| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
1 Кіше́ня, карманъ. 2 Хусты́нка, платокъ. 3 збы́ло зъ пантелы́ку, съ ума спятило. 4 прытьмо́мъ, непремЂнно. 5 цьвірі́нькать, по Латы́ні, говорить, болтать по Латини. Латинскїй языкъ въ Малороссїи, по древности Кїевской Академїи, уважается больше всЂхъ другихъ языковъ. 6 десь, гдЂ то.
а вже моЂ́і во́ронъ и кості̀ туды̀ не занесѐ. Чы послу́хаешъ же ты мене? — „Посл́ухаю, тату́сю! — „А не бре́шешъ? — „Ні„ — „Нажъ поцілу́й о́бразъ. — Я перехресты́вся трі́йчы; поцілова́въ свято́го Палы́копу; 1 поклоны́вся паноцю̀ и пайма́тці, поцілова́въ Ода́рку, Тере́шкову дочку̀, заскі́глывъ 2 якъ собака; сівъ на візъ, да й попха́вся. — Отежъ 3 якъ я прыі́хавъ у Петембу́рхъ, дакъ мовъ тобі̀ не той світъ: нігдѐ непоба́чышъ на́шого Коза́цтва 4 ні півчолові́ка, усѐ Москалі̀ да Німо́та,
1 Палы́копа, Св. великомученикъ Пантелеймонъ, котораго память церковь празднуетъ Іюля 27 числа; такъ названъ, говорятъ, отъ того, что въ день его нЂкогда на полЂ погорЂли копны сЂна. 2 заскі́глывъ, завылъ; заплакалъ, 3 о́тежъ, вотъ же. 4 Коза́цтво, козакѝ, состоянїе у Малороссїянъ почтеннЂйшее, такъ какъ они издревле составляли тамошнїя войска́. Слово козакъ въ нарицательномъ смыслЂ значитъ молодецъ, удалой человЂкъ. 5 Москаль, вообще Великороссїянинъ; а собственно солдатъ, и тотъ, кто одЂтъ, или говоритъ по Руски. Німо́та, собственно значитъ НЂмцы; а вообще всякой тотъ, кто одЂтъ по нЂмецки, или говоритъ на иностранномъ языкЂ.
и всі хама́ркають 1 по Німе́цьки, хіба̀ ті́льки где-не́-где почу́Ђшъ що хто слове́чко мовыть таке́ якъ гово́рять на́шы батькѝ, діды̀ и пра́щуры, що жывуть у Коното́пахъ, у Кременчу́ці, у Сварко́ві, Кары́жі, и тамъ геть-ге́еть по за Кіевомъ и около Мы́ргорода, ажъ до са́мого до Воро́няжа.
д). Ваку́ла Чмыръ.
Переводъ.
Ишо́въ зъ кормы̀
Ваку́ла Чмыръ
напы́шысь до пья̀на;
згубы́въ лю́льку,
чубу́къ, гу́бку
и тютюнъ зъ гама́на. 2
Видъ го́роду
у сло́боду
винъ одбры́въ чыма́ло,
Шолъ изъ корчмы
Вакула Чмыръ
до пьяна напившись;
потерялъ трубку,
чубукъ, трутъ
и табакъ изъ сумочки.
Отъ города
въ слободу
онъ отошелъ не мало,
1 Хама́ркаю, кавъ, кавъ, говорю на какомъ языкЂ. 2 Гама́нъ, мЂшечокъ, въ которомъ носятъ табакъ, трубку и трутъ.
прышло̀ жъ въ ду́мку
тягты̀ лю́льку,
ажъ ті́льки креса́ло;
огляді́вся,
изумы̀вся,
що нема̀ худо́бы;
теперъ пропа́въ,
зовсі́мъ закля́въ
ніна́че зъ хоро́бы:
враже́нный хміль
іого̀ прыпі́къ
до яко́і шко́ды!
бувъ якъ коза́къ,
теперъ харпа́къ,
со́ромъ до госпо́ды.
Ставъ гада́ты
якъ зібра́ты
коза́цькую збру́ю;
наза́дъ побры́въ,
и негдяді́въ
на годыну злу́ю.
Ві́теръ и снігъ
валы́ть изъ нігъ,
вдругъ ему вздумалось
табакъ курить,
анъ осталось только огниво;
ощупавши всюда
изумился,
что нЂтъ его снадобья,
ну! пропалъ,
совсЂмъ перемЂнился
какъ будто съ недугу:
дьявольскій хмЂль
его довелъ
до какого убытку!
былъ какъ козакъ,
теперь сталъ бЂднякъ,
стыдно и домой показаться.
Началъ думать
какъ собрать
молодецкіе снаряды;
воротился назадъ,
не глядя
и на худую погоду.
ВЂтеръ и снЂгъ
валить съ ногъ,
и зла заверу́ха
въ ві́чы стру́же
прытьмо́мъ ду́же,
а винъ такѝ трю́ха.
Чвала́въ до́ты,
до охо́ты,
гука́ючы грі́мко,
по́ки збы́цьця
и зблуды́цьця
давъ іому̀ злый ді́дько.
Збы́всь зъ доро́ги,
а друго́і
нему́сыть попа́сты;
що робы́ты?
що чыны́ты?
іось прышло̀ пропа́сты!
Пішло̀ на звідъ:
уже и слідъ
замела̀ зла хву́кга;
ворчы́ть, сопѐ,
своЂ̀ човпѐ,
сто́я въ ру́ки ху́ка.
Мы́слыть ра́чывъ,
якъ поба́чывъ,
що прышло́сь до лы́ха,
и вьюга
въ глаза бьетъ
безпрестанно,
а онъ такн брЂдетъ.
Плелся до толЂ,
не выходя изъ терпЂнія,
а — укаючи громко,
пока збиться
и заблудиться
далъ ему лукавой.
Съ дороги збился,
а на другую
не можетъ попасть;
что дЂлать?
какъ быть?
пришло пропадать!
Пошло на зводъ:
уже всЂ слЂды
замело снЂгомъ;
ворчитъ сапитъ,
свое долбитъ,
стоя въ руки дуетъ.
Принужденъ смекать,
какъ увидЂлъ
что пришло до бЂды,
бо вже й моро́зъ
щы́пе за носъ
и за ноги зъ ты́ха.
Брысты̀ жъ му́сывъ,
хочъ и у́сы
моро́зомъ взялы́ся;
нема̀ мо́чы,
ужѐ й о́чы
слізмы̀ залылы́ся.
Вінъ злякну́вся,
якъ почу́вся,
що зла́я охи́за
гі́рше кру́тыть,
іого̀ му́тыть,
да й мерші́й поклы́завъ.
Снігъ не втыха̀,
а вінъ маха̀
у одны́й свыты́ні;
ужѐ мало
не прыпало
зги́нуть якъ скоты́ні.
Нічна̀ доба̀!
въ ві́чы довба́
заверю́ха кля́та!
колы̀ ба́чыть,
и что ужъ морозъ
щиплетъ за носъ
и за ноги по тихоньку.
БрЂстижъ долженъ,
несмотря, что усы
взялися льдомъ;
нЂтъ мочи!
ужъ и очи
слезами залились.
Онъ испугался,
какъ примЂтилъ,
что мерзлая слякоть
становится пуще,
и его безпокоитъ,
пустилъ шаги по ширЂ.
СнЂгъ неперестаетъ
а онъ машетъ
въ одномъ кафтанишкЂ;
и чуть ему
не пришло
пропасть какъ скотинЂ.
Ночная пора!
и глаза дерю́тъ
пренесносная вьюга!
колижъ смотритъ,
ажъ маня́чыть
такѐ ні́бы ха́та;
вінъ израдівъ,
хутчій побры́въ
по лыхі́й годы́ні;
брывъ навпросте́ць,
та й у хліве́ць,
убра́вся межъ свы́ньні.
Біды̀ избу́въ;
радъ ду́же бувъ,
що лігво̀ наба́чывъ.
зъ поко́Ђмъ лігъ
тамъ у барлі́гъ,
зогну́всь по соба́чый.
Въ тымъ барлозі̀
руці̀ й нозі̀
тепле́нько изъ сы́на;
нема̀ га́дки,
пле́ще ла́дки,
що нагрі́лась спы́на.
Хропѐ коза́къ,
пару́Ђ такъ
мовъ на печі̀ въ жы́ті;
безъ кожу́ха,
анъ маячитъ
что-то похоже на избу;
онъ обрадовался,
пошолъ скорЂй
по злому ненастью;
шолъ прямикомъ,
да и въ клевокъ
попалъ межъ свиней.
БЂды избылъ;
весьма былъ радъ,
что логовище завидЂлъ,
спокойно легь
тутъ въ берлогъ,
свернувшись по собачью.
Въ томъ берлогЂ
рукЂ и ногЂ
оченно тепленько;
безъ заботы
въ ладоши бьетъ,
что нагрЂлась спина.
Храпитъ козакъ,
парится такъ
какъ на печЂ во ржи;
безъ шубы,
капелю́ха,
ті́лько въ одный свы́ті.
Якъ прочну́вся
охамену́вся:
„що за вра́жа сы́ла,
„гляньсь, у хлівъ,
„та ще й въ барлі́гъ,
„ме́не затащы́ла!„
Уже жъ хме́ля
ні гаре́ля
въ голові̀ нема́Ђ,
а ще злый чадъ
якъ лю́тый адъ
го́лову лама́Ђ;
ду́ма вста́ты,
дакъ підня́ты
головы̀ не мо́же,
щобъ пійты̀ въ путь,
лежа́ты жъ тутъ
Козаку́ не го́же.
Изрухну́вся,
обзырну́вся,
не чу́ты ні слы́ха;
вінъ підождавъ,
безъ кучмы̀, (шапки съ ушами)
въ одномъ кафтанЂ.
Какъ проснулся
разсуждаетъ:
„что за дьявольская сила,
„смотри пожалуй, въ клевъ,
„да еще и въ берлогь
„меня затащила!„
Хотя жъ хмЂль
уже весь
изъ головы вышолъ,
а еще пьяный чадъ,
какъ лютый адъ
голову ломитъ;
хочетъ встать,
такъ поднять
головы не можетъ,
чтобъ пуститься въ путь,
а тутъ лежать
Козаку негодится.
Встрепенулся,
погдядЂлъ вокругъ,
никово не видать;
онъ постоялъ,
та й дра́ла, давъ,
щобъ небуло̀ й лы́ха.
Колы́ ча́па,
ажъ и Ша́паръ (*)
пре́цьця по морозі.
Пыта́ть Чмыръ ставъ:
„чы не выда́въ
„люльки на доро́зі?“
Ша́паръ Чмы́ра
до тракты́ра
поволі́къ за пле́чы:
„колы се такъ,
„то за пьята́къ
„ку́пышъ ме́ду гле́чыкъ.
Чмыръ изъ раді́щъ
упья́всь якъ кліщъ
въ того Семеня́ку:
„я горі́лки
„у жыді́вки
„куплю̀ за грывня́ку,
да и побЂжалъ,
чтобъ небыло худова.
Вдругь ему на встрЂчу
Шапаръ
плетется по морозЂ.
Чмыръ спросилъ:
„не видалъ ли онъ
„трубки по дорогЂ?“
Шапаръ Чмыре
въ трактиръ
потащилъ за воротъ:
„коли хочешь ее найти,
„то за пятакъ
„купи кружку меду.„
Чмыръ съ радости
присталъ какъ клещъ
къ Шапару Семену:
„я горЂлки
„у жидовки
„куплю на цЂлую гривну,
(*) Шапаромъ называется въ Малороссіи выбранный для продажи церковнаго меду, который по селамъ варятъ большею частію въ храмовой праздникъ, дЂлая изъ вытопокъ онаго празднику свЂчу.
„скажы̀ ті́лько,
„бо вже гірко
„моій ду́шці ста́ло;
„болы́ть жыві́тъ,
„зблякъ лыця̀ цвітъ,
„и въ го́рлі захря́сло.
„Уже тры дні
„терплю злы́дні,
„ле́две волочу́ся;
„зо всімъ зтеря́всь
„и поплоша́всь,
„къ чому̀ вже гожу́ся!
„Колы́сь въ Бенде́ръ
„якъ той орелъ
„було̀ швандыкга́ю;
„Орду̀ су́чу
„було̀ мучу,
„то підъ бікъ штірка́ю.
„Коненя̀ бры́дке
„ду́жежъ швыдке
„було̀ въ мене зъ чорта;
„само̀ сыве,
„только пожалуй скажи!
„вЂдь ужъ горько
„моей душкЂ стало;
„болитъ животъ
„завялъ лица цвЂтъ,
„и въ горлЂ засорилось.
„Уже три дни
„горемычу,
„и чуть волочуся;
„со всЂмъ отощалъ
„и похудЂлъ,
„куда ужъ я гожуся!
„Когда то въ Бендеры
„какъ орелъ
„бывало летаю;
„собачью Орду
„бывало мучу,
„то колю подъ бока.
„Клячонка некорыстна,
„а на бЂгу весьма быстра
„была у меня;
„собою сивая,
„чорногры́ве,
и зъ цятка́мы мо́рда:
„вже не зга́жу
„якъ ула́жу
„зъ сімъ коне́мъ за Туркомъ,
„ті́лько но́ги
„на доро́ги
„мелькну́ть було̀ пру́дко.
„Такъ въ тімъ ча́сі
„и въ запа́сі
„тютю́нъ волочывся;
„була лю́лька,
„чубу́къ, гу́бка,
„нічы́мъ нежурывся;
„а тепе́ра
„ся поте́ря
„збы́ла зъ пантелы́ку;
„уве́сь змарні́въ,
„и почорні́въ
„ажъ затягло̀ пы́ку.
„Скажы̀жъ, бра́тче!
„где ты ба́чывъ
„мізі́рную збру́ю?
„грива чорная,
„и съ пятнами морда:
„ужъ незгажу
„какъ пущуся
„на этомъ конЂ за Туркомъ;
„только ноги
„на дорогЂ
„мелькнуть успЂютъ.
„Такъ въ ту пору
„въ запасЂ
„и табакъ водился;
„была трубка,
„чубукъ, трутъ,
„и ни о чемъ нетаужилъ;
„а теперь
„такая потеря
„меня съ ума свела;
„весь похудЂлъ,
„почернЂлъ,
„и рожу затянуло.
„Скажи жъ, любезный!
„гдЂ ты видЂлъ
„бЂдную собину?
„чы ненайшо́въ
„якъ хто ишо́въ?
„къ тому́ помандру́ю.„ —
„Ковту́нъ Наза́ръ
„самъ на базаръ
„якъ ишо́въ у ра́нці,
„знайшо́въ лю́льку,
„чубу́къ, гу́бку
„у Стецько́вій балці;
„тай далеко,
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |