Она посмотрела в эти глаза, в кристально чистую целеустремленность, пылающую в их глубине, как сердце новой звезды.
— Так что же это будет? — спросил он. — Что законно? Что безопасно? Или то, что ты знаешь в глубине души — то, что мы оба знаем в глубине души, — правильно?
ГЛАВА ПЯТАЯ
Времялет "Клейо"
неконгруэнтно
— Все в порядке? — донесся из темноты голос Райберта. — Все ваши части по-прежнему при вас?
— Думаю, что я в порядке, — сказал Бенджамин. — Просто ни черта не вижу. Элла?
— Все еще здесь... где бы ни находилось это "здесь". Что же нам теперь делать?
— Наверное, нам стоит просто переждать, — предложил Райберт. — Каждый рой микроботов на борту должен по умолчанию помогать системам Клейо загружаться обратно.
Отсек содрогнулся, и в отдаленной части корабля заскрежетал металл.
— "Должен" загрузиться обратно? Серьезно? С твоей-то удачей? — ответил Бенджамин.
— Да, в чем-то ты прав. — Райберт отстегнулся и схватился за поручень стола, выплывая из своего кресла.
— Что ты делаешь? — спросила Эльжбета.
— Собираюсь принудительно перезапустить инфоструктуру мостика. Оставайтесь на местах.
Райберт переключил зрение своего синтоида на слабое освещение, крутанулся в воздухе, поставил ноги на край стола и оттолкнулся. Он подплыл к стене и придвинулся к краю дверного проема, затормозив свое приближение обеими руками.
— За стеной возле каждой двери есть процессорный узел, — сказал он через плечо, нащупывая кончиками пальцев швы в стенной панели. — Оттуда я могу вручную перезапустить инфоструктуру мостика.
— Думаешь, это сработает? — спросила Эльжбета.
— Так и должно быть. Вы оба слышите этот звук?
В беспросветной тьме помещения воцарилась тишина, когда оба его спутника напрягли слух.
— Воздух все еще циркулирует, — заметил Бенджамин.
— Вот именно. Это означает, что мы не совсем лишены энергии. Эта штука предназначена для того, чтобы никогда не выключаться, но что-то ее испортило. Обычно Клейо просто исправляла ошибки, но она этого не сделала. Что, если это означает, что у нее больше нет связи с мостиком?
— Если сомневаешься, перезагрузись, — сказала Эльжбета.
— Именно так.
Он провел кончиками пальцев по шву в панели, добрался до угла и провел рукой вдоль него, затем вверх по следующему углу.
— Черт возьми, — пробормотал он. — Где же доступ?
— Что не так? — спросил Бенджамин.
— Ничего, — сказал Райберт. — Ничего страшного. Я разберусь с этим.
Запор панели продолжал ускользать от него, и он злобно пробормотал что-то себе под нос. Затем сложил пальцы в форме ножа и воткнул их в шов. Он просунул пальцы под панель и мощным рывком оторвал ее от стены. На самом деле, слишком резко, когда прямоугольная панель выскользнула из его хватки и закружилась в темноте, пока не ударилась обо что-то. Сильно.
— Ой! — взвизгнул Бенджамин. — Что за чертовщина?
— Прости! Я не хотел этого делать.
— Надеюсь, что нет! Что только что произошло?
— У меня возникли проблемы с поиском разблокировки, поэтому я выполнил на панели "обход вручную".
— Ты хочешь сказать, что сорвал ее и швырнул через все помещение?
— Да. Это. С другой стороны, я действительно открыл ее. — Райберт просунул руку за процессорный узел и нащупал переключатель ручного перезапуска. — Скрестим пальцы.
Он нажал на выключатель. В его сознании открылись каналы передачи данных, и вокруг него загорелись виртуальные дисплеи.
— Мои VR-дисплеи снова заработали, — сказала Эльжбета.
— Мои тоже, — подтвердил Бенджамин. — Жаль, что они не могут осветить помещение.
— Это только начало, — ответил Райберт. — Можете сказать, насколько все плохо?
— Похоже, ты был прав, — сказала ему Эльжбета. — За исключением того, что Клейо не просто отрезана от мостика. Она полностью отключена, и большинство наших систем находятся в режиме ожидания. Я смогу вручную перезапустить их отсюда.
— Подожди...
Свет снова включился, и сила тяжести быстро прижала Райберта к полу.
— Уф! Секунду.
Снова появился аватар Фило, и викинг посмотрел на него сверху вниз.
— Райберт?
— Да, приятель?
— Что ты делаешь на полу?
— Я и сам себя спрашиваю. — Райберт поднялся, отряхнул униформу и вернулся к столу. — Рад видеть тебя снова в сети.
— Значит, нас двое. Мне кажется, или Клейо все еще не работает?
— Все в порядке, она отключена, — сказала Эльжбета и вызвала над столом полупрозрачную схему гладкого эллиптического корпуса времялета. Она развернула ее, и Райберт присвистнул сквозь зубы, увидев сплошную красную линию. Она начиналась с носа корабля, проходила вдоль его средней части и выходила через отверстие рядом с шипом импеллера на корме. В общей сложности она преодолела восемьдесят два метра из стапятидесятиметровой длины "Клейо".
— Ну, черт возьми, — выдохнул Бенджамин.
— Это выглядит хуже, чем есть на самом деле, — сказала Эльжбета. — Конечно, достаточно плохо, но могло быть намного хуже. Что-то ударило нас достаточно сильно, чтобы пробить носовую часть вот здесь. Оно вывело из строя главную пушку, подрезало ядро центрального компьютера там, а затем пробило себе путь дальше. Но, за исключением пушки и ядра, наши основные системы не повреждены.
— Можно ли спасти ядро? — спросил Райберт.
— Думаю, что да. Один из роев прямо сейчас восстанавливает критические пути, но это займет некоторое время.
— Тогда мы обойдемся без него. — Райберт повернулся к своему интегрированному компаньону. — Фило, мне нужно, чтобы ты взял на себя его функции, пока оно не восстановится.
— Считай, что дело сделано. — Викинг исчез.
— А как насчет снаружи корабля? — спросил Райберт, снова поворачиваясь к Эльжбете.
— Хронотоны все еще бушуют вокруг нас, и это затягивает все глубже в прошлое.
— Ты можешь вернуть нас на нужный путь к истинному настоящему T4?
— Попробую.
Эльжбета активировала импеллер и направила в него энергию. Схема времялета исчезла, сменившись графическим изображением хронометрической погоды вокруг них. Несколько минут она боролась с течением, и Райберт наблюдал, как показания килоединиц на ее дисплее уменьшались, пока не стали почти нулевыми.
— Мило, — сказал он, ухмыляясь.
— Думаю, мы справимся с этим без Клейо, — выдохнула Эльжбета. — Просто нужно не торопиться.
— Приятно слышать. Как вы думаете, этот всплеск...
— Держитесь!
Корабль резко вильнул, когда прямо перед ними внезапно возник массивный скалистый объект — в тысячи раз больше машины времени, и Эльжбета резко нажала на педаль газа. Она направила времялет вбок, вблизи его каменной поверхности, и затем препятствие исчезло так же быстро, как и появилось.
— Фух! — шумно выдохнула она. — Это было близко!
— Откуда взялась эта штука? — потребовал ответа Райберт.
— Какой-то мусор затягивается в прошлое, так же как и мы. Это было в фазе с нами всего несколько мгновений. Я буду следить за дальнейшим. Это просто застало меня врасплох, вот и все. Теперь, когда я знаю, чего ожидать, у меня не должно возникнуть особых проблем с уклонением от них, даже если их больше.
— Подожди, — сказал Бенджамин. — Ты можешь вернуть нас назад и синхронизировать по фазе с тем, что там было?
— Конечно. А что?
— Пристальный взгляд на это может помочь нам понять, что происходит.
— Неплохая идея, — согласился Райберт. — Сделай это, Элла.
— Хорошо. Вот так.
Эльжбета изменила курс и привела их в фазу с массой. Ее колоссальная громада вырисовывалась перед ними, как инопланетный горный хребет, отрезанный от остального мира неровным кругом, когда Бенджамин открыл видеопоток и начал собирать данные.
— Это от астероида? — спросил Райберт.
— Если так, то у него странная форма, — ответил Бенджамин. — С этой стороны никаких ударных кратеров. Элла, можешь перевести нас на другую сторону?
— Конечно.
Изображение сместилось, когда "Клейо" подлетела ближе к неровному краю объекта. Бенджамин изменил масштаб, и увеличенное изображение показало, что этот край состоит из тонких слоев различных пород, сложенных друг на друга и спрессованных вместе. У края плавали куски поменьше.
Затем "Клейо" перевалила через этот край, и стала видна полностью дальняя сторона массива.
— Боже мой... — выдохнул Бенджамин.
Челюсть Эльжбеты сжалась от ужаса, а Райберт покачал головой.
— Что, черт возьми, здесь происходит? — тихо спросил он.
— Хотел бы я знать. — Голос Бенджамина был таким же приглушенным.
"Клейо" промчалась мимо гигантских шпилей разрушенного города. Населенного города... в котором каждое транспортное средство и каждый житель были заморожены на месте.
Нет, не заморожены, — понял Райберт. — Они приостановлены.
Это был город, оторванный от своего мира.
Город, где времени больше не существовало.
* * *
— Здесь повсюду кириллические символы, — сказал Бенджамин несколько минут спустя. — Я думаю, что этот город с Земли Т4.
— Почему ты так говоришь? — спросила Эльжбета.
— Ну, Т4 — это то место, куда мы направлялись, — отметил ее муж. — И знаешь, на какие годы я нацеливался со своей теорией? С 1960 по 1980 год? Ну, я выбрал их, потому что у меня было предчувствие, что в T4 холодная война закончилась по-другому.
— Райберт, ты знаешь, что могло вызвать нечто подобное? — спросила Эльжбета.
— Понятия не имею, — покачал головой Райберт.
Постепенно под городом опустился валун и пропахал его улицы. Он пробил небоскреб насквозь, разбрасывая куски стали и каменной кладки, как шрапнель. Некоторые из фрагментов постепенно ушли дальше в прошлое, в то время как другие пополнили облако обломков вокруг города. Еще один огромный камень врезался в город по диагонали, расколов полдюжины башен. Город разлагался на основные составляющие, кусочек за кусочком.
— Если это действительно с Т4, — сказал Бенджамин, — тогда то, что поразило нас, вероятно, было небольшим куском Земли Т4. На самом деле, все обломки, с которыми мы сталкивались до сих пор, могут быть тем, что осталось от планеты, которую засосало в прошлое.
— Не пойми меня неправильно, док, — Райберт печально посмотрел на него через стол, — но я надеюсь, что ты ошибаешься.
— Знаю. Я тоже так думаю. Просто... — Бенджамин сделал паузу и поморщился. — Просто я пытаюсь разобраться в этом.
— У меня то же самое, — сказал Райберт. — Здесь то же самое.
— Подожди. — Эльжбета села и расширила сектор города. — Что это?
— Что у тебя там? — спросил Райберт.
— Это след импеллера!
Значок мигнул, когда Эльжбета выделила сигнал.
— Ты уверена? — спросил Райберт. — Это действительно странный профиль.
— Нет, она права, — сказал Бенджамин. — Он слабый и прерывистый. Может быть поврежден. Но это почти точное совпадение с тем, что заметил "Кьюбико" перед тем, как улететь.
— Что еще более важно, это активный импеллер, — сказала Эльжбета. — Он не движется, но, очевидно, включен. Что, если он был включен, когда произошло то, что случилось?
— А вот это, — глаза Райберта загорелись, — отличная мысль, Элла! Если бы его импеллер был включен, поле, возможно, защитило бы его от того, что случилось с городом. И если это так, то на борту могут быть выжившие!
— Может быть, — кивнула Эльжбета. — На это стоит посмотреть.
— Что ж, в таком случае! — Райберт откинулся на спинку сиденья и пристегнулся. — Похоже, у нас есть корабль, нуждающийся в помощи. Элла, подведи нас.
— Правильно. — Она вызвала управление и, хрустнув пальцами, коснулась их кончиками. — Держите свои задницы! Это может стать ухабистым.
Она прибавила газу, и "Клейо" устремилась к городу. Галька застучала по корпусу, когда она пронеслась над горизонтом. Десять верхних этажей небоскреба лениво проплывали перед ними. "Клейо" провалилась под землю, и мелкий дождь превратился в сильный мокрый снег.
— Там. — Бенджамин указал пальцем. — Парит чуть выше уровня улицы.
В визуальной ленте высветился длинный прямоугольный контур. Форма выглядела неуклюжей и примитивной по сравнению с гладким профилем "Клейо", но с одного конца торчал короткий шип импеллера.
— Вижу это, — сказала Эльжбета. — Меньше, чем я ожидала.
— Возможно, у нас как раз хватит места, чтобы поместить его в грузовом отсеке, — заметил Райберт.
— Мы знаем, — сообщил Фило. Большая часть его аватара оставалась невидимой, поскольку он сосредоточил свои ресурсы на управлении системами "Клейо", но его голова в шлеме снова появилась, витая над столом, как чеширский кот. — Он войдет, если мы выбросим обломки главного орудия.
Продолговатый валун врезался в другую башню и пробил ее насквозь. Крыша здания перевернулась, и шпиль его антенны ударился о корпус "Клейо" с такой силой, что содрогнулся весь времялет.
— Если у нас есть место, тогда давайте заберем его и уберемся отсюда к чертовой матери, — сказал Бенджамин.
— Это лучше, чем торчать в этом бардаке, — согласилась Эльжбета. — Фило, возьми под контроль внешний корпус. Я подойду, чтобы забрать это.
— Готово.
Лишенная тела голова исчезла, когда "Клейо" пронеслась над городскими улицами, полными окаменевших автоматических транспортных средств. Громада корпуса времялета из программированной стали опрокинула фонарные столбы, оборвала кабели и снесла рекламные щиты. Другая машина времени плыла перед ними, ближе к земле, и Эльжбета опустила "Клейо" еще ниже, замедляясь, пока не остановилась рядом с меньшим кораблем.
Фило раскрыл носовую часть, образовав широкую голодную пасть, извергшую тяжелый искореженный цилиндр, который когда-то был главным орудием "Клейо".
— Носовая часть открыта, обломки выброшены за борт. Гравитация в этой секции отключена.
Эльжбета облизнула губы и переключила дроссель на более точный режим управления. Она подвинула корабль вперед, и передняя кромка корпуса "Клейо" раздавила бортовой грузовик и размазала его обломки по улице. Она добавила еще немного мощности, и шип импеллера другой машины времени скользнул в их грузовой отсек.
Она отключила питание двигателей, позволила "Клейо" двигаться вперед до тех пор, пока вся машина времени не оказалась внутри, затем приложила тормозящий импульс обратной тяги.
— Взяли его! — объявил Фило. — Закрываем корпус и увеличиваем внутреннюю гравитацию.
— Отлично сработано, — сказал Райберт. — Какие-нибудь проблемы?
— Его импеллер создает некоторое хронометрическое сопротивление, — ответила Эльжбета. — Но наш импеллер намного мощнее. Мы можем компенсировать это.
— Приятно слышать. — Райберт отстегнулся и встал. — Док, пойдем со мной. Элла, прикрой нас.
— Я возьму это на себя, — предложил Фило из информационной системы мостика. — Выведу нас из фазы с городом и буду держаться подальше от всего, что может синхронизоваться с нами по фазе. Сейчас мы должны быть в безопасности. Если поток снова станет бурным, я дам всем знать.
— В таком случае, Элла, ты тоже с нами.
Они с Бенджамином отстегнулись и присоединились к Райберту. Они втроем прошли через раздвижные двери из прог-стали, торопливо пересекли коридор и спустились по антигравитационной шахте на дно грузового отсека высотой в три этажа.