Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
С этой неотвязной мыслью Вальтер и уехал в Вену за лекарствами. Оставив машину, он пошел пешком; приветливо светились огни заведений, на улице под густыми липами было сыро. Внезапно почувствовав, что напряжение последних недель его вот-вот прикончит, он свернул в бар и заказал себе порцию рома. Тут его окликнули; оказалось, старый университетский приятель. Слово за слово — и вот Вальтер уже делился с ним своими многочисленными горестями, не разглашая, однако, секретов их ученого трио. Единственное, что он все-таки сказал — это то, что он частенько бывает в поместье Лейденбергер. Тут-то он и почувствовал, как в бок ему ткнулось револьверное дуло, и его собутыльник тихо-тихо приказал ему двигаться к выходу. Этот его приятель был вовсе не пьян, и был он полицейским осведомителем! Так что очень скоро Вальтер оказался в участке; там ему намяли бока и склонили к сотрудничеству.
Дело было в том, что полицию, а главное — английскую разведку, которая запустила туда щупальца, крайне интересовал отряд "Бальмунг". Он с недавних пор нарушил запрет, наложенный на Австрию послевоенным договором: не выпускать танки. Всего лишь день назад, 25-го июля, произошел бой с участием какой-то фантастической бронетехники, которая у них непонятно откуда взялась! На голубом глазу люди барона фон Лейденбергера сказали, что это не танки, в договоре таких машин не было, а следовательно, ничего они не нарушили. К тому же они дали понять, что их сил теперь достаточно для того, чтобы с Австрией считались все, кому не нравится ее бронетехника. И вот теперь англичане, французы и все их агенты рыли землю носом, стараясь прощупать, насколько велики возможности, которыми их пугают.
Незадачливый доктор Дитце и так-то не мог похвастаться силой характера, а допрос с угрозами и подавно заставил его выложить полиции, что в поместье есть лаборатория, которой через механика Отто Штальберга пользуется отряд.
Полицейский начальник был вне себя от радости: еще бы, целая лаборатория! Пожалуй, после этого успеха он станет полковником! И он решил забрать себе славу добытчика баронских секретов. Взяв с собой двоих подчиненных, он лично отправился в поместье. Вальтер был их провожатым; он окончательно раскис от ужаса и не понимал, что делать. Он должен был выдать им Отто. Он сам не знал, кому больше желает победы: полицейским или механику, и понимал лишь одно: он был в кошмарном положении.
Вальтер провел их в лабораторию, пока не работали приборы контроля. Он вновь подключил к установке Эльзу, и полицейские стали ждать, когда же явится Отто, чтобы продолжить вызывать "дух" злополучного погибшего. С ними остался и Вальтер, которому, конечно, уйти не позволили.
* * *
Отто появился поздно вечером, удостоверившись, что Эльза спокойно спит. Подключив к установке труп, он забрался было и сам в пятиконечную раму; тут-то на него и набросились полицейские! Он дрался прекрасно, но втроем они все-таки свалили его на пол. Он ожесточенно боролся, перехватив руки нависшего над ним полицейского, — и тут — БАХ! — полголовы его врага разлетелось на куски. В считанные секунды он вскочил, и все обернулись на выстрел.
На лестнице стояла Эльза, — худая, бледная, обритая наголо, в длинной ночной рубашке и с какой-то адской стреляющей конструкцией наперевес; Отто помнил, что она когда-то переделала это ружье из старого охотничьего в подарок дедушке. Она была абсолютно спокойна. С изысканной вежливостью она поинтересовалась:
— Господа, не будете ли вы любезны объяснить мне, чем вы тут изволите заниматься?
Вальтер решил переметнуться и выкрутиться из положения. Он залепетал какую-то околесицу: дескать, полиция села ему на хвост, и он не мог предупредить коллег, но привел полицейских сюда, как в ловушку, чтобы тут с ними расправились и допросили. Ужасно было врать Эльзе, но еще ужаснее было признаваться, как его взяли в оборот: ведь она была бесстрашна... И на этом фоне он почему-то уже не удивился, что Эльза, никогда никого не убивавшая, только что пристрелила человека абсолютно без эмоций. Это просто вписалось в происходящее, как одна из деталей кошмара.
Эльза кивнула ему: я поняла. Вальтер почувствовал в этот миг, что больше они никогда не будут спорить, как прежде, что он теперь — пустое место для нее. Он подумал: это оттого, что Эльза заметила ложь. Да, отчасти он был прав: из-за "усовершенствований" она видела движения человеческой психики, хотя эта способность у нее была самой слабой и давала сбои: подводило умение верно их трактовать. Но, помимо этого, она просто перестала играть в спор с Тадеушем, как обычно делала в их беседах. Во-первых, она помнила, как именно разбила свой Кристалл в последний раз: там, на пустыре, она выстрелила в своего друга. А во-вторых, она подумала, что настоящий Тадеуш не привел бы в засаду ни полицейских, ни коллег.
И тут Отто сказал:
— Фройляйн... Барон фон Лейденбергер, ваш дед, исчез.
Пару секунд Эльза справлялась с собой; она вся подобралась, взгляд стал жестким. А потом она стала делать вещи, которые еще долго снились Вальтеру, заставляя его просыпаться с криком.
— Господа полицейские, ваши имена?
— Капитан Генрих Хольман.
— Сержант Ганс Прибке.
— Кто из вас троих главный?
— Вон он, наш начальник, убитый лежит, — ответили те, кивнув на труп в луже крови, — подполковник Конрад Брюгеман.
— Не убитый, а всего лишь раненый, — заявила Эльза, — Сейчас мы его вылечим. Герр Штальберг, несите раненого в центральный зал. Герр Дитце, эти двое — ваши пациенты. Извольте пройти с ними в боковую комнату, — вон туда, — и подготовить их к трепанации черепа. Я вас провожу, — и двинулась за ними, не опуская своего чудовищного оружия.
Полицейские наперебой заголосили, уверяя, что никому не скажут, что в лаборатории делают лучевые пушки, но Отто резко развернулся, подошел и угостил их ударами под ребра, свалив на кресла. Руки их и ноги он прикрутил к мебели веревками. Потом он вплотную приблизился к Вальтеру и сказал ему тихо-тихо, что тот будет следующим кандидатом на трепанацию, если выкинет хоть что-то. Отто тогда сам ему сделает трепанацию, а заодно лапаротомию.
Вальтер, зажатый со всех сторон, шагнул через очередные свои моральные установки. Теперь ему надо было доказывать коллегам свою лояльность. Он ввел пленников в наркоз и вскрыл им черепа.
В центральном круглом зале пылал белый свет; Эльза и Отто в бешеном темпе собирали какие-то устройства. Руководила Эльза.
— Думаю, Дитце не дотянет до следующего утра, — процедил Отто, — И остальные, кто про это знает.
— Не стоит, герр Штальберг, — с холодным спокойствием отвечала она, — Нужно уметь ладить с людьми. Сейчас вы увидите, что консенсус вполне возможен... Герр Дитце, вы уже освободились? Прошу вас ассистировать мне; нужно поставить на ноги нашего больного. Видите эти приборы? Это реглеры, устройства контроля. Их нужно вживить в контактные зоны на руках, ногах и голове; вы знаете, как.
Вальтер повиновался, силясь справиться с дрожью.
— Так, — кивнула она, — а теперь, если вам не сложно, соберите обратно вон те части черепа с пола и поставьте их, по возможности, на место... Да, прекрасно: голова как целая. Теперь спустите кровь, введите в вены физраствор и консерванты группы А... Вот, теперь можете передохнуть. Дальше я сама.
Эльза переключила что-то на панели "Третьего глаза" и сконцентрировалась, вызывая спирита. Призрак погибшего явился мгновенно, возникнув прямо над телом в трескучем электричестве. Он задергался, подчиняясь мощному полю "Третьего глаза", а потом словно прирос к телу в пяти точках, где Вальтер закрепил реглеры.
Конрад Брюгеман открыл глаза.
— Как я и говорила, ранение не представляет угрозы для деятельности нашего гостя, — констатировала Эльза.
Вальтер почувствовал, как встали дыбом все волосы на его теле.
Затем они отправились к полицейским в соседнюю комнату, где им в мозг также вживили по устройству. Эти реглеры отличались от тех, что получил их начальник с разбитой головой, — и не в последнюю очередь тем обстоятельством, что к ним прилагались маленькие капсюли со сверхэффективной взрывчаткой. Черепные коробки вернули на место, а их привели в чувство.
Все закончилось довольно быстро: ведь медицина в исполнении Вальтера со товарищи давно обогнала свое время.
Эльза любезно улыбнулась:
— Господа, поздравляю с благополучным окончанием задания. Вы сами смогли убедиться, что в нашей лаборатории нет никакого лучевого оружия. Думаю, вас ждет хорошая карьера, если вы будете подчиняться приказам своего начальника, — но если не будете, мне сложно будет ручаться за ваши успехи и здоровье. А сейчас вы можете быть свободны. К счастью, ваша отлучка была недолгой. Уверена, никто даже не начал вас искать: ведь вы предусмотрительно промолчали о том, куда отправились... Хорошего дня, господа.
Полицейские ушли.
Вальтер стоял в ступоре. Эльза обратилась теперь к нему, продолжив свой кошмарно вежливый монолог:
— Герр Дитце, вас я также благодарю за сотрудничество и многолетнюю заботу о моем здоровье. Сейчас вы тоже можете быть свободны: я в порядке, и ваши последние пациенты — тоже, насколько это возможно. На мой взгляд, ваша совесть чиста: все три сегодняшних операции были абсолютно безвредны. Но вы наверняка устали от всех трудов, треволнений и неразрешимых загадок; вы вполне заслужили отдых. На всякий случай добавлю: если вы, несмотря ни на что, чувствуете внутренний разлад после случившегося, вы можете быть свободны и навсегда. По вашим словам, вы не нарушили наш тройной договор, всего лишь завели полицейских в засаду...
Она заглянула ему в глаза, затягивая паузу. Вальтер понял, что это вопрос, — последний шанс сказать правду. Он вдохнул в грудь побольше воздуху: сейчас, сейчас, он не будет больше ей лгать... и словно со стороны услышал свой голос:
— Да, фройляйн Эльза, как я и сказал...
Она отрывисто кивнула. Шансов у Вальтера больше не было: она путем эксперимента полностью выяснила для себя его характер, и теперь его не имело смысла даже презирать. Чего-то ждать от такого труса было все равно, что обижаться на кошку за то, что она не собака. Эльза закончила безупречно светским тоном:
— Что ж, главное, чтобы вы не нарушали его и впредь, — особенно в свете того, что полиция нами интересуется. Но что бы вы ни решили, наша общая работа до сего момента была весьма плодотворна. Знаете ли, на память о сегодняшнем дне я хочу подарить вам одну вещь... прошу вашу руку... вот этот браслет. Я только что его сделала, как и те милые вещицы, что подарила нашим гостям. Мне он кажется весьма изящным, и я полагаю, что у вас не возникнет желания с ним расставаться.
Эльза застегнула браслет. О, как желал бы этого Вальтер, происходи все в иной обстановке! Но он догадывался, что в этом браслете были скрыты устройство наблюдения, маячок и все та же сверхэффективная взрывчатка. Она сработает, если браслет отключить от "контактной точки" на руке любым способом, — даже если эту руку отпилить.
Он поблагодарил и сказал с дрожью, что, пожалуй, и впрямь пойдет поспит, раз все так хорошо закончилось, но завтра зайдет проследить за здоровьем Эльзы.
Он прекрасно понял ее. Она позволила ему сохранить лицо и официально приняла его версию о полицейских. Но, поскольку он нарушил их тройственный договор, и она об этом знала, то просто так уйти он уже не мог, поэтому и получил смертоносный браслет.
* * *
Эльза и Отто остались одни в разгромленной лаборатории. Отто явственно видел, как ее качало: ноги плохо держали ее. Однако она не села, и даже к стене не прислонилась. Долгим взглядом она посмотрела на труп в черной униформе, но ни слова о нем не сказала. Барон был важнее.
— Герр Штальберг, — молвила Эльза, — думаю, нам надо поговорить. Мой дед и ваш патрон исчез. Я полагаю, мы можем объединить усилия в поисках. Я — абсолютно автономное лицо, я заинтересована в результате, а еще у меня в полиции есть теперь свои люди. Они — мои глаза и уши, и они могут быть нашими общими. Но я слишком долго провела здесь, никуда не выходя, я не особенно интересовалась политикой и вообще всем, кроме науки. Прошу вас, помогите мне восполнить этот пробел. Расскажите, что творится в мире, что случилось с дедом. Вы согласны?
Отто все это время оценивал ее поведение, и должен был признать, что оно впечатляло. С ней можно иметь дело до какой-то степени, решил он. Тем более, что в обстоятельствах, сопутствовавших исчезновению барона, и впрямь было кое-что, что ставило его в тупик, — а вот она со своими оккультными изысканиями могла и понять, что это все значило.
Так впервые в жизни Отто доверился кому-то другому в деле, действительно для него важном. Он кивнул:
— Да.
Эльза снова взглянула на труп:
— Это дело терпит промедления?
— Чем скорее я его "допрошу", тем лучше. Но вам тоже стоит это слышать. Но без объяснений вы не поймете. Начать надо с них. Поднимемся наверх?
— Не стоит, — Эльза накинула на плечи лабораторный залат и уселась в кресло прямо посреди разгрома, — "Допрашивать" его мы все равно будем здесь, как только вы закончите рассказ.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ,
в которой Отто произносит самый длинный в своей жизни монолог.
Отто спросил:
— Фройляйн, ваши опыты начались в двадцать четвертом? Тогда мне надо начать с этого времени.
— Вы переоцениваете мою осведомленность, — чуть улыбнулась Эльза, — Начните со времен Великой войны, если вам не сложно.
Отто чуть заметно вздохнул. Он не был мастером говорить: когда-то из ненависти к аристократии он научился выражать свои мысли короткими однотипными фразами, лишенными всяких словесных красот, и это вошло у него в привычку. Голос у него был тихий и невыразительный. К тому же, обычно он открывал рот только по делу, ограничиваясь несколькими словами. Но делать было нечего: без знания ситуации Эльза не могла быть полезна. Он начал:
— Может, вы знаете, что войну мы проиграли. Мы — это Австро-Венгрия, Германия и... нет, Италия не проиграла. Перебежала к победителям. А победители — это Англия, Франция и... нет, Россия — не победитель. Она заключила сепаратный мир, а потом там была революция. Теперь она — Советский союз. Там коммунисты...
Так вот: победители заключили с нами договор. По нему мы платим огромные деньги. Нам нельзя иметь армию. Нам нельзя держать танки. Долго перечислять, что нельзя. Страна была разорена. Вдобавок у нас тоже была революция. И в Германии была. Империи пали. После этого установились республики у нас и у них. Глава страны — канцлер, при нем — парламент. Но многие были против договора и против республик. Армия была против. Армия стала белым движением. У нас оно называлось хаймвер. Наш отряд — его часть. Красные пытались свергнуть республики, установить коммунизм. Мы с ними воевали. Республика — плохо, но красные — хуже... Но наша борьба этим не ограничивалась. Об этом — позже, фройляйн. Это касается вашего деда. Потом во главе Австрии встал Энгельберт Дольфус... Его убили позавчера. При нем установилась диктатура. Государство заключило союз с церковью. Произошла реакция...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |