Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

and set them in the deeps to flame.

Они призвали Варды лик,

Timbrenting's holy height they name,

Таникветиль, священный пик,

whereon are built the timeless halls

Где Манвэ высится чертог.

1625

of Manwe Lord of Gods. Who calls

Тому, кто так обет изрек,

these names in witness may not break

Его нарушить не посметь,

his oath, though earth and heaven shake.

Хотя б земли разверзлась твердь.

Curufin, Celegorm the fair,

С отцом поклялись, как один,

Damrod and Diriel were there,

И Карантир, и Куруфин,

1630

and Cranthir dark, and Maidros tall

И Амрод, Амрас, Келегорм,

(whom after torment should befall),

Маэдрос (муки ждут его!)

and Maglor the mighty who like the sea

И Маглор — голос, скорби полн,

with deep voice sings yet mournfully.

Его досель — как рокот волн.

'Be he friend or foe, or seed defiled

"Хоть друг, хоть враг, хоть Человек,

1635

of Morgoth Bauglir, or mortal child

Хоть Морготова тварь — вовек

that in after days on earth shall dwell,

Рок, боги, ад, закон, любовь

no law, nor love, nor league of hell,

Гнев Феаноровых сынов

not might of Gods, not moveless fate

И ненависть не охладят,

shall him defend from wrath and hate

И никого не оградят,

1640

of Feanor's sons, who takes or steals

Коль он возьмет, похитит иль

or finding keeps the Silmarils,

Найдя, сокроет Сильмарил -

the thrice-enchanted globes of light

Любой из заклятых Камней,

that shine until the final night.'

Что светят до скончанья дней".

The wars and wandering of the Gnomes

Но эта песнь молчит о том,

1645

this tale tells not. Far from their homes

Как эльфы, свой покинув дом,

they fought and laboured in the North.

В боях, скитаньях и трудах

Fingon daring alone went forth

Вели на Севере года.

and sought for Maidros where he hung;

Отважный Фингон разыскал

in torment terrible he swung,

Маэдроса, где он страдал

1650

his wrist in band of forged steel,

Над пропастью от муки злой,

from a sheer precipice where reel

Врагом подвешен под скалой,

the dizzy senses staring down

Прикован за запястье к ней

from Thangorodrim's stony crown.

Над бездной много долгих дней.

The song of Fingon Elves yet sing,

О Фингоне поют досель -

1655

captain of armies, Gnomish king,

О полководце, короле,

who fell at last in flame of swords

Кто пал в огне мечей засим

with his white banners and his lords.

Под белым знаменем своим.

They sing how Maidros free he set,

Маэдроса освободил

and stayed the feud that slumbered yet

Он и вражду остановил

1660

between the children proud of Finn.

Меж Финвэ гордыми детьми.

Now joined once more they hemmed him in,

Над грозным Морготом самим

even great Morgoth, and their host

Им удалось, союз создав,

beleaguered Angband, till they boast

Держать победы, и тогда,

no Orc nor demon ever dare

В кольцо осады Ангбанд взяв,

1665

their leaguer break or past them fare.

Хвалились эльфы, что нельзя

Then days of solace woke on earth

Суметь пробраться мимо них

beneath the new-lit Sun, and mirth

Ни одному из духов злых.

was heard in the Great Lands where Men,

И на земле царил покой

a young race, spread and wandered then.

Под юным Солнцем и Луной,

1670

That was the time that songs do call

И молодой народ Людей

the Siege of Angband, when like a wall

Не ведал в странствиях скорбей.

the Gnomish swords did fence the earth

Пока клинков эльфийских сталь,

from Morgoth's ruin, a time of birth,

Вкруг Моргота стеною став,

of blossoming, of flowers, of growth;

Хранила мир — то все цвело.

1675

but still there held the deathless oath,

...Но все ж довлела тяжело

and still the Silmarils were deep

Власть Клятвы; и скрывал Камней

in Angband's darkly-dolven keep.

Свет Ангбанд в глубине своей.

An end there came, when fortune turned,

Но вот удачи срок истек,

and flames of Morgoth's vengeance burned,

Огнь Вражьей мести был жесток,

1680

and all the might which he prepared

В оплоте тайно мощь скопив,

in secret in his fastness flared

Он черным войском затопил

and poured across the Thirsty Plain;

Простор Иссушенной Земли.

and armies black were in his train.

Осаду огнь и дым смели,

The leaguer of Angband Morgoth broke;

И с орочьих кривых клинков

1685

his enemies in fire and smoke

Росой струилась эльфов кровь.

were scattered, and the Orcs there slew

Бесстрашный Барахир в тот час

and slew, until the blood like dew

Своим копьем от смерти спас

dripped from each cruel and crooked blade.

Владыку Финрода. Чрез топь

Then Barahir the bold did aid

Пройдя, не ведавшую троп,

1690

with mighty spear, with shield and men,

Всем сердцем Финрод клятву дал

Felagund wounded. To the fen

Тогда ему и обещал -

escaping, there they bound their troth,

Отважный Барахира род

and Felagund deeply swore an oath

Любовь и дружество найдет

of friendship to his kin and seed,

У Фелагунда, и всегда -

1695

of love and succour in time of need.

Подмогу, коль придет нужда.

But there of Finrod's children four

Но пламя яростных боев

were Angrod slain and proud Egnor.

Спалило Арфина сынов -

Felagund and Orodreth then

Аэгнор пал, и Ангрод с ним,

gathered the remnant of their men,

Из братьев четырех двоим

1700

their maidens and their children fair;

В живых оставшимся, пришлось,

forsaking war they made their lair

Собрав свои остатки войск,

and cavernous hold far in the south.

Детей и дев вести на юг,

On Narog's towering bank its mouth

Презрев войну, искать приют

was opened; which they hid and veiled,

В пещерах Нарога, таясь,

1705

and mighty doors, that unassailed

Скрыв чарами прохода пасть -

till Turin's day stood vast and grim,

До дней Турамбара осад

they built by trees o'ershadowed dim.

Не знали створки мощных врат.

And with them dwelt a long time there

И с братьями нашли там дом

Curufin, and Celegorm the fair;

Красавец гордый Келегорм

1710

and a mighty folk grew neath their hands

И Куруфин, и их народ

in Narog's secret halls and lands.

Наполнил скрытый Нарготронд.

Thus Felagund in Nargothrond

В краю, неведомом Врагу,

still reigned, a hidden king whose bond

Так правил Финрод Фелагунд,

was sworn to Barahir the bold.

Обет свой Барахиру дав.

1715

And now his son through forests cold

А Барахира сын, устав,

wandered alone as in a dream.

Скитался в холоде лесов

Esgalduin's dark and shrouded stream

Один, как будто в царстве снов.

he followed, till its waters frore

Он шел туда, где темный тек

were joined to Sirion, Sirion hoar,

Эсгалдуин, седой поток,

1720

pale silver water wide and free

Покуда не достигнул он

rolling in splendour to the sea.

Тех мест, где вольный Сирион,

Now Beren came unto the pools,

Одетый в саванный туман

wide shallow meres where Sirion cools

Нес волны в дальний океан.

his gathered tide beneath the stars,

Увидел Берен гладь озер,

1725

ere chafed and sundered by the bars

Где воды Сирион простер,

of reedy banks a mighty fen

Чтоб между отмелей потом

he feeds and drenches, plunging then

Пройти, укрытых тростником,

into vast chasms underground,

И, топи напитав, нырнуть

where many miles his way is wound.

В пещеры, где извилист путь.

1730

Umboth-Muilin, Twilight Meres,

("Озера Сумрака" — зовут

those great wide waters grey as tears

Их эльфы, каждый долгий пруд

the Elves then named. Through driving rain

Как будто полон серых слез.)

from thence across the Guarded Plain

И, взглядом дождь пронзив насквозь,

the Hills of the Hunters Beren saw

Увидел Берен, как вдали,

1735

with bare tops bitten bleak and raw

У Охраняемой земли

by western winds; but in the mist

Взнеслась Охотничья Гряда -

of streaming rains that flashed and hissed

Гола, угрюма и горда.

into the meres he knew there lay

Но сквозь дождей глухую муть,

beneath those hills the cloven way

Он знал, в холмах проходит путь

1740

of Narog, and the watchful halls

Вод Нарога, и дальше, в ряд

of Felagund beside the falls

За водопадом водопад

of Ingwil tumbling from the wold.

Скрывают за завесой вод

An everlasting watch they hold,

На страже бдящий Нарготронд.

the Gnomes of Nargothrond renowned,

Так жители его дозор

1745

and every hill is tower-crowned,

Несли бессменный до сих пор,

where wardens sleepless peer and gaze

Холм каждый башней увенчав,

guarding the plain and all the ways

И гибель тайную встречал

between Narog swift and Sirion pale;

От промаха не знавших стрел,

and archers whose arrows never fail

Любой, кто только красться смел

1750

there range the woods, and secret kill

Лесами меж речных межей

all who creep thither against their will.

Без дозволенья сторожей.

Yet now he thrusts into that land

Со светлым перстнем на руке,

bearing the gleaming ring on hand

Шел Берен быстро, налегке,

of Felagund, and oft doth cry:

И часто восклицая так:

1755

'Here comes no wandering Orc or spy,

"Не соглядатай и не враг -

but Beren son of Barahir

Сын Барахира к вам вступил,

who once to Felagund was dear.'

Что Финроду любезен был".

So ere he reached the eastward shore

Но Берен брега не достиг,

of Narog, that doth foam and roar

Где пена белая летит,

1760

o'er boulders black, those archers green

Где Нарог буйствует шальной.

came round him. When the ring was seen

Отряд из лучников стеной

they bowed before him, though his plight

Пришельца тихо обступил -

was poor and beggarly. Then by night

Но Берен им кольцо явил.

they led him northward, for no ford

И головы склонил отряд,

1765

nor bridge was built where Narog poured

Хоть беден был людской наряд.

before the gates of Nargothrond,

И эльфы Берена сквозь ночь

and friend nor foe might pass beyond.

Вдаль повели, на север, прочь -

To northward, where that stream yet young

Через поток ни мост, ни брод

more slender flowed, below the tongue

Не вел к воротам в Нарготронд.

1770

of foam-splashed land that Ginglith pens

Отряд их реку пересек,

when her brief golden torrent ends

Где Гинглит, светлый ручеек,

and joins the Narog, there they wade.

Впадает в Нарог молодой.

Now swiftest journey thence they made

И спешен был их путь ночной

to Nargothrond's sheer terraces

Под сумрачный огромный свод

1775

and dim gigantic palaces.

Чертогов, в тайный Нарготронд.

They came beneath a sickle moon

Пришел отряд, луной залит,

to doors there darkly hung and hewn

К дверям — из мощных темных плит

with posts and lintels of ponderous stone

И брусьев мастер их воздвиг.

and timbers huge. Now open thrown

Открылись створки в тот же миг

1780

were gaping gates, and in they strode

И путники вступили в зал,

where Felagund on throne abode.

Где Фелагунд на троне ждал.

Fair were the words of Narog's king

Приветлив Нарога король

to Beren, and his wandering

Был к Берену, ведь всю дотоль

and all his feuds and bitter wars

Его скитаний, мести, битв,

1785

recounted soon. Behind closed doors

Он ведал повесть. Дверь закрыв,

they sat, while Beren told his tale

Сын Барахира начал сказ

of Doriath; and words him fail

О Дориате... И не раз

recalling Luthien dancing fair

Он нужных слов найти не мог.

with wild white roses in her hair,

О, Лютиэн! Ее венок,

1790

remembering her elven voice that rung

Эльфийской песни перезвон,

while stars in twilight round her hung.

И танец, звездно-озарен!..

He spake of Thingol's marvellous halls

Поведал он про тронный зал,

by enchantment lit, where fountain falls

Сиявший, будто бы кристалл,

and ever the nightingale doth sing

Где Мелиан и королю

1795

to Melian and to her king.

Их птицы вечно трели льют.

The quest he told that Thingol laid

Он о заданье рассказал

in scorn on him; how for love of maid

Что из презренья Тингол дал.

more fair than ever was born to Men,

Тинувиэль! Она светлей,

of Tinuviel, of Luthien,

Любой из смертных дочерей,

1800

he must essay the burning waste,

Но к ней любовь сулит теперь

and doubtless death and torment taste.

Мученье, смерть и боль потерь.

This Felagund in wonder heard,

Король, дивясь, ему внимал,

and heavily spake at last this word:

И молвил тяжко: "Возжелал

'It seems that Thingol doth desire

Владыка Тингол смерти злой

1805

thy death. The everlasting fire

Тебе, о Берен. Огнь златой

of those enchanted jewels all know

Сих зачарованных камней

is cursed with an oath of endless woe,

Был проклят до скончанья дней,

and Feanor's sons alone by right

Лишь Феаноровы сыны

1810

are lords and masters of their light.

Владеть по праву им должны.

He cannot hope within his hoard

У Тингола не хватит сил

to keep this gem, nor is he lord

Укрыть проклятый Сильмарил

of all the folk of Elfinesse.

Будь он владыка эльфам всем.

And yet thou saist for nothing less

И все ж, ты говоришь, ничем

1815

can thy return to Doriath

Иным тебе купить нельзя

be purchased? Many a dreadful path

Дороги в Дориат? Стезя

in sooth there lies before thy feet -

Воистину твоя страшна -

and after Morgoth, still a fleet

Не только с Морготом война

untiring hate, as I know well,

Без устали — о, знаю я,

1820

would hunt thee from heaven unto hell.

Что Феанора сыновья

Feanor's sons would, if they could,

Тебя из ненависти злой,

slay thee or ever thou reached his wood

Найдут меж небом и землей,

or laid in Thingol's lap that fire,

Пусть, бросив к трону Сильмарил,

or gained at least thy sweet desire.

Мечту бы ты осуществил.

1825

Lo! Celegorm and Curufin

123 ... 7891011 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх