Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
С его ножнами на боку Монтекки,
А он торчит у дочери в груди.
Леди Капулетти:
— О, это все, как колокольный звон,
Мне мысль о близкой смерти навевает!
Входят Монтекки и другие.
Князь:
— Монтекки, ты сегодня рано встал,
Но до восхода сын твой закатился.
Монтекки:
— Жена моя сегодня умерла:
Она не вынесла разлуки с сыном.
Какая скорбь еще готова мне?
Князь:
— Взгляни и сам увидишь!
Монтекки:
— О невежа!
Тесниться к гробу впереди отца!
Князь:
— Сдержите горестные восклицанья,
Пока не разъяснили этих тайн.
Когда я буду знать их смысл и корень,
То я, как предводитель ваших бед,
Не буду вас удерживать от смерти.
Пока пусть пострадавшие молчат.
Где эти подозрительные лица?
Брат Лоренцо:
— Я главный из подозреваемых, так говорят, улики. Но я стою тут в двойственном лице —
Как обвиняемый и обвинитель,
Чтоб осудить себя и оправдать.
Князь:
— Рассказывай, что ты об этом знаешь.
Брат Лоренцо:
— Я буду краток. Ромео — муж
Джульетты, и она — жена Ромео.
Я тайно их венчал, и в этот день
Убит Тибальд, и смерть его — причина
Изгнанья Ромео. О нем,
А не о брате плакала Джульетта.
Тогда для прекращенья этих слез
Её заставили вы выйти за Париса.
Она пришла ко мне, чтоб я помог
Избавиться ей от второго брака,
А то б она покончила с собой.
Я, пользуясь познаньями своими,
Дал ей снотворное. Как я и ждал,
Она уснула сном, подобным смерти,
А я Ромео написал письмо,
Чтоб он за ней приехал этой ночью,
Когда ослабнет действие питья,
И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
Посыльный мой, не передал письмо
И мне его вернул, застряв в Вероне.
Тогда за бедной узницей, к поре,
Когда она должна была очнуться,
Пошел я сам и думал приютить
Ее до вызова Ромео, в келье.
Однако же, когда я к ней вошел
За несколько минут до пробужденья,
Я тут уж натолкнулся на тела
Погибшего Париса и Ромео.
Но вот она встает. Я, как могу,
Зову ее с собой и убеждаю
Смириться пред судьбой, но шум извне
Меня внезапно вынуждает скрыться.
Она не пожелала уходить
И, видимо, покончила с собою.
Вот все, что знаю я. Их тайный брак
Известен няне. И если в происшедшем
Я виноват хоть сколько,
Пусть стану жертвой я сурового закона.
Князь:
— Ты вновь доказываешь праведность свою.
Слуга Ромео, что ты скажешь нам?
Балтазар:
— Я передал Ромео весть про смерть Джульетты,
И мы пустились вскачь на лошадях
Из Мантуи сюда, к ограде склепа.
Он дал письмо для своего отца,
Которое при мне, и под угрозой
Велел его оставить одного.
Князь:
— Дай мне письмо. Я на него взгляну.
Где графов паж, позвавший караул? —
Что делал господин твой в этом месте?
Паж:
— Он возлагал цветы на гроб жены
И приказал мне отойти подальше.
Вдруг входит кто-то с факелом в руках,
И господин выхватывает шпагу.
Тут я за стражею и побежал.
Князь:
— В письме подтверждены слова монаха.
Рассказывая, как он встретил весть
Про смерть жены, Ромео прибавляет,
Что яд купил он в лавке бедняка,
Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
Где вы враги, Монтекки, Капулетти?
Смотрите, вот вашей ненависти кара.
То небеса нашли возможность,
вас покарать любовью...
И я, за то что проморгал раздоры, ваши
Лишился родственника... Наказаны мы все!
Капулетти:
— О брат Монтекки, дай мне руку, и большего я не прошу, лишь это возместит мне смерть Джульетты.
Монтекки:
— Нет, за нее я больше дам.
Я памятник ей в золоте воздвигну.
Пока Вероной город наш зовут,
Не будет в нем дороже изваянья
Джульетты обреченной на страданья.
Капулетти:
— А рядом изваяньем золотым
Ромео по достоинству почтим.
Князь:
— Туманный мир, приносит нам рассвет,
Но солнце не покажет глаз от горя.
Пошли все прочь, а я найду ответ
Кто виноват, а кто же нет.
Чтоб не было таких несчастий более.
Истории грустнее нет на свете
Чем, о Ромео и его Джульетте.
Уходят.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|