Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Spice and Wolf 3


Опубликован:
16.07.2012 — 03.10.2012
Аннотация:
том 3
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Говорила она довольно оживленно; и Лоуренс никак не мог отрицать того факта, что она была невероятно красива.

Но тут же он вспомнил сказания об алхимиках, которые изыскивают магию, дарующую бессмертие.

Ведьма.

Это слово всплыло в голове у Лоуренса, и в то же мгновение взгляд женщины обратился на него.

— О-о, какой красивый мальчик. Но, судя по его лицу, похоже, он принял меня за ведьму.

— Ну, если так, я могу представить ему тебя и как ведьму.

— Не будь таким занудой. Здесь и так мрачно. И потом, как ведьма может быть такой красивой, как я?

— Я слыхал, немало женщин объявили ведьмами именно из-за их красоты.

— Ты все такой же, господин Бартоз. Уж конечно, в землях Хайрама у тебя немало денежных местечек?

Лоуренс понятия не имел, о чем идет речь, но при этом и не пытался понять; он полностью сосредоточился на том, чтобы успокоиться и взять себя в руки.

Лоуренс сделал глубокий вдох, выдох, снова вдох.

Затем он выпрямился и вновь предстал торговцем Лоуренсом.

— Сестрица, сегодня повидаться с тобой кое-зачем нужно не мне, а вот как раз господину Лоуренсу.

Похоже, Бартоз заметил, что Лоуренс пришел в себя. После его своевременного заявления Лоуренс шагнул вперед и, надев на лицо свою деловую улыбку, произнес:

— Прошу простить за то, что потерял самообладание. Я бродячий торговец Крафт Лоуренс. Я хотел бы нанести визит господину Дину Рубенсу. Он дома?

Лоуренс изъяснялся в самой формальной манере, что он делал крайней редко.

Однако едва женщина, опиравшаяся рукой на дверной косяк, услышала эти слова, на ее лице появилось выражение крайнего изумления; затем она весело спросила:

— Тебе Бартоз разве не сказал?

— Ах!

Бартоз хлопнул себя по щеке, словно коря самого себя за упущение, и с извиняющимся лицом обратился к Лоуренсу.

— Господин Лоуренс, перед тобой госпожа Дин Рубенс.

— Я и есть Дин Рубенс. Очень мужское имя, правда? Пожалуйста, зови меня Диана, — с улыбкой произнесла женщина. Теперь она держалась и говорила очень элегантно, словно была настоятельницей какого-нибудь большого монастыря.

— Что ж, не будем торчать в дверях, давайте поговорим внутри. Я тебя не съем, — лукаво добавила Диана, раскрывая дверь настежь и жестом приглашая Лоуренса и Бартоза внутрь.


* * *

Изнутри жилище Дианы выглядело таким же, как и снаружи: старым и неухоженным. Пожалуй, его даже можно было бы сравнить с каютой капитана корабля после шторма.

По углам комнаты стояли деревянные сундуки, напоминающие пиратские сундуки с сокровищами. Сверху они были укреплены металлическими полосами; крышки сундуков были небрежно откинуты. Можно было увидеть также несколько крепких и дорогих на вид стульев, заваленных книгами и одеждой.

Кроме того, по всему полу комнаты валялось множество снежно-белых писчих перьев; откуда они тут, трудно было даже вообразить. В комнате как будто долго и с наслаждением чистила перья какая-то огромная птица.

В целом для описания комнаты вполне подходило слово "хаос". Единственные более-менее опрятные места здесь — это были книжный шкаф и часть комнаты вокруг стола, за которым Диана работала.

— Итак, по какому поводу ты решил меня навестить? — спросила Диана, вытащив из-под стола стул и усевшись. Солнечный свет вливался в окно и чудесным образом падал прямо на стол. Двум мужчинам Диана присесть не предложила, да и чаю тоже не принесла.

Отбросив прочь мысль о горячем чае, Лоуренс уже начал было думать, что делать, если даже сесть будет негде; но тут Бартоз, словно давно уже к такому привык, освободил один из стульев, просто-напросто стряхнув на пол все, что на нем было, и предложил его Лоуренсу.

Даже заносчивый и надменный аристократ знает, что гостю обязательно надо предложить сесть, подумал Лоуренс.

Впрочем, странный способ ведения дел Дианой он совершенно не находил неприятным. Напротив, было в этом какое-то очарование.

— Сперва прошу позволить мне принести мои извинения за столь бесцеремонный визит, — сказал Лоуренс.

В ответ на столь выспреннюю речь Диана лишь улыбнулась и слегка кивнула.

Откашлявшись, Лоуренс продолжил.

— Дело в том, что, насколько мне известно, ты, госпожа Рубенс...

— Диана, — тут же с серьезным видом поправила Диана.

Лоуренсу не без труда удалось подавить дрожь в сердце и пробормотать "извиняюсь". На лице Дианы тут же вновь заиграла теплая улыбка.

— Кхм... дело в том, что, насколько мне известно, ты, госпожа Диана, очень сведуща в легендах северных земель. Поэтому я подумал, если только это не слишком тебя обременит, не можешь ли ты просветить меня кое в чем.

— Северных земель?

— Да.

Некоторое время Диана, по-видимому, обдумывала услышанное, затем повернулась к Бартозу.

— Я думала, он пришел потолковать о делах.

— Ты шутишь. Если б он пришел по делам, ты же наверняка вышвырнула бы его.

На эти слова Бартоза Диана ответила лишь смешком, но Лоуренс чувствовал, что так бы она и сделала.

— Но я не обещаю, что знаю именно ту историю, которая тебе нужна, — вновь обратилась Диана к Лоуренсу.

— Это значило бы, что история, которую слышал я, выдумана.

— О, если так случится, мы будем считать ее новой легендой, и тогда не ты меня, а я тебя буду слушать.

Диана приветливо улыбнулась. Лоуренс кашлянул и невольно отвел взгляд.

Хорошо, что Хоро здесь нет, подумал он.

— В таком случае я хотел бы спросить тебя про древнюю легенду о городе Йойтсу.

— О... ты имеешь в виду город, который разрушил Медведь Лунобивец?

Свою шкатулку воспоминаний Диана раскрыла мгновенно.

Разговор о разрушении Йойтсу зашел так внезапно, хорошо, что я не взял Хоро с собой, мелькнуло в голове у Лоуренса. Похоже, Йойтсу и вправду перестал существовать. Даже попытка подумать, как сказать об этом Хоро, вызвала у Лоуренса головную боль.

Пока Лоуренс об этом думал, Диана медленно встала и направилась к книжному шкафу — одному из немногих предметов мебели в комнате, которые содержались в порядке. Вытащив из аккуратного ряда толстых томов одну книгу, она сказала:

— Насколько я помню, она где-то здесь... нашла, нашла. Медведь Лунобивец, произносится "Ирава Верр Мухейдехунде". Город Йойтсу, который разрушил Медведь Лунобивец. О Медведе Лунобивце легенд довольно много. Правда, они все очень старые.

Диана говорила не умолкая и одновременно перелистывала страницы. На указательном пальце виднелись мозоли от постоянного письма — красные, набухшие. Лоуренс в душе ей посочувствовал.

Возможно, все книги в этом шкафу были написаны ею.

Сколько же здесь всего языческих сказаний и суеверий?

В этот момент Лоуренсу пришла в голову мысль. Когда Бартоз упоминал, что собирался извлечь прибыль из древних легенд, скорее всего, он имел в виду продажу книг Дианы Церкви.

Если Церковь будет обладать этими книгами, она сможет с легкостью находить, в каких землях работа ее миссионеров не принесла успеха и даже какие именно ошибки они совершали. Именно поэтому служители Церкви, несомненно, отдали бы за эти книги многое.

— Я хотел бы узнать не про медведя, а легенды о городе Йойтсу, — сказал Лоуренс.

— О городе?

— Да. Есть определенные причины, по которым я хочу найти, где он находится. Возможно ли это узнать из легенд и сказаний?

Большинство людей, вероятно, будут озадачены, если у них спросить, в каком именно месте происходило действие древней легенды. Обычно спрашивают, в каком месте был произведен тот или иной товар.

Диана, естественно, не была исключением. На лице ее отразилось удивление. Положив книгу на стол, она погрузилась в задумчивость.

— Где находится, хех... где находится, где находится...

— Это возможно? — снова спросил Лоуренс. Диана положила руку на лоб, словно на нее накатил внезапный приступ головной боли, и жестом другой руки попросила Лоуренса потерпеть.

Сейчас она сидела молча с таким величественным видом, что едва ли кто-нибудь удивился бы, узнав даже, что она настоятельница какого-нибудь крупного монастыря. И тем не менее, глядя на Диану, Лоуренс не удержался от мысли, что у нее, должно быть, есть чувство юмора.

Довольно долго Диана сидела с закрытыми глазами и негромко мычала себе под нос. Наконец она подняла голову и улыбнулась, словно девочка, впервые в жизни сумевшая вдеть нитку в иголку.

— Я вспомнила. К северу от Проании есть река Ром, а у ее истока лежит город Реноз. В тех краях есть одна древняя легенда.

Когда Диана вдруг заговорила с ним таким тоном, каким она прежде говорила с Бартозом, Лоуренс был немного ошеломлен.

Похоже, она полностью теряет контроль над собой, когда кто-то заводит разговор о древних легендах, подумал Лоуренс.

Диана откашлялась, закрыла глаза и начала читать по памяти старинный текст.

— Во времена далекие пришла в деревню волчица. Прозывала она себя Хоруо из Йойтсу, и роста она была такого, что человек задирал голову, чтобы ее разглядеть. Обуяны бесконечным ужасом, селяне узрели в ней кару небесную. Хоруо рекла, что явилась она из глубин безмятежного леса с восхода и уйдет на полдень. Хоруо любила пить веселящую воду и, принявши облик девы, танцевала с женщинами деревни. Была она юна и красива, но обладала притом звериным хвостом. После долгих пиров она обещала деревне добрый урожай и ушла на полдень. Много лет после того деревня видела добрые урожаи. Прозвали люди ту волчицу "Хоруо — пшеничный хвост".

Лоуренс был поражен — не только тем, как свободно, без запинки процитировала Диана древний текст, но и внезапным упоминанием имени Хоро.

Хоть произносилось имя немного не так, все же речь шла, несомненно, именно о Хоро. Фраза про обещание доброго урожая ясно показывала, что это была она, и превращение волчицы в деву с хвостом тоже совпадало с тем, что делала Хоро.

Но это его удивление было ничем по сравнению с удивлением от сказанного в легенде.

Город Реноз, что лежал у истока реки Ром, — этот город существовал и сейчас. Теперь, когда стало известно, что Хоро пришла в Реноз из леса к востоку, можно было провести две линии: от Ньоххиры на юго-запад и от Реноза на восток — и там, где они пересекались, и должен был оказаться Йойтсу.

— Ну как, эта легенда помогла? — вопросила Диана.

— Конечно, ведь лес к востоку от Реноза — это сравнительно небольшая область для поисков, и этого может оказаться достаточно.

— Замечательно.

— Я, вне всяких сомнений, отплачу тебе за эту услугу в ближайшем бу-...

Диана движением руки заставила Лоуренса умолкнуть.

— Увидев меня, ты должен понимать, что, даже если Церковь охотится за мной, я все же безумно люблю древние легенды языческих земель. Кроме того, слушать эти легенды я предпочитаю в их первозданном виде, а не исправленные под надзором Церкви. Ты, судя по всему, бродячий торговец, господин Лоуренс, и я уверена, что ты слышал множество интересных историй. Если ты поделишься со мной какой-нибудь из них, я сочту это достаточной платой.

Слуги Церкви, назначенные писать летописи, старались делать это так, чтобы поддерживать авторитет Церкви. Те, кого нанимали аристократы, восхваляли своих нанимателей; другими словами, они писали "историю для аристократов". И едва ли можно было отрицать, что это разумно.

Церковный город Рубинхейген получил свое имя в честь Святого Рубинхейгена, и в городе ходило множество легенд об этом святом; но все они противоречили тому, что рассказывала Хоро. Скорее всего, эти легенды были подправлены с умыслом утвердить власть и авторитет Церкви.

Конечно же, Диана, живущая в трущобах этого терпимого в вопросах веры и торговли города, не могла простить такого вмешательства — ведь она любила древние легенды. Когда Лоуренс услышал, что Диану в некоем монастыре объявили еретичкой, он предположил, что она придерживается каких-то действительно опасных взглядов, а оказалось, что она всего лишь увлеченная натура, готовая отдать жизнь за свое увлечение.

— Я понял, — пробормотал Лоуренс и принялся рассказывать некую редкую историю.

Это была история, действие которой происходило в богатых пшеницей землях.

История о волчице, властвовавшей над урожаями.


* * *

Затем, поскольку в доме нашлось что выпить, Лоуренс, Диана и Бартоз завели оживленную беседу о самых разных легендах и сказаниях, рассказываемых в самых разных краях.

Солнце уже начало клониться на западе, когда Лоуренс наконец спохватился. Он вежливо отклонил приглашение Дианы остаться еще и вместе с Бартозом откланялся.

Шагая узкими проулками, Лоуренс и Бартоз оглашали окрестности громким смехом всякий раз, когда вспоминали какие-то детали их теплой беседы в доме Дианы.

В том возрасте, в каком сейчас был Лоуренс, истории о драконах и городах из золота всегда внушают определенное недоверие. Много лет прошло с тех пор, как он в последний раз получал столько удовольствия от обсуждения такого рода историй.

Даже став уже учеником бродячего торговца, Лоуренс долгое время мечтал о том, как он станет странствующим рыцарем и будет путешествовать из страны в страну с длинным блестящим мечом. Сказания об огнедышащих драконах, о гигантских птицах, распахнутые крылья которых закрывают все небо, и о волшебниках, способных двигать высочайшие горы мановением мизинца, захватывали его до глубины души.

Однако с какого-то времени — с какого именно, он и сам не знал — Лоуренс стал понимать, что все эти сказания — не более чем выдумки.

Такими интересными для него эти истории стали благодаря знакомству с Хоро, думал он.

Действительно, множество легенд и сказаний вовсе не были выдуманы, и с бродячими торговцами, подобно странствующим рыцарям путешествующими по разным уголкам огромного мира, могли происходить всяческие приключения.

От одного лишь осознания этого в груди у Лоуренса разлилось теплое, давно забытое чувство.

Однако едва Лоуренс вспомнил, что произошло, когда он провозил золото в Рубинхейген, на лице его появилась кривая улыбка.

Конечно, Лоуренс не видел истинного лица этого существа, но он был уверен, что в темных и страшных лесах близ Рубинхейгена, о которых ходило столько слухов, обитал волк, очень похожий на Хоро. И тогда ведь Лоуренс выступал вовсе не в роли главного героя драмы, но в качестве побочного персонажа, влекомого по волнам сюжета.

В конце концов, торговцу больше всего подходит жизнь торговца.

Прокручивая все это у себя в голове, Лоуренс добрался до улицы, ведущей к постоялому двору. На перекрестке он распрощался с Бартозом.

Поблагодарив Бартоза за то, что тот познакомил его с Дианой, он получил неожиданный ответ: "Когда я иду к сестрице один, на меня все косо смотрят, а когда ты со мной пошел, это было другое дело".

Да. Диана была так красива и общительна, да вдобавок жила там, где обитают алхимики. Если навещать ее в одиночку, конечно, это привлечет множество взглядов.

Ведь подобные вещи были любимыми темами для бесед в иностранном отделении Гильдии.

— Пожалуйста, пригласи меня, если снова к ней пойдешь.

Эта фраза Бартоза вовсе не звучала формально; похоже, он говорил совершенно искренне. Лоуренс, очень приятно проведший время в компании Бартоза и Дианы, столь же искренне кивнул в ответ.

123 ... 7891011 ... 272829
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх