Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дэвид Вебер "У рифа Армагеддон" (Сэйфхолд 01)


Опубликован:
09.10.2022 — 11.10.2022
Читателей:
1
Аннотация:
Долговязая попаданка из 25-го столетия просыпается через 800 с лишним лет и обнаруживает, что она лишь электронная копия погибшей личности в практически бессмертном композитном теле персонального кибернетического андроида, застрявшего на уцелевшей в межзвездном геноциде колонии со средневековым уровнем развития; что этот уровень задан искусственно созданной креационистской религией, имплантированной в промытые во время криосна мозги колонистов, и принудительно поддерживается господствующей всевластной Церковью, пресекающей попытки научного подхода; что выход за пределы жестко предписанных технологий может наказываться размещенной на орбите пороговой системой кинетической метеоритной бомбардировки, уже опробованной при уничтожении меньшинства, несогласного с забвением всей прошлой истории; что в ее распоряжении сохранилось немного современных ей производственных мощностей и оружия, местных транспортных и коммуникационных средств с управляемыми автономными орбитальными и атмосферными средствами наблюдения, приличная электронная библиотека и туповатый, но перспективный компьютерный интеллект; и, самое важное, что она представляет собой последнюю надежду на возрождение человечества. Она берется за эту невероятно сложную задачу, предварительно приняв мужской облик сейджина Мерлина на патриархальной планете, начиная действовать постепенно, подобно полезному вирусу, инфицирующую сначала одну клетку организма, и для этой цели выбирает двигающееся в направлении промышленной революции периферийное островное королевство Чарис с активной торговлей, предложив свои услуги правящей династии и завоевав ее доверие спасением жизни наследного принца. Она успевает ввести в оборот нарочито забытые арабские цифры, позиционную систему записи чисел и счеты-абак, революционизировать текстильную отрасль, судостроение и металлургию королевства с громадной выгодой для торговли с другими странами, усовершенствовать огнестрельное оружие, добиться начала строительства военных галеонов с мощной ар
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

К несчастью для "Ройял Бедар", она — как и любое другое судно, стоявшее рядом с ней на якоре, и в отличие от флагмана Кэйлеба — была освещена якорными огнями, кормовыми фонарями и фонарями у входных портов. Под палубой горело еще больше огней, проливая свет из кормовых и четвертных иллюминаторов, из весельных портов, палубных люков и открытых лючков. Несмотря на темноту и дождь, ее было совсем нетрудно разглядеть.

Один из вахтенных на якоре внезапно выпрямился, вглядываясь в ночь, когда между ним и кормовыми иллюминаторами "Пэлэдин", почти точно к северу от его собственного корабля, казалось, вторглась тень.

— Что это? — спросил он у своих товарищей.

— Что есть что? — раздраженно возразил один из них. Он не любил такую погоду и не был более отдохнувшим, чем кто-либо из них, и характер у него был вспыльчивый.

— Это! — резко сказал первый человек, когда расплывчатая тень внезапно стала намного четче. — Это выглядит как...


* * *

Капитан Гвилим Мэнтир неподвижно стоял у фальшборта юта. Ни один голос не произнес ни слова, пока вся команда "Дреднота" ждала, застыв, как статуи, на своих боевых постах. Капитан знал о кронпринце, его телохранителях из морской пехоты и лейтенанте Этроузе, стоящих позади него, но все его внимание было сосредоточено на фонарях, окнах и люках, поблескивающих сквозь дождь.

Даже сейчас Мэнтир с трудом мог поверить, что принц Кэйлеб безошибочно привел их в Крэг-Рич, когда позади них был прилив. Сочетание прилива, течения и ветра создало ужасную турбулентность, но пролив между Крэг-Хук и островом Опал был таким широким, как указывали их карты. Совсем неплохо, что так оно и оказалось. Внезапный эффект ветровой тени из-за огромной высоты Крэг-Хука лишил паруса "Дреднота" мощности на несколько минут, прежде чем набегающий прилив и инерция вынесли его из этой тени.

В более стесненных водах это вполне могло оказаться фатальным, но Кэйлеб поместил их туда, где, насколько мог судить Мэнтир, находился точный центр глубоководного канала. И теперь они собирались пожать плоды смелого решения наследного принца.

Капитан обнаружил, что задерживает дыхание, и фыркнул. Ожидал ли он, что враг услышит его дыхание, несмотря на шум бури за пределами досягаемости? Он скорчил гримасу, иронизируя над самим собой, но эта мысль была лишь поверхностной, когда его корабль прокрался между галерой, расположенной так далеко к югу от основного вражеского флота, и следующей ближайшей, примерно в сотне ярдов к северу от нее. Отблеск якорного огня южного корабля резко выделялся на его носу, выделяя его для левых канониров. Его сосед на севере был виден еще лучше, поскольку его кормовые иллюминаторы светились как яркий маяк для артиллеристов правого борта "Дреднота".

Еще несколько секунд, — подумал он, медленно поднимая правую руку, осознавая, что командиры орудий приседают за своим оружием с обеих сторон. Две... одна...

— Огонь!

Его правая рука опустилась вниз, и темнота разорвалась в яростной вспышке двойного бортового залпа.


* * *

— Это выглядит как...

У бдительного моряка так и не было возможности закончить свое наблюдение. Ядро массой в тридцать восемь фунтов с воем вылетело из внезапного потока дымного пламени прямо перед "Ройял Бедар" и поразило его чуть выше пояса.

Его ноги и бедра на мгновение выпрямились, густая кровь брызнула сквозь дождь. Затем они рухнули на палубу, когда начались крики.


* * *

— Левее руля! — рявкнул Мэнтир, когда дымящиеся орудия отскочили, а их экипажи набросились на них с банниками и прибойниками. — Дайте нам два румба на правый борт!

— Да, да. Два румба по правому борту, капитан!

— Встать к кормовому якорю!


* * *

Лейтенант Блейдин в ужасе отшатнулся, когда визжащее ядро вонзилось в носовую часть, пробило пролом в баке со смертоносным вихрем осколков и поразило лейтенанта Мейридита, как демон. Первый лейтенант буквально разлетелся на части, обдав Блейдина потоком горячей, дымящейся крови, настолько шокирующей, что он едва почувствовал внезапную вспышку боли в икре собственной правой ноги.

Орудия "Дреднота" были заряжены комбинированными зарядами. Орудийные расчеты готовились с исключительной тщательностью, не торопясь, чтобы убедиться, что все сделано правильно. Каждое орудие было заряжено не одним ядром, а с зарядом картечи сверху для пущей убедительности. Это снижало точность и создавало потенциально опасную нагрузку на орудийные стволы, но дальность стрельбы была небольшой, каждое из их орудий было новым, отлитым так, чтобы выдерживать именно такое давление, и последствия для их цели были разрушительными.

Дальность стрельбы составляла немногим более сорока ярдов, и артиллеристы "Дреднота" с таким же успехом могли тренироваться в стрельбе по мишеням. Физически они могли промахнуться, но это было бы очень, очень трудно.

Двадцать семь орудий обрушили свою ненависть на "Ройял Бедар" абсолютно без предупреждения, не дав галере времени на подготовку. Ее собственное оружие было надежно закреплено. Ее команда, не занятая на дежурстве, лежала в своих гамаках. Ее капитан спал в своей каюте. Ее морские пехотинцы не были ни вооружены, ни одеты в броню. Эта ужасная лавина чугунных ядер с воем вырвалась из самого сердца бури, словно исчадие Ада, почти прямо по центральной линии корабля, и учиненная ею бойня была неописуемой.

"Пэлэдин", находившийся на тридцать ярдов дальше, мог бы рассчитывать на большую дальность стрельбы, но его освещенные кормовые иллюминаторы представляли собой еще лучшую мишень... и гораздо меньшую защиту, чем прочные дощатые борта на баке "Ройял Бедар". Разрушительный залп вонзился в нее, разрывая и убивая, и крики искалеченных и умирающих последовали по пятам за смертельным металлом.


* * *

Ливис Гардинир, граф Тирск, пошевелился во сне от внезапного грохота. Он поморщился, еще не совсем проснувшись, его спящий разум распознал звук грома, который мог сопровождать любую бурю, тем более такую сильную, как та, что бушевала у рифа Армагеддон этой ночью.

Но потом это пришло снова. И еще раз.

Его глаза распахнулись... и это пришло снова.


* * *

"Дреднот" откликнулся на поданную команду. Он повернул на правый борт под одними марселями и фоком, из обоих бортов повалил дым, когда он отвернул от "Ройял Бедар" и углубился в главную якорную стоянку. Его длинный бушприт вонзился в доларский строй, как копье, и батарея правого борта снова взревела, когда он обогнул левый борт "Пэлэдин". Он протиснулся между своей целью и "Аркейнджел Шулер", лежащим почти прямо к западу от него. Оба они, как и любой другой корабль доларских сил, были тщательно закреплены на достаточном расстоянии друг от друга, чтобы позволить им встать на якорь без риска столкновения, и это оставляло достаточно места, чтобы "Дреднот" проскользнул между ними.

Капитан Мэнтир стоял позади своих рулевых, положив руку на плечо каждого моряка, почти напевая им на ухо свои приказы. Он управлял своим кораблем с исключительной осторожностью, и дым и гром вырывались с обоих бортов, врываясь в стоящие на якоре корабли, экипажи которых только начинали пробуждаться от измученного сна.

За ним следовал КЕВ "Дистройер", пока он пробирался все глубже и глубже в массу стоящих на якоре галер. А за "Дистройером" шли "Дэйнджер", и "Дифенс", и "Дрэгон".

— Всему экипажу, приготовиться к постановке на якорь! — крикнул Мэнтир.

— Приготовиться уменьшить паруса! — рявкнул в свою переговорную трубу лейтенант Садлир, в то время как мичман Корби присел на корме рядом с якорной командой.

— Отдать кормовой якорь! — скомандовал Мэнтир, и Корби повторил приказ. Якорь исчез в белых волнах, а трос, тянувшийся на корму по центру его причальной палубы, дымился, когда терся на пороге одного из кормовых орудийных портов.

— Взять на гитовы! — крикнул Садлир.

Офицеры, ответственные за каждую мачту, повторили приказ, и матросы на поручнях ослабили фалы, поворачивая реи марселей на их подъемниках и выпуская ветер из них. Другие моряки тянули бык— и нок-гордени, пока поворачивалась рея, и Садлир внимательно наблюдал.

— Поворот с подветренной стороны! Убрать марсели!

Полотно исчезло, когда моряки на гитовах подтянули его к реям и закрепили. Еще несколько человек на носовой палубе взялись за кливера, в то время как вытягивался якорный трос, и судно остановилось, когда лапы его якоря вонзились в дно Крэг-Рич.

— Установить шпринг! — приказал Мэнтир, и матросы Корби прикрепили уже подготовленный конец пружинного троса к якорному канату сразу за орудийным портом.

— Взяться за кормовой кабестан! — крикнул капитан, и заранее проинструктированные матросы побежали к кабестану, чтобы ослабить натяжение шпринга.


* * *

Граф Тирск, спотыкаясь, вышел из своей каюты под дождь, босиком, в одних бриджах, когда загрохотали новые пушки. Он бросился вверх по лестнице на верхнюю часть кормового замка, не обращая внимания на ледяную воду, стекающую по его обнаженному торсу, и с ужасом, не веря своим глазам, смотрел на дикие вспышки, освещающие дождь.

Это было зрелище, подобного которому ни один житель Сэйфхолда никогда раньше не видел. Чарисийские пушки грохотали и ревели, дульные вспышки были невероятно длинными и яркими в темноте. Повалил дым, поднимаясь сернистыми облаками, пахнущими собственной серой Шан-вей. Каждая вспышка из дула высвечивала каждую падающую каплю дождя на фоне ночи, как рубины или кровавые бриллианты, и столбы дыма поднимались вверх, освещенные снизу, как пары над извергающимися вулканами.

И граф Тирск вообще ничего не мог с этим поделать.


* * *

"Ройял Бедар" накренилась, когда еще один галеон — шестой, мелькнуло в голове лейтенанта Блейдина — медленно прошел мимо ее носа, гремя пушками. Лейтенант стоял на верхней ступеньке трапа левого борта — трап правого борта превратился в развалины, как и мачта, чей сломанный обрубок возвышался на десять футов над палубой, — цепляясь за поручень бака для опоры, и икра его правой ноги была рассечена осколком, как будто мечом. Он чувствовал, как горячая кровь стекает по ноге, но не обращал на это внимания, как и на дождь, подбадривая матросов, пытавшихся зарядить два носовых орудия галеры, несмотря на вой ядер у них в ушах.

Но потом он почувствовал запах дыма. Не порохового дыма, поднимающегося от вражеских орудий на прорезанном дождем ветру, а гораздо более ужасающего дыма. Дыма горящего дерева.

Его голова резко повернулась, и он побледнел от нового ужаса. Оторванная мачта упала поперек палубы под углом, накрыв сломанной реей и ее грузом из промокшей парусины люк в середине корабля. Но теперь дым валил из наполовину заблокированного люка, просачиваясь сквозь упавший такелаж и обломки, сгущаясь в плотный, освещенный пламенем столб, поднимаясь вокруг реи и мачты.

Он не знал, что произошло. Скорее всего, один из тех зажженных фонарей под палубами был разбит вдребезги, разлив горящее масло по палубам. Или это мог быть несчастный случай, когда одна из пороховых обезьян пыталась донести боеприпасы к пушкам. Возможно, это даже был пылающий пыж, выпущенный из одной из чарисийских пушек.

На самом деле не имело значения, как это началось. Злейшим врагом деревянных кораблей было не море, а огонь. Построенные из выдержанных бревен, выкрашенные внутри и снаружи, пропитанные смолой, обмотанные просмоленной веревкой, они были трутницами, ожидающими искры даже в такую погоду, и искра к "Ройял Бедар" была доставлена.

При других обстоятельствах с пожаром можно было бы бороться, его можно было бы локализовать и потушить. Но не при таких обстоятельствах. Не в то время, как снаряды продолжали пробивать корпус корабля, калеча и потроша перепуганный экипаж, чьи измученные мозги все еще пытались вырваться из сна в кошмар.

— Покинуть корабль! Покинуть корабль!

Блейдин не знал, кто крикнул это первым, но бороться с паникой, которую это вызвало, было невозможно. Если уж на то пошло, бороться с этим не было смысла, и он с трудом преодолел остаток пути вверх по трапу и перебрался на левый фальшборт. Он посмотрел на них сверху, и его челюсти сжались. Шлюпки галеры были спущены, когда она встала на якорь, и люди бросались за борт, продираясь сквозь воду, пытаясь добраться до этого хотя бы временного убежища.

Блейдин повернулся к фальшборту. Один из орудийных расчетов все еще пытался зарядить свое оружие, и он, прихрамывая, вернулся, чтобы схватить ближайшего человека за руку.

— Забудь об этом! — крикнул он. — У нас нет времени! За борт, ребята!

Остальная часть орудийного расчета на мгновение уставилась на него дикими глазами. Затем они исчезли, перелезая через фальшборт. Блейдин проводил их взглядом, затем повернулся, чтобы в последний раз оглядеть палубу и убедиться, что все ушли или собираются уходить.

Пламя начало вырываться из люка. Он чувствовал его жар на своем лице отсюда, даже сквозь дождь, и попытался закрыть уши, чтобы не слышать мучительных криков людей, запертых внизу в этом пылающем аду.

Больше он ничего не мог сделать и повернулся, чтобы последовать за орудийным расчетом... как раз в тот момент, когда одиночное ядро последнего оглушительного бортового залпа поразило его прямо в грудь.

Четырнадцать минут спустя пламя добралось до корабельного погреба.


* * *

По крайней мере, три из стоящих на якоре галер теперь были в огне, ярко освещая якорную стоянку, несмотря на дождь. Мерлин стоял рядом с Кэйлебом на юте "Дреднота", в то время как орудия галеона продолжали обстреливать свои цели, и дикая картина разрушения вокруг него затмевала все, что когда-либо видела своими глазами Нимуэ Элбан, которая сражалась с силой самого ядерного синтеза.

Корабль больше не двигался. Он был неподвижен — возможно, не так устойчив, как береговая крепость в этих покрытых белыми шапками водах, но достаточно близко к этому для артиллеристов, привыкших к качке корабля в море. В этих условиях попадание по таким же закрепленным целям было для них детской забавой, и их скорострельность была намного выше, чем это было бы с палубы движущегося корабля. Они заряжали и стреляли, заряжали и стреляли, как автоматы, превращая свои цели в разбитые вдребезги обломки.

Пар вился из горячих орудийных стволов между выстрелами, с шипением поднимаясь вверх, как завитки тумана, которые уносит ветер. Вонь порохового дыма, пылающего дерева, горящей смолы и снастей неслась по волнам в виде омываемых брызгами столбов дыма, скрученных и изломанных над белыми шапками, четко вырисовываясь на фоне вспышек орудий и пылающих кораблей.

Одна из пылающих галер дрейфовала свободно, когда ее якорный трос сгорел напрочь. Ветер медленно направил ее в направлении "Дреднота" — не прямо к нему, но достаточно близко — окутанную огненной короной ее собственного разрушения. Капитан Мэнтир заметил ее, и по его приказу трос развернулся, натягивая шпринг до тех пор, пока правый борт галеона не обрушил залп на пылающие обломки.

Он был готов перерезать свой собственный трос и поднять паруса, если потребуется, но хватило трех быстрых, оглушительных залпов, чтобы покончить с уже тонущей галерой. Она осела на бок в огромном шипящем облаке пара, когда вода погасила пламя, в ста пятидесяти ярдах от его корабля, и его артиллеристы издали еще один победный клич.

123 ... 8586878889 ... 103104105
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх