ирава Верр Мухейдехунде". Город Йойтсу, который разрушил Медведь Лунобивец. О Медведе Лунобивце легенд довольно много. Правда, они все очень старые.
Диана говорила не умолкая и одновременно перелистывала страницы. На указательном пальце виднелись мозоли от постоянного письма — красные, набухшие. Лоуренс в душе ей посочувствовал.
Возможно, все книги в этом шкафу были написаны ею.
Сколько же здесь всего языческих сказаний и суеверий?
В этот момент Лоуренсу пришла в голову мысль. Когда Бартоз упоминал, что собирался извлечь прибыль из древних легенд, скорее всего, он имел в виду продажу книг Дианы Церкви.
Если Церковь будет обладать этими книгами, она сможет с легкостью находить, в каких землях работа ее миссионеров не принесла успеха и даже какие именно ошибки они совершали. Именно поэтому служители Церкви, несомненно, отдали бы за эти книги многое.
— Я хотел бы узнать не про медведя, а легенды о городе Йойтсу, — сказал Лоуренс.
— О городе?
— Да. Есть определенные причины, по которым я хочу найти, где он находится. Возможно ли это узнать из легенд и сказаний?
Большинство людей, вероятно, будут озадачены, если у них спросить, в каком именно месте происходило действие древней легенды. Обычно спрашивают, в каком месте был произведен тот или иной товар.
Диана, естественно, не была исключением. На лице ее отразилось удивление. Положив книгу на стол, она погрузилась в задумчивость.
— Где находится, хех... где находится, где находится...
— Это возможно? — снова спросил Лоуренс. Диана положила руку на лоб, словно на нее накатил внезапный приступ головной боли, и жестом другой руки попросила Лоуренса потерпеть.
Сейчас она сидела молча с таким величественным видом, что едва ли кто-нибудь удивился бы, узнав даже, что она настоятельница какого-нибудь крупного монастыря. И тем не менее, глядя на Диану, Лоуренс не удержался от мысли, что у нее, должно быть, есть чувство юмора.
Довольно долго Диана сидела с закрытыми глазами и негромко мычала себе под нос. Наконец она подняла голову и улыбнулась, словно девочка, впервые в жизни сумевшая вдеть нитку в иголку.
— Я вспомнила. К северу от Проании есть река Ром, а у ее истока лежит город Реноз. В тех краях есть одна древняя легенда.
Когда Диана вдруг заговорила с ним таким тоном, каким она прежде говорила с Бартозом, Лоуренс был немного ошеломлен.
Похоже, она полностью теряет контроль над собой, когда кто-то заводит разговор о древних легендах, подумал Лоуренс.
Диана откашлялась, закрыла глаза и начала читать по памяти старинный текст.
— Во времена далекие пришла в деревню волчица. Прозывала она себя Хоруо из Йойтсу, и роста она была такого, что человек задирал голову, чтобы ее разглядеть. Обуяны бесконечным ужасом, селяне узрели в ней кару небесную. Хоруо рекла, что явилась она из глубин безмятежного леса с восхода и уйдет на полдень. Хоруо любила пить веселящую воду и, принявши облик девы, танцевала с женщинами деревни. Была она юна и красива, но обладала притом звериным хвостом. После долгих пиров она обещала деревне добрый урожай и ушла на полдень. Много лет после того деревня видела добрые урожаи. Прозвали люди ту волчицу "Хоруо — пшеничный хвост".
Лоуренс был поражен — не только тем, как свободно, без запинки процитировала Диана древний текст, но и внезапным упоминанием имени Хоро.
Хоть произносилось имя немного не так, все же речь шла, несомненно, именно о Хоро. Фраза про обещание доброго урожая ясно показывала, что это была она, и превращение волчицы в деву с хвостом тоже совпадало с тем, что делала Хоро.
Но это его удивление было ничем по сравнению с удивлением от сказанного в легенде.
Город Реноз, что лежал у истока реки Ром, — этот город существовал и сейчас. Теперь, когда стало известно, что Хоро пришла в Реноз из леса к востоку, можно было провести две линии: от Ньоххиры на юго-запад и от Реноза на восток — и там, где они пересекались, и должен был оказаться Йойтсу.
— Ну как, эта легенда помогла? — вопросила Диана.
— Конечно, ведь лес к востоку от Реноза — это сравнительно небольшая область для поисков, и этого может оказаться достаточно.
— Замечательно.
— Я, вне всяких сомнений, отплачу тебе за эту услугу в ближайшем бу-...
Диана движением руки заставила Лоуренса умолкнуть.
— Увидев меня, ты должен понимать, что, даже если Церковь охотится за мной, я все же безумно люблю древние легенды языческих земель. Кроме того, слушать эти легенды я предпочитаю в их первозданном виде, а не исправленные под надзором Церкви. Ты, судя по всему, бродячий торговец, господин Лоуренс, и я уверена, что ты слышал множество интересных историй. Если ты поделишься со мной какой-нибудь из них, я сочту это достаточной платой.
Слуги Церкви, назначенные писать летописи, старались делать это так, чтобы поддерживать авторитет Церкви. Те, кого нанимали аристократы, восхваляли своих нанимателей; другими словами, они писали "историю для аристократов". И едва ли можно было отрицать, что это разумно.
Церковный город Рубинхейген получил свое имя в честь Святого Рубинхейгена, и в городе ходило множество легенд об этом святом; но все они противоречили тому, что рассказывала Хоро. Скорее всего, эти легенды были подправлены с умыслом утвердить власть и авторитет Церкви.
Конечно же, Диана, живущая в трущобах этого терпимого в вопросах веры и торговли города, не могла простить такого вмешательства — ведь она любила древние легенды. Когда Лоуренс услышал, что Диану в некоем монастыре объявили еретичкой, он предположил, что она придерживается каких-то действительно опасных взглядов, а оказалось, что она всего лишь увлеченная натура, готовая отдать жизнь за свое увлечение.
— Я понял, — пробормотал Лоуренс и принялся рассказывать некую редкую историю.
Это была история, действие которой происходило в богатых пшеницей землях.
История о волчице, властвовавшей над урожаями.
* * *
Затем, поскольку в доме нашлось что выпить, Лоуренс, Диана и Бартоз завели оживленную беседу о самых разных легендах и сказаниях, рассказываемых в самых разных краях.
Солнце уже начало клониться на западе, когда Лоуренс наконец спохватился. Он вежливо отклонил приглашение Дианы остаться еще и вместе с Бартозом откланялся.
Шагая узкими проулками, Лоуренс и Бартоз оглашали окрестности громким смехом всякий раз, когда вспоминали какие-то детали их теплой беседы в доме Дианы.
В том возрасте, в каком сейчас был Лоуренс, истории о драконах и городах из золота всегда внушают определенное недоверие. Много лет прошло с тех пор, как он в последний раз получал столько удовольствия от обсуждения такого рода историй.
Даже став уже учеником бродячего торговца, Лоуренс долгое время мечтал о том, как он станет странствующим рыцарем и будет путешествовать из страны в страну с длинным блестящим мечом. Сказания об огнедышащих драконах, о гигантских птицах, распахнутые крылья которых закрывают все небо, и о волшебниках, способных двигать высочайшие горы мановением мизинца, захватывали его до глубины души.
Однако с какого-то времени — с какого именно, он и сам не знал — Лоуренс стал понимать, что все эти сказания — не более чем выдумки.
Такими интересными для него эти истории стали благодаря знакомству с Хоро, думал он.
Действительно, множество легенд и сказаний вовсе не были выдуманы, и с бродячими торговцами, подобно странствующим рыцарям путешествующими по разным уголкам огромного мира, могли происходить всяческие приключения.
От одного лишь осознания этого в груди у Лоуренса разлилось теплое, давно забытое чувство.
Однако едва Лоуренс вспомнил, что произошло, когда он провозил золото в Рубинхейген, на лице его появилась кривая улыбка.
Конечно, Лоуренс не видел истинного лица этого существа, но он был уверен, что в темных и страшных лесах близ Рубинхейгена, о которых ходило столько слухов, обитал волк, очень похожий на Хоро. И тогда ведь Лоуренс выступал вовсе не в роли главного героя драмы, но в качестве побочного персонажа, влекомого по волнам сюжета.
В конце концов, торговцу больше всего подходит жизнь торговца.
Прокручивая все это у себя в голове, Лоуренс добрался до улицы, ведущей к постоялому двору. На перекрестке он распрощался с Бартозом.
Поблагодарив Бартоза за то, что тот познакомил его с Дианой, он получил неожиданный ответ: "Когда я иду к сестрице один, на меня все косо смотрят, а когда ты со мной пошел, это было другое дело".
Да. Диана была так красива и общительна, да вдобавок жила там, где обитают алхимики. Если навещать ее в одиночку, конечно, это привлечет множество взглядов.
Ведь подобные вещи были любимыми темами для бесед в иностранном отделении Гильдии.
— Пожалуйста, пригласи меня, если снова к ней пойдешь.
Эта фраза Бартоза вовсе не звучала формально; похоже, он говорил совершенно искренне. Лоуренс, очень приятно проведший время в компании Бартоза и Дианы, столь же искренне кивнул в ответ.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |