— В штыки, ребята! — крикнул он, и мушкетеры завыли — завыли ужасающий боевой клич чарисийских морских пехотинцев — когда они бросились вперед плотной смертоносной массой, уставив свои штыки.
Толпа была слишком плотной, чтобы уклониться от них, и голодные, ненавидящие крики, которые гнали ее всего несколько секунд назад, превратились в крики паники, когда она распалась на отдельных испуганных людей, отчаянно пытающихся уйти с пути этих смертоносных, сверкающих штыков.
Штыков, которые через несколько мгновений покраснели.
— Ну что, Бирк? — крикнул командный голос. — Собираешься просто стоять там весь день? — Бирк посмотрел на кричавшего человека, и Рейф Алейксин свирепо ухмыльнулся ему, затем указал на убегающую толпу своей украшенной резьбой, измазанной кровью рапирой. — Двигайся дальше, чувак!
* * *
— Убейте еретиков!
— Смерть всем предателям!
— Святой Лэнгхорн, и никакой пощады!
— Долой тиранию!
— Убейте кровососов!
— Убейте чарисийских лакеев!
— На то воля Божья!
Что же, было бы неплохо, если бы Дариус успел вовремя, — подумал Грейгор Стонар, когда под оглушительный гром выкрикиваемых лозунгов с запада на площадь Конституции начала вливаться толпа. Их было по меньшей мере пять или шесть тысяч, — рассудил он взглядом бывшего военного офицера, — который знал, как на самом деле выглядят пять или шесть тысяч человек, стоящих в одном месте. Там также было довольно много мужчин в сутанах и шапочках священников. С такого расстояния он не очень хорошо различал цвета, но готов был поспорить, что большинство из них были помечены пурпуром ордена Шулера.
Он видел пики и алебарды, размахивающие тут и там, но в основном мечи, дубинки, у некоторых вилы... оружие, которое можно было легко спрятать или приспособить, когда наступит подходящий момент. Возможно, именно по этой причине он и Мейдин недооценили потенциальные возможности, доступные Патковейру и Эйрнхарту. Они направили своих агентов на поиск складов более тяжелого и сложного оружия.
Следовало помнить, что они могут убить тебя булыжником так же смертельно, как и пикой, Грейгор, — сказал он себе. — Конечно, это в основном толпа, а не армия. Никто не знает, насколько хорош их боевой дух. У них может не хватить духу на это, когда они столкнутся со сформированными войсками. С другой стороны, — подумал он, когда кричащая людская лава переориентировалась, объединилась, потекла вместе и двинулась через площадь, — может быть, и хватит.
Он впился взглядом в эти проклятые декоративные ворота во внешней стене дворца. Что ему было нужно, так это массивная решетка, предпочтительно с отверстиями для убийства и огромными котлами с кипящим маслом и нафтой, ожидающими факела; ничего этого у него не было. Республика всегда гордилась тем, что ее граждане имели беспрепятственный доступ в центр своего правительства, что означало, что в этой сверкающей скульптурной арке не было ворот. Проклятая штука была такой широкой, что потребовалась целая рота пикинеров, чтобы просто прикрыть ее, и это была целая рота, которую пришлось снять с самой стены.
Толпа, очевидно, осознала, насколько не защищена эта стена, и, казалось, она находилась, по крайней мере, под зачаточным контролем ее лидеров. Ее центр слегка отклонялся назад, угрожая арке ворот, но сохраняя дистанцию, в то время как ее фланги текли вперед. Сначала это происходило постепенно, но фланговые группы двигались все быстрее и быстрее, атакуя крайние концы стены в очевидной попытке еще больше ослабить единственный обороняющийся полк.
Ублюдки пройдут через нее, — сказал он себе, положив одну руку на рукоять государственного меча республики, висящего на перевязи, перекинутой через его правое плечо. Этот меч принадлежал лорду-протектору Людовику Урвину, основателю республики. Он пронес его через дюжину кампаний и по меньшей мере двадцать сражений, и, несмотря на все золото и драгоценные камни, которые были добавлены к нему за последние четыре столетия, это все еще было боевое оружие. Если это было достаточно хорошо для первого лорда-протектора республики, этого было бы достаточно для последнего лорда-протектора республики до того, как кто-то вырвет его из его мертвой руки.
Лучше бы тебе спуститься туда, Грейгор. У тебя будет шанс убить больше из них у стены, чем когда они окажутся внутри, и...
Его мысли прервались, когда с южного края площади раздался внезапный раскат грома.
* * *
Борис Садлир обернулся в шоке, не веря своим ушам, когда безошибочный звук мушкетного залпа ударил по воплям толпы, как железный сапог. Пороховой дым струился, поднимаясь по всей южной стороне площади Конституции, и всего на мгновение сокрушительный, совершенно неожиданный грохот по меньшей мере пары сотен мушкетов, казалось, заставил толпу замолчать.
Затем крики раздались снова, но на этот раз они были другими.
Садлир огляделся, не в силах разглядеть людей, столпившихся между ним и этой стеной дыма. Затем он повернулся и пробрался сквозь потрясенные, неподвижные тела вокруг него, пока не добрался до возвышающейся бронзовой конной статуи Людовика Урвина. Сложная ажурная система его изысканных фонтанов еще не была отключена на зиму, но он не обращал внимания на ледяной холод, когда преодолевал стенку вокруг водосборника. Он прошлепал в воде по колено, затем вскарабкался на основание статуи Урвина, подняв голову достаточно высоко, чтобы оглядеть площадь.
Он был только на полпути туда, когда прогремел второй залп, и как раз достиг колен коня статуи, когда взорвался третий залп.
Невозможно! — подумал он, прислушиваясь к грому выстрелов. — Мы точно знаем, сколько мушкетов у них было в городских арсеналах, и они отправили их все в форт Реймир! У них не может быть так много этих проклятых вещей!
Но они это сделали, и у него кровь застыла в жилах, когда он наконец поднялся достаточно высоко, чтобы видеть.
В то время как внимание толпы было сосредоточено на дворце лорда-протектора, по меньшей мере тысяча человек хлынули на площадь Конституции с юга. Среди них не было ни одной пики — каждый из них был вооружен мушкетом, и живот Садлира скрутило от внезапной тошноты, когда он понял, что это не фитильные ружья. Это были кремневые ружья новой модели, и у них тоже были новые штыки, и это было так же невозможно, как и все остальное. Мать-Церковь запретила республике закупать более пяти тысяч единиц нового оружия, и агенты отца Сеймина знали, куда делись все пять тысяч единиц этого оружия. В форте Реймир находилось более трех тысяч человек, но эти пришли не оттуда. Люди, несшие их, не были армейскими мушкетерами; они носили гражданскую одежду всех мыслимых цветов и покроя, но каждый из них также носил опознавательную белую перевязь с правого плеча до левого бедра.
Садлир вцепился в свой наблюдательный пункт, и его глаза стали холодными и мрачными, когда прогремел четвертый залп. Новоприбывших было всего три шеренги, а это означало, что первая шеренга выстрелила, а затем перезарядила оружие не более чем за двадцать или двадцать пять секунд, и это было намного лучше, чем могли бы сделать фитильные замки. Хуже того, последовательные, оглушительные, дымные раскаты грома устлали шестую часть площади мертвыми, умирающими и ранеными людьми.
Новички все еще были в меньшинстве — сильно, — но они были сформированным, сплоченным подразделением, со всей организацией, которой не хватало его собственной толпе. Хуже того, они были гораздо лучше вооружены, и их внезапное, совершенно неожиданное появление ошеломило его собственных людей. Какой бы готовой ни была "спонтанная" толпа в начале своих действий, никакая готовность не могла защитить ее от такого рода неожиданностей.
И как только такая толпа разобьется, сам Шулер не сможет собрать ее снова, — тупо подумал Садлир. — Если она сломается один раз, то навсегда превратится в сброд, и тогда...
Прогремел пятый залп, а затем раздался еще более ужасный звук — безошибочно узнаваемый высокий, пронзительный вой имперских морских пехотинцев Чариса.
Нет! — Садлир покачал головой в диком отрицании. — Они не могут быть морскими пехотинцами! Они никак не могли добраться сюда, даже если бы чарисийцы поняли, что их ждет, и...!
Но не имело значения, могли ли морские пехотинцы Чариса находиться в самом сердце Сиддар-Сити или нет. Что имело значение, так это то, что толпа, уже более чем просто уничтоженная этими смертоносными, грохочущими залпами, узнала боевой клич морских пехотинцев, когда услышала его. И они знали, что они и их товарищи уже сделали с чарисийским кварталом... и как на это отреагируют морские пехотинцы Чариса.
Четыреста семнадцать "стихийных бунтовщиков" были затоптаны до смерти своими товарищами, пытавшимися вовремя покинуть площадь Конституции.
Немногим больше половины из них сделали это.
* * *
Грейгор Стонар прошел через ворота дворца лорда-протектора в сопровождении охраны из тридцати копейщиков. Им приходилось осторожно пробираться по усеянной трупами, скользкой от крови брусчатке площади Конституции. Никто еще даже не начал подсчитывать тела, но их должно было быть по меньшей мере пара тысяч.
Он подошел к командной группе таинственных мушкетеров, появившихся в самый последний момент, и его брови поднялись, когда навстречу ему шагнула стройная фигура. Тонкие руки поднялись, откидывая капюшон тяжелого плаща, и он глубоко вдохнул. Они никогда не были представлены друг другу, но он узнал ее без всяких проблем.
— Мадам Парсан, полагаю, — сказал он как можно спокойнее.
— Лорд-протектор, — ответила она с мужским поклоном, который некоторые люди могли бы раскритиковать как возмутительно сокращенный и неформальный, учитывая высокое положение Стонара. Однако, с учетом обстоятельств, при которых он остался жив, чтобы получить такой поклон, Стонар не имел претензий к нему.
— Это сюрприз, — заметил он, и она рассмеялась, как будто они были на одном из ее званых вечеров, а не по колено в телах в центре столицы республики.
— Уверена, что лорд Хенрей держал вас в курсе большей части моей деятельности, милорд, — ответила она. — Во всяком случае, всей той, о которой он знал. — Она одарила его улыбкой с ямочками на щеках. — Очевидно, он знал не обо всем.
— Мы знали, что вы приобрели... довольно значительное количество нарезных мушкетов, миледи, — ответил он. — Очевидно, мы, конечно, не знали всего, что должны были знать. Например, никто из нас не понимал, что вам каким-то образом удалось обучить людей пользоваться ими так, чтобы никто этого не заметил.
— Ну, вам не кажется, что просто покупать оружие и не учить, как следует им пользоваться, было бы довольно глупо? — она снова улыбнулась. — Уверена, что мастер Квентин сказал вам, что я уже много лет вкладывала значительные средства в сельское хозяйство. Интересная особенность большой коммерческой фермы, милорд, — в ней много пустого места. Достаточно места для пяти или шести отставных чарисийских морских пехотинцев, чтобы обучать людей по одной роте или около того за раз, не привлекая большого внимания. Особенно, если вы на протяжении многих лет прилагали усилия, чтобы превратить любые уши, которые могли бы их подслушать, в ваших друзей, следя за тем, чтобы с местными землевладельцами и их семьями обращались хорошо.
— Полагаю, что это верно, — сказал Стонар. — И, похоже, нам повезло, что храмовая четверка явно недооценила вас еще сильнее, чем мы.
— У них больше опыта в моей недооценке, чем вы могли ожидать, милорд, — согласилась она, и на этот раз ее улыбка была холодной и уродливой. — Не первый раз, когда я, так сказать, скрещиваю мечи с великим инквизитором.
— Нет? — Он мгновение рассматривал ее, склонив голову набок, затем рявкнул смехом. — Почему-то мне легко в это поверить, миледи! Могу я предположить, что ваше своевременное спасение меня и моего правительства указывает на то, что вы намерены продолжать "скрещивать мечи" с ним?
— О, думаю, вы могли бы, милорд, — она снова улыбнулась своей холодной, уродливой улыбкой. — Вы могли бы.
.V.
Река Сарм, королевство Делфирак
— Полегче, — тихо сказал лейтенант Эплин-Армак, когда лодка медленно двигалась к берегу реки в тусклом предрассветном сумраке. Вода слабо заблестела, когда первый желтый и розовый румянец коснулся восточного горизонта, и где-то впереди них недовольно свистнула виверна.
— За борт и найди дно, Брейсин! — продолжил он. — Так близко к берегу не может быть слишком глубоко.
— Вам легко говорить, если вы не возражаете, что я так скажу, сэр, — с чувством ответил Брейсин, высокий молодой вантовый, который более двух лет был членом команды Малика.
— О, ерунда! Представь, что это пиво — тебе от этого сразу станет лучше, я знаю!
Несколько членов команды лодки усмехнулись, а Брейсин ухмыльнулся лейтенанту.
— Означает ли это, что вы будете его покупать, когда мы вернемся на корабль, сэр? — спросил он, и Эплин-Армак рассмеялся.
— Для тебя? — лейтенант покачал головой. — Я бы предпочел покупать воду для рыбы по ценам виски. Это обошлось бы мне дешевле!
Ухмылка Брейсина стала еще шире, а затем он соскользнул с борта лодки, держась за планшир, пока его ноги нащупывали дно.
— Мне не нравится столь холодное мое пиво, сэр, — сообщил он Эплин-Армаку. — И это немного..! — взвизгнул он, подтягиваясь выше в воде и качая головой. — Нашел дно, сэр. Немного каменистое, на мой вкус!
— Тогда в следующий раз не снимай обувь, тупой ублюдок! — услужливо подсказал Стивирт Малик.
— Не люблю хлюпать в мокрых башмаках, рулевой, — весело ответил Брейсин.
— Просто веди нас, Малик, — сказал Эплин-Армак тоном преувеличенного терпения. — Лейтенант Гоуэйн хочет, чтобы мы снова спрятались до восхода солнца.
— Есть, есть, сэр, — сказал Малик. — Уступите дорогу. А ты, Брейсин, держи свои чертовы нежные пальчики подальше от камней, чтобы не поранить их!
— Имей это в виду, я так и сделаю, рулевой, — заверил его Брейсин с еще одной ухмылкой.
Эплин-Армак покачал головой, но подшучивание между Маликом и членами команды его лодки было наилучшим возможным (и желанным) доказательством того, что моральный дух людей был в полном порядке.
Они находились чуть более чем в ста восьмидесяти милях вверх по реке Сарм, в двух третях пути через малонаселенное графство Чарлз, и это был долгий, извилистый путь от соленой воды, которая была естественной стихией чарисийского моряка. Правда, река была полна воды, но также была полна камней, насекомых и отмелей, где лодки приходилось перетаскивать через песчаные преграды или преодолевать пороги. К счастью, они не столкнулись ни с какими водопадами — по крайней мере, пока, — но они чрезвычайно хорошо справлялись со средней скоростью три мили в час в течение четырнадцати или пятнадцати часов темноты и сумерек, доступных им каждый день. Он был рад, что они не делали этого позже весной, когда дни будут длиннее, но были и недостатки в том, чтобы грести и плыть вверх по неизвестной реке в темноте... особенно для лодки, которой лейтенант Гоуэйн поручил плыть впереди остальных. Например, они, казалось, тратили много времени, прыгая в нее и вылезая из нее, когда садились на мель.