Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— А вот здесь в игру вступила прабабушка — отозвался я — Она заявила, что если уж рубиновое колье оказалось погребено в земле и камне, то там ему и место. Поговаривают, она вообще со странностями была — словно не от мира сего, но прадед ее любил до безумия и не стал перечить. Так что колье лежит в тайнике целый век, а то и больше.
— Сто двадцать семь лет — едва слышным голосом поправил меня эльф — И все эти годы...
— Что все эти годы?
— Ничего, не обращай внимания. Послушай, Вилли, я выкуплю у тебя Эль Мириа... то есть, я хотел сказать — я выкуплю у тебя рубиновое колье и дам за него справедливую цену. Тебя устраивает такой договор?
— Да без проблем — кивнул я, несколько удивленный донельзя серьезному и даже несколько торжественному выражению лица Арчи — Без проблем. Но сам понимаешь — деньги мне нужны быстро, без проволочек.
— Деньги будут у тебя завтра к полудню, равно как и удостоверение частного детектива! — безапелляционным голосом заявил мой адвокат, одним рывком поднимаясь на ноги — Даю слово! А сейчас, мне надо бежать.
— Ладно — вновь кивнул я, едва удержавшись от желания поскрести пальцами в затылке — настолько возбужденным я Арчи еще никогда не видел — Хотя, постой-ка!
— Да? — обернулся ко мне эльф, едва не приплясывая на месте от нетерпения.
— Выворачивай карманы — велел я.
— Что? Зачем? — воспротивился адвокат, но я был неумолим.
— Мне нужны деньги на поход в Кабаре. Сам знаешь — место там не из дешевых.
— Зачем мертвецу деньги? — несчастным голосом возопил Арчи, доставая из кармана пухлый кошелек — Это же прямо извращенство какое-то!
— Извращение — поправил я и выхватил кошелек из его руки — Благодарю! Кстати, ты не спросил самого главного, и этот факт поражает меня до глубины души! Что случилось с моим обычно столь прозорливым адвокатом?
— О чем ты? — нетерпеливо подпрыгивая, осведомился эльф.
— Ты забыл спросить имя. Надеюсь, ты не собираешься вписывать в удостоверение частного детектива имя покойного и похороненного лорда Дреймора?
— Верно... — задумался Арчи — Тут ты прав. Даже не знаю что придумать...
— Зато я знаю — усмехнулся я — Винсент Голем! Прекрасное имя для детектива.
— Винсент Голем? — со скепсисом повторил адвокат — Не нахожу это имя столь уж подходящим. Хотя... да плевать я хотел! — Арчи суетливо черканул пару строк на клочке писчей бумаги и вновь устремился к выходу — Завтра в полдень я зайду с вашим удостоверением, мистер Голем!
— Проваливай и удачи тебе в кладоискательстве — крикнул я ему вслед — Не удивлюсь, если колодец давно обвалился. Тогда тебе придется нырять. Хотел бы я на это посмотреть!
Ничего не ответив, Арчи развернулся и стремглав помчался к выходу, едва не высекая искры из паркета. Вновь подивившись такой стремительности, я философски пожал плечами и выбросил эльфа из головы — у меня было чем заняться.
Первым делом я пересыпал содержимое эльфийского кошелька себе в карман и перевел нетерпеливый взгляд на деревянную коробку с револьвером.
Пора нам познакомиться поближе. Благодаря нанятым Арчи охранникам у меня полно пустых бутылок, а о сохранности интерьера родового гнезда я перестал волноваться с момента своей смерти. Кстати, здесь есть парочка фарфоровых ваз, которые мне никогда не нравились...
6
Выйдя из кэба, я более чем щедро расплатился с извозчиком, дождался пока он отъедет и развернувшись к глухой стене, поправил шелковый шарф и очки, убедившись, что они надежно скрывают мое искусственное лицо. Приведя себя в порядок, я отвернулся от стены и взглянул на ярко освещенное здание на противоположной стороне улицы.
Гирлянды разноцветных фонариков увивали фасад, красная ковровая дорожка стелилась по широкой лестнице с вычурными мраморными перилами. Высокие двустворчатые двери были распахнуты настежь, словно приглашали войти. И ни малейшего намека на название. Зачем? Это место не нуждалось в рекламе. У подножия лестницы застыли два швейцара в бархатных ливреях с золотым шитьем. Широкоплечие малые, зорко осматривающие все вокруг. Мелкие сошки на подхвате у Росси.
Кабаре Несбывшихся Желаний, хотя чаще, роскошное заведение называли просто Кабаре и не было случая, чтобы услышавший это слово не понял о каком месте идет речь.
Обитель порока и сосредоточие грехов — если верить гневным проповедям священников. Бордель и разврат — это если прислушаться к словам разгневанных жен, чьи мужья так любят проводить в Кабаре воскресные вечера.
Как по мне, так это местечко лучшее в городе. И не только для меня. Сюда регулярно захаживают сливки общества, желающие сбросить с себя шелуху светских манер и с головой погрузиться в развлечения. Выступления очаровательных и почти раздетых танцовщиц, дурманящие разум зелья, льющееся потоками вино и отдельные номера для гостей хотящих уединиться с любовницей. И все это при полном сохранении инкогнито. Об этом заботилось само Кабаре, тщательно оберегая анонимность гостей. И это более чем разумный подход к делу. Решивший хорошенько расслабиться солидный человек будет не в восторге, когда на следующий день его жена прочтет в газетах об устроенной им вечеринке с обнаженными девицами. Газетчиков сюда не подпускали ближе чем на милю. Вернее — газетчики сами избегали приближаться к этому месту, опасаясь за свое здоровье. Внушительный штат охраны будет только рад вправить бумагомараке мозги на место и посредством дубинок напомнить, что мистер Росси очень не любит когда суют нос в его дела и судачат о его клиентах. Смертельно не любит и очень злопамятен.
Нет, о Кабаре конечно писали в каждом таблоиде, но ничего такого, что могло бы бросить даже слабую тень на его репутацию. И опять же — благодаря мистеру Росси. Каждый уличный мальчишка знал кто такой на самом деле импозантный владелец Кабаре — всемогущий глава столичной организованной преступности. Знали и то, что этот человек крайне сентиментально относится к слову "мистер". Не господин, не джентльмен, а именно "Мистер Росси".
Поправив висящую под курткой кобуру с револьвером, я решительно направился к входу в Кабаре. При моем приближении, парочка швейцаров заметно напряглась.
Я бывал здесь десятки раз и они хорошо знали меня в лицо. Но это было до моей смерти. Тогда я был изысканно одетым по последней столичной моде джентльменом, щедро сорящим деньгами. Швейцары почтительно кланялись, заискивающе улыбались и провожали меня до самого входа, принимая верхнюю одежду и солидные чаевые.
Они улыбались и сейчас, но цепкие взгляды шарили по моей фигуре, пытаясь понять, к какому классу меня причислить и судя по всему, у них ничего не получалось. Кожаная одежда, тяжелые ботинки и надвинутая на глаза широкополая шляпа — совсем не похоже на костюм обычного посетителя. А если принять во внимание скрытое лицо...
Один из швейцаров словно невзначай заступил мне дорогу и отвесил короткий поклон:
— Добрый вечер, мистер... простите, не знаю вашего имени, сэр. Возможно, если бы вы убрали с лица шарф и сняли очки...
— Мистер Некто — пренебрежительным тоном произнес я, свысока глядя на швейцара — Ты загораживаешь мне дорогу, слуга! Прочь с моего пути!
— Да, сэр — стушевался тот, невольно отступая в сторону — Простите, сэр. Я лишь хотел узнать ваше имя. Возможно, у вас заказан столик?
— Нет. Думаю, не составит труда исправить это упущение? — три увесистых золотых кругляша перекочевали из моих пальцев в подставленную ладонь швейцара.
— Считайте, что уже сделано, сэр — уже совсем другим голосом отозвался получивший щедрую мзду швейцар — Прошу вас, следуйте за мной!
Столь солидными чаевыми и заказом столика я сразу развеял все сомнения по поводу моей личности и платежеспособности. Теперь они не обращали ни малейшего внимания на мою странную одежду и закрытое шарфом лицо. Мало ли что взбредет в голову пресытившемуся богатому бездельнику. Так поступали многие — скромно прибывали к Кабаре в наемном экипаже вместо кареты с родовым гербом, прятали лица за маскарадными масками и не называли настоящих имен, используя вымышленные.
Тот же самый озвученный мною "Мистер Некто" был крайне популярен. Каждый десятый использовал этот затасканный псевдоним.
Следуя за проворно идущим швейцаром, я старался идти только по ковровой дорожке. Не из любви к показухе. Просто толстый ковер хорошо приглушал мои излишне тяжелые для обычного человека шаги. Чертовски тяжелые шаги, а я еще не успел толком свыкнуться с новым телом.
— Мистер Некто желает заказать столик — швейцар передал меня лощеному метрдотелю и вернулся на свой пост у двери.
Ничем не выдав удивления при виде моего нестандартного костюма, прилизанный служащий с поклоном указал рукой на скрывающийся за тяжелыми красными портьерами зал:
— Прошу вас, сэр. Я проведу вас к столику.
— Милейший — остановил я его, еще пара монет перекочевала из моего кармана в чужие руки — Не в общем зале. Краем уха я слышал, что здесь есть некий лазурный кабинет из которого открывается прекрасный вид на сцену...
— Конечно, сэр! — просиял метрдотель, вежливо отводя взгляд от моего скрытого шарфом и непроницаемыми очками лица — Великолепный выбор! Обычно он расписан на неделю вперед, но сегодня вам улыбнулась удача, сэр. Это хороший знак! Возможно, сегодняшняя ночь станет для вас незабываемой! Прошу вас, следуйте за мной.
Я прекрасно знал дорогу, но ничем не выдал этого знания, послушно шагая за источающим приторно-сладкие слова метрдотелем. В Кабаре было восемнадцать кабинетов расположенных полукругом вокруг сцены. Девять на первом этаже и еще столько же на втором. Они больше походили на театральные ложи, из которых открывался великолепный вид на извивающихся в страстном танце девушек. Укромные местечка, где тебя не будут исподтишка разглядывать любопытные взгляды остальных посетителей Кабаре.
Метрдотель провел меня до самого места, дождался пока я опущусь в обитое синим бархатом кресло и, отвесив изящный полупоклон, удалился, пообещав прислать официанта с меню и картой вин. Напоследок он пожелал мне хорошо провести вечер и намекнул, что любая из обворожительных нимф выходящих на сцену может позднее составить мне компанию.
По понятной причине ни вино, ни еда и уж тем более "обворожительные нимфы" меня больше не интересовали, но когда явился тощий и извивающийся всем телом словно морской угорь официант, я все же сделал заказ, ограничившись бутылкой крайне недешевого вина и не забыв про солидные чаевые. Я не хотел привлекать к своей персоне излишнее внимание и вел себя как ленивый и пресыщенный жизнью аристократ. А с выбором девушки можно было не спешить. Ночь только начиналась.
Когда принесли заказанное вино, я дождался пока официант ловко откупорит пыльную бутылку, сделал вид что принюхиваюсь к букету и с ленивой грацией присущей по меньшей мере титулованному лорду кивнул, давая понять, что удовлетворен и желаю остаться в одиночестве.
Я просидел в густом полумраке кабинета почти два часа, равнодушно оглядывая обширный зал, с каждой минутой наполняющийся новыми гостями и с жадным интересом вглядываясь в появляющихся на сцене девушек. Я смотрел только на их лица, ожидая увидеть одну единственную танцовщицу, ради которой и навестил Кабаре. И я дождался.
Она появилась на сцене около полуночи, изящная и сверкающая в своем облегающем серебряном платье, что едва доходило ей до середины изумительной формы бедер. Завораживающее зрелище. Едва дотерпев до момента когда она подойдет к финалу своего предельно откровенного номера, я несколько раз дернул за висящий у шторы витой бархатный шнур. Звона колокольчика я не услышал, но спустя минуту в моей ложе словно из воздуха материализовался официант с вопросительным и одновременно услужливым выражением лица.
— Вот эта девушка — тихо прошелестел я, одной рукой указывая на сцену, а другой вкладывая в его руку два тяжелых золотых кругляша — Я бы хотел чтобы она составила мне компанию. Как можно скорее. Ведь это возможно?
— О да, сэр — закивал официант, пряча монеты в боковой кармана жилета — Виола настоящая жемчужина нашего заведения. У вас великолепный вкус. Желаете, чтобы она переоделась во что-нибудь особенное?
— Нет — качнул я — Это неважно. К ее приходу принесите бутылку хорошего шампанского. На ее выбор.
— Считайте что она уже здесь — согнулся в поклоне официант и умчался прочь, согреваемый мыслями о будущих чаевых.
Сверкающая белоснежной улыбкой Виола грациозно впорхнула в мою ложу через двадцать минут. Следом шел официант, торжественно неся на подносе бутылку Ливандже — марка крайне дорогого шампанского, достойная самого привередливого ценителя игристых вин.
— Прости, что заставила ждать, милый — девушка с ходу перешла в атаку.
— Ожидание стоило того — в тон ей ответил я, радушно указывая на стоящее напротив кресло. Стоящее можно сказать на миссионерском расстоянии — не меньше шага от меня.
Ловко откупорив пробку, официант разлил вино по высоким бокалам и испарился, унося с собой еще несколько монет. Если так пойдет и дальше, то сегодня я полностью потрачу содержимое забранного у Арчи кошелька. Что ж, дело того стоило.
Дождавшись, пока Виола пригубит шампанское, я перешел к делу:
— Я бы хотел поговорить.
— Ну, конечно, милый — проворковала Виола отставляя бокал и подаваясь вперед, так чтобы содержимое ее глубокого выреза было отлично видно — О чем угодно. Особенно с таким щедрым к бедной девушке джентльменом.
Полюбовавшись великолепным образчиком роскошного бюста, я согласно кивнул:
— Ты права, крошка — я очень щедр. Особенно к тем, кто не откажется поболтать со мной четверть часа.
— Я вся в вашем расположении, мистер Некто — Виола одарила меня улыбкой, самостоятельно наполняя свой уже опустевший бокал.
— Я хочу поболтать с тобой об одной девушке, что когда-то работала здесь — глухо произнес я — О Лоре Глисс. Вы часто выступали вместе...
Виоле почти удалось сохранить бесстрастное выражение лица, но ее рука предательски дернулась, расплескав шампанское.
— Ох... прости, милый. Мне надо срочно отлучиться, чтобы попудрить носик — девушка с отрывистым стуком опустила бокал на столик и резко встала — Я вернусь так скоро, что ты даже не заметишь моего отсутствия.
— Конечно, дорогая — безмятежным тоном произнес я — Конечно.
Едва Виола выпорхнула из ложи, я мрачно качнул головой и в свою очередь поднялся на ноги. Поверить, что обворожительная танцовщица на самом деле скоро вернется мог только полный идиот. Так же как и в то, что она удержит свой шаловливый язычок на замке.
Я небрежно подхватил наполовину опустошенную бутылку шампанского, другой рукой вытащил из заплечной кобуры свою новую шестизарядную игрушку и, взведя курок, спрятал руку с оружием за спиной.
Долго ждать не пришлось. Не прошло и десяти минут, как в коридоре послышались шаги, а доносящаяся из зала музыка стала явно громче. Я криво ухмыльнулся — ну надо же как хорошо ребята знают свою работу.
Тяжелая портьера отлетела в сторону и в дверной проем шагнули два бугая, похожих друг на друга как братья близнецы. Выпирающие вперед небритые подбородки, крохотные глазки мрачно сверкают из под нахмуренных бровей, в лапах небрежно сжаты короткие деревянные дубинки. Настоящие гориллы. Приди такие по мою душу всего пару недель назад, я бы начал сильно переживать.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |