— Отец дома? — вновь посмотрев на простолюдина, отрывисто спросил юноша.
— Да, молодой господин, — выпрямившись, но оставаясь на коленях, кивнул тот. — Я уже за ним послал.
— Ну так веди нас к нему! — прикрикнул хозяйский сын.
Несмотря на почтенный возраст и рыхлое телосложение, собеседник бодро вскочил и затараторил:
— Прошу вас, господа! Проходите, господа! Сделайте нам честь.
— Пойдёмте, господа, — повторил приглашение Дого Асано. — Нас здесь ждут. И простите за это маленькое недоразумение.
Опираясь на костыль и руку Кена, он торопливо проследовал в ворота, не глядя на непрерывно кланявшегося простолюдина. Приподняв полы платья, Ия поспешила за спутниками. Зенчи остался на улице возле привязанных к повозке коней.
Здешний передний дворик заметно отличался от того, что девушка видела в усадьбе своего приёмного отца.
Во-первых, вместо мелкого гравия его покрывали небольшие, плотно подогнанные каменные плитки. Во-вторых, поражало обилие зелени. Кроме росшей в углу корявой раскидистой сливы, в центре красовалась круглая клумба с роскошными тёмно-бардовыми цветами. Повсюду: на перилах веранды, на длинных полочках вдоль стен на специальных подставках стояли горшки с разнообразными растениями. В воздухе стоял тяжёлый аромат распустившихся бутонов, слышалось гудение насекомых. В третьих, по сторонам двора не тянулись, примыкая друг к дружке, строения, а стояли два длинных здания с черепичными крышами и большими, затянутыми бумагой окнами. Да и главный зал не отличался такой монументальностью, как в поместье бывшего начальника уезда Букасо.
Не успел молодой человек доковылять до цветника, как двустворчатая дверь распахнулась, выпустив на обширную веранду центрального дома усадьбы невысокого, сухощавого старика в сине-красном халате. Машинально поправив шапочку с квадратным верхом, он стал торопливо спускаться по широким, каменным ступеням короткой лестницы. За ним спешил пожилой дворянин в одеянии тех же цветов, но явно из гораздо более дешёвого шёлка.
— Отец! — юноша попытался отвесить церемонный поклон, но едва не упал, вовремя подхваченный Кеном.
— Не нужно формальностей, сын мой! — остановил его хозяин дома, переводя дух и оглаживая длинную, седую бороду. — Лучше скажите: что с вами произошло и кто эти люди?
— Они спасли мне жизнь и привезли сюда, — склонил голову молодой человек. — Я исполнил вашу волю и закончил обучение, но мне пришлось немного задержаться. На то имелись причины, о которых, если позволите, я сообщу вам позже.
— Хорошо, — величественно кивнул собеседник, с видимым трудом сохраняя невозмутимость. Но выцветшие, лихорадочно поблёскивавшие глаза на изборождённом морщинами лице ясно выдавали охватившее его волнение. — Что с вашей ногой, и почему я не вижу Ненджи? Как он допустил, что вы так пострадали?
— Не гневайтесь на него, господин, — опираясь на руку слуги, попросил сын. — В провинции Хайдаро, недалеко от Сакудзё, на нас напали разбойники. Почтенный Ненджи пытался меня защитить, но его убили. Я бы тоже погиб, если бы не эти благородные господа.
Он указал на "чёрных археологов". Те тут же отвесили церемонный поклон.
Следуя их примеру, Платина успела заметить, как из-за главного зала вывалила целая толпа ярко одетых женщин. Впереди почти бежала полноватая дворянка неопределённого возраста в пышном платье, расшитом маками и бабочками, с затейливо уложенными тёмно-каштановыми явно крашенными волосами, из которых торчали длинные шпильки с ярко поблёскивавшими висюльками.
Ия поняла, что это, скорее всего, хозяйка дома — супруга благородного господина Нависамо Асано и мать его сына Дого. Женщина, шагавшая чуть позади, вероятно, первая и единственная наложница. У неё и платье поскромнее и украшений поменьше, и выглядит она помоложе.
Благородных дам сопровождали служанки, из которых выделялись две в новеньких платьях из дорогой ткани.
Увидев мать, юноша дёрнулся, но тут же вновь посмотрел на отца и продолжил рассказ:
— Они перебили всех бандитов. К сожалению, один из них успел выстрелить в меня из лука. Я смог увернуться, но упал в овраг и сломал ногу. Эти господа привезли меня до Сакудзё и нашли лекаря, чтобы позаботиться о моей ноге. Два дня я провёл в его лечебнице, а когда стало лучше, они довезли меня до дома.
— Господа! — несмотря на торжественный тон, голос опального учёного заметно дрожал. — Я безмерно благодарен вам за спасение сына и за заботу о нём.
Прижав ладони к животу, он отвесил глубокий, церемонный поклон. Его спутник, также низко поклонившись, украдкой смахнул тыльной стороной ладони скользнувшую по щеке слезу.
Дамы, терпеливо дожидавшиеся своей очереди поприветствовать молодого господина, слушая его рассказ, замерли от страха.
Даже сквозь толстый слой пудры стало заметно, как побледнела его мать, закусив ярко-красные губы, чтобы не закричать. А вот кто-то из служанок не выдержал и громко охнул.
Гости также склонились в почтительном поклоне, а их предводитель прочувственно произнёс:
— Мы лишь выполняли свой долг, благородный господин Асано. А когда узнали, что встретились с сыном столь образованного и мудрого учёного, то помощь ему посчитали для себя честью.
— Я не настолько мудр, как болтают досужие сплетники, господин, — соблюдая правила хорошего тона, принялся отнекиваться собеседник. — К сожалению, я не знаю вашей благородной фамилии и не могу обращаться к вам, так как подобает воспитанному, образованному человеку.
— Это всё моя вина, отец! — вскричал густо покрасневший сын и попытался ещё раз поклониться, но вновь едва не упал и, выпрямившись с помощью Кена, торопливо заговорил: — Я так обрадовался встрече с вами, что постыдно забыл представить своих благородных спасителей. Это господин Суо Накадзимо, господин Замо Таниго и господин Мэсо Сенто.
— Мы направлялись в Сагаро, — коротко поклонившись, принялся рассказывать главарь "чёрных археологов". — И на дороге в Сакудзё услышали крик...
— Может, мы не будем беседовать здесь, а пройдём в зал и выпьем чаю? — мягко прервал его хозяин дома.
— Мы с радостью примем ваше предложение, господин Асано, — чуть поклонился гость. — Но уже вечер. Скоро комендантский час, а нам ещё надо найти гостиницу.
— Нет, нет! — бурно запротестовал опальный учёный. — Как я могу допустить, чтобы спасители моего сына жили в гостинице?! Вы остановитесь в моём доме, если не хотите меня оскорбить!
— Как можно, господин Асано! — притворно возмутился собеседник. — Но нам бы очень не хотелось утруждать вас. С нами кони, слуги, фургон.
— Не беспокойтесь, господин Накадзимо, — заверил его старик. — В моём доме всем места хватит.
— Господин Мадуцо, — обратился он к своему спутнику. — Прошу вас лично проследить, чтобы всё было устроено наилучшим образом, и присоединиться к нам.
— Слушаюсь, господин, — кивнул секретарь.
— Пойдёмте, господа, — сделал приглашающий жест хозяин дома.
— Господин! — робко подала голос супруга.
— Ах, да, — встрепенулся опальный учёный, словно только что её заметил. — Поприветствуйте свою матушку, сын. Она так сильно переживала за вас всё это время.
"Вот же-ж, старый козёл! — мысленно возмутилась пришелица из иного мира. — Не даёт матери с сыном поговорить!"
Получив разрешение, женщина почти бегом подбежала к юноше, схватила его за плечи и впилась в лицо пристальным взглядом серых, наполненных слезами глаз.
— Со мной всё в порядке, матушка, — вполголоса произнёс молодой человек. — У меня уже ничего не болит. Сердце тоже не беспокоит, не плачьте, пожалуйста.
— Ах, сынок! — всхлипнув, мать достала из рукава шёлковый платочек и осторожно промокнула уголки глаз, чтобы не размазать краску.
Дого Асано неуклюже поклонился, прижимая одну ладонь к животу, а второй крепко вцепился в костыль. Рядом склонился Кен, страхуя его от падения.
— Приветствую вас, матушка. Как вы себя чувствуете? Как ваше драгоценное здоровье?
— Благодарю вас, сын мой, — высморкавшись, попыталась улыбнуться женщина и тут же приказала: — Акейн, помоги молодому господину.
— Да, старшая госпожа, — откликнулась одна из одетых в новое платье служанок.
— Спасибо, почтенный, — величаво кивнула Кену хозяйка дома. — Теперь мы сами присмотрим за молодым господином.
— Как прикажете, госпожа, — потупив взор, поклонился слуга. — Надеюсь, с ним всё будет благополучно. Да пошлёт ему Вечное небо здоровья и процветания.
Машинально отметив отсутствие пожелания "долгих лет", Платина подумала, что с учётом неизлечимой болезни парня подобное напутствие прозвучало бы, скорее, издевательством, а Кен явно испытывал симпатию к своему временному подопечному.
Очевидно, супруга опального учёного это тоже поняла, потому что взгляд её на миг затуманился, и она кивнула с печальной улыбкой.
— Твоё усердие похвально. Я попрошу нашего господина тебя наградить.
— Благодарю, госпожа, — поклонившись ещё раз, Кен сделал пару шагов назад и поспешил к воротам, из-за которых уже доносился деловой говор Зенчи.
Тем временем придерживаемый служанкой юноша отвесил нечто, напоминавшее церемонный поклон, второй дворянке.
— Приветствую вас, первая госпожа наложница. Рад видеть вас в добром здравии.
— Я тоже очень рада вас видеть, молодой господин, — поклонилась собеседница. — Хвала Вечному небу, что вы наконец вернулись. Мы все так сильно переживали за вас.
— Право слово, не стоило беспокоиться, первая госпожа наложница, — грустно усмехнулся парень. — Теперь я с вами надолго. До государственного экзамена меня не допустят, а значит, незачем больше покидать дом.
Уже поднимаясь по лестнице главного зала, один из гостей негромко позвал:
— Господин Асано.
— В чём дело, господин Таниго?
— Здесь моя сестра, господин Асано, — стал объяснять тот. — Ей вряд ли будет уместно присутствовать при нашем разговоре. Но оставлять её на дворе тоже нехорошо.
— Госпожа Харуко очень мне помогла, господин, — поспешно добавил юноша.
Хозяин дома впервые пристально посмотрел на Ию. Та стояла, скромно потупив взор и крепко вцепившись в висевшую на плече котомку.
— Это ваша сестра, господин Таниго? — переспросил опальный учёный.
— Да, господин Асано, — со вздохом подтвердил "чёрный археолог". — Я потом объясню, почему она оказалась среди нас.
— Хорошо, — согласился собеседник и посмотрел на свою супругу.
Та поняла его правильно и, подойдя поближе, сказала:
— Госпожа Харуко может пойти с нами, господин.
— Да, — подтвердил муж. — Так будет лучше.
— Идёмте, госпожа Харуко, — пригласила её хозяйка дома, тут же обратившись к проходившему мимо сыну. — Надеюсь, вы навестите меня сегодня, сын?
— Непременно, матушка, — горячо заверил её молодой человек.
Окинув девушку пристальным, оценивающим взглядом, первая наложница вежливо поинтересовалась:
— Вы вдова, госпожа Харуко?
— Да, госпожа Асано, — подтвердила та. — Уже второй год.
— Господин Таниго ваш родной брат? — провожая взглядом удаляющегося отпрыска, спросила супруга опального учёного.
— Единокровный, — ответила Платина. — Я дочь наложницы.
— Почему же вы с ним, а не с родителями мужа? — продолжила расспрашивать госпожа Осуко Асано.
Хозяйка дома досадливо поморщилась.
— Не стоит утруждать нашу гостью разговорами прямо здесь.
— Простите, старшая госпожа, — чуть поклонилась наложница, обиженно сжав накрашенные губы в куриную гузку.
— Я приглашаю вас выпить чаю в моих покоях, — любезно улыбнулась супруга опального учёного. — Там мы сможем спокойно поговорить.
— С удовольствием, госпожа Асано, — охотно согласилась Ия, стараясь улыбаться как можно смущённее.
Обойдя главный зал по вымощенной камнями дорожке, они оказались во втором дворе, где также повсюду росли цветы.
Как и принято у местных богатеев, в центре располагался круглый водоём. Только в отличие от прудика в усадьбе бывшего начальника уезда Букасо, здесь из него вытекал заключённый в камень ручеёк, мелодично журчавший на каскаде крошечных водопадиков и исчезавший в глиняной трубе у ограды.
С горбатого мостика им навстречу сбежали двое детей: худенькая, нескладная девочка лет одиннадцати и мальчик помладше.
"Уишо и Таро", — догадалась Платина, вспомнив рассказы Дого Асано.
— Правда, что братик вернулся? — выпалила его сестра, но, заметив незнакомого человека, настороженно замолчала.
— Правда, — подтвердила хозяйка дома и, кивнув в строну гостьи, наставительно проговорила: — Поприветствуйте госпожу Харуко. Её брат со своим друзьями спас жизнь нашему молодому господину.
— Позвольте выразить вам своё почтение, благородная госпожа Харуко, — послушно поклонилась девочка. — Ваш благородный брат — лекарь? Он вылечил нашего братика?
— Увы, нет, госпожа Асано, — печально улыбнулась Ия. — Мой брат ничего не смыслит во врачевании. Он и его друзья защитили вашего брата от бандитов.
— На братика напали разбойники?! — со смесью страха и восхищения вскричал Таро Асано, а его сестра прикрыла рот ладошкой, глядя на девушку полными ужаса глазами. — Они с Ненджо их побили?
— К сожалению, нет, господин Асано, — покачала головой Платина. — Верный слуга погиб, защищая своего господина.
— Ненджи умер? — недоверчиво спросил мальчишка. — Он же был мастер боевых искусств.
— Его противник тоже хорошо владел мечом, — пояснила пришелица из иного мира, внезапно вспомнив детский анекдот: "куда ему с голой пяткой против шашки".
Маленький собеседник расстроился, обиженно надув губы.
— Не огорчайтесь так, господин Асано, — попыталась утешить его Ия. — Разбойники получили по заслугам.
— Ваш брат их убил? — встрепенулся парнишка.
— Мой брат и его друзья их победили, — тщательно подбирая слова, ответила приёмная дочь бывшего начальника уезда.
— И вы сами это видели?! — охнул мальчик, и его глаза заблестели в предвкушении захватывающе-кровавой истории.
Девушке очень не хотелось посвящать ребёнка в подробности той жестокой схватки. К счастью, на помощь пришла наложница.
— Вы задаёте слишком много вопросов, сын мой, — строго нахмурилась она. — Что госпожа Харуко подумает о вашем воспитании?
— Простите мою неучтивость, госпожа Харуко, — мгновенно стушевался и даже покраснел парнишка, торопливо склоняясь в неуклюжем церемонном поклоне. — Мне очень неудобно за своё поведение.
— Я понимаю, что вы переживаете за брата, господин Асано, — Платина попыталась улыбнуться как можно доброжелательнее. — Но не стоит так спешить. Скоро он вам сам всё расскажет.
Выпрямившись, мальчик вопросительно посмотрел на мать.
— Молодой господин у отца, — вполголоса сообщила та. — Вместе с нашими гостями.
— Тогда я подожду, — вздохнул любознательный малыш и вдруг поклонился хозяйке дома. — Простите, старшая госпожа. Я так больше делать не буду.
— Я надеюсь на это, маленький господин, — мягко улыбнулась женщина и сделала приглашающий жест. — Прошу вас, госпожа Харуко.
Она проживала в отдельном доме, чуть больше того, что занимала супруга бывшего начальника уезда Букасо. А вот обстановка внутри показалась Ие не столь пышной, но подобранной с гораздо большим вкусом.