Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ромео и Джульетта


Опубликован:
30.04.2009 — 30.04.2009
Аннотация:
Слишком многое хочу сказать, по-этому не скажу ничего. Когда возникнут вопросы, тогда и отвечу. К сожалению, правописание хромает на обе ноги, но уверяю вас, в оригинальном английском тексте, оно ещё хуже :)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

С его ножнами на боку Монтекки,

А он торчит у дочери в груди.

Леди Капулетти:

— О, это все, как колокольный звон,

Мне мысль о близкой смерти навевает!

Входят Монтекки и другие.

Князь:

— Монтекки, ты сегодня рано встал,

Но до восхода сын твой закатился.

Монтекки:

— Жена моя сегодня умерла:

Она не вынесла разлуки с сыном.

Какая скорбь еще готова мне?

Князь:

— Взгляни и сам увидишь!

Монтекки:

— О невежа!

Тесниться к гробу впереди отца!

Князь:

— Сдержите горестные восклицанья,

Пока не разъяснили этих тайн.

Когда я буду знать их смысл и корень,

То я, как предводитель ваших бед,

Не буду вас удерживать от смерти.

Пока пусть пострадавшие молчат.

Где эти подозрительные лица?

Брат Лоренцо:

— Я главный из подозреваемых, так говорят, улики. Но я стою тут в двойственном лице —

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.

Князь:

— Рассказывай, что ты об этом знаешь.

Брат Лоренцо:

— Я буду краток. Ромео — муж

Джульетты, и она — жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день

Убит Тибальд, и смерть его — причина

Изгнанья Ромео. О нем,

А не о брате плакала Джульетта.

Тогда для прекращенья этих слез

Её заставили вы выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака,

А то б она покончила с собой.

Я, пользуясь познаньями своими,

Дал ей снотворное. Как я и ждал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью,

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,

Посыльный мой, не передал письмо

И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре,

Когда она должна была очнуться,

Пошел я сам и думал приютить

Ее до вызова Ромео, в келье.

Однако же, когда я к ней вошел

За несколько минут до пробужденья,

Я тут уж натолкнулся на тела

Погибшего Париса и Ромео.

Но вот она встает. Я, как могу,

Зову ее с собой и убеждаю

Смириться пред судьбой, но шум извне

Меня внезапно вынуждает скрыться.

Она не пожелала уходить

И, видимо, покончила с собою.

Вот все, что знаю я. Их тайный брак

Известен няне. И если в происшедшем

Я виноват хоть сколько,

Пусть стану жертвой я сурового закона.

Князь:

— Ты вновь доказываешь праведность свою.

Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

Балтазар:

— Я передал Ромео весть про смерть Джульетты,

И мы пустились вскачь на лошадях

Из Мантуи сюда, к ограде склепа.

Он дал письмо для своего отца,

Которое при мне, и под угрозой

Велел его оставить одного.

Князь:

— Дай мне письмо. Я на него взгляну.

Где графов паж, позвавший караул? —

Что делал господин твой в этом месте?

Паж:

— Он возлагал цветы на гроб жены

И приказал мне отойти подальше.

Вдруг входит кто-то с факелом в руках,

И господин выхватывает шпагу.

Тут я за стражею и побежал.

Князь:

— В письме подтверждены слова монаха.

Рассказывая, как он встретил весть

Про смерть жены, Ромео прибавляет,

Что яд купил он в лавке бедняка,

Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.

Где вы враги, Монтекки, Капулетти?

Смотрите, вот вашей ненависти кара.

То небеса нашли возможность,

вас покарать любовью...

И я, за то что проморгал раздоры, ваши

Лишился родственника... Наказаны мы все!

Капулетти:

— О брат Монтекки, дай мне руку, и большего я не прошу, лишь это возместит мне смерть Джульетты.

Монтекки:

— Нет, за нее я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Не будет в нем дороже изваянья

Джульетты обреченной на страданья.

Капулетти:

— А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

Князь:

— Туманный мир, приносит нам рассвет,

Но солнце не покажет глаз от горя.

Пошли все прочь, а я найду ответ

Кто виноват, а кто же нет.

Чтоб не было таких несчастий более.

Истории грустнее нет на свете

Чем, о Ромео и его Джульетте.

Уходят.

123 ... 789
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх