"Мы надеемся, что она права", Флер поймала ее мать, когда она остановилась возле двери, чтобы надеть ботинки. "Мы просто боимся того, что может случиться, если она ошибается".
Она аппарировала, не заботясь об остальном, что они сказали. Один и тот же разговор возвращался снова и снова. Ее родители делали свои небольшие комментарии, чтобы убедиться, что она всегда следила за вещами, которые могли бы показать, что Гарри лгал, а затем они спорили, говоря, что они только хотели знать, что он не сделает ей больно, но никогда не принимали ее слова по вопросу.
Гарри уже был у ивы, одетый в обычную магловскую одежду, как часто делали волшебники и ведьмы более дальновидных волшебных стран. Он выглядел очень нервным.
Эту статью Флёр внезапно вспомнила, а потом начал лепетать.
"Извините", — извинился он, слова так быстро нахлынули на его губы, что они исчезли друг в друге. "Я хотел поговорить об этом, но я продолжал бояться, что ты рассердишься на меня. Ничего из этого, я бы никогда этого не сделал, я бы никогда не смог...
Флер подошла ближе и поцеловала его, чтобы он не говорил. Она знала, что Гарри принадлежит ей. Любые сомнения, которые у нее когда-либо были в отношении его колебания в лояльности, исчезли, как только он рассказал, что он сделает для одного человека, который его понимает.
"Идиот", — сказала она с любовью по-французски. "Я знаю тебя, Гарри Поттер", — напомнила она ему. — Ты никогда не упоминал мне эту Джинни Уизли, и ты уже обещал, что ты и Кэти были друзьями. Мне не нравится статья, — хихикала она при недооценке, каждая найденная копия сгорела, — но я, конечно, не верю ни одной из них ".
"Это хорошо", — решил Гарри, не выглядя утешенным. "Я бы никогда так с тобой не поступил", — сказал он ей, сердито качая головой от этой идеи.
"Нет, если ты хочешь жить", ухмыльнулась Флер, поднимая покрытую огнем руку. "Я бы превратил тебя в пепел, если бы ты сделал что-нибудь, чтобы причинить мне боль таким образом".
"Пока ты похоронишь меня под нашим ивовым деревом, я умру счастливым", — усмехнулся Гарри, но у Флер сложилось печальное впечатление, что он только наполовину шутит. Мысль о невозможности прикоснуться к нему снова заставила ее замерзнуть внутри.
"Не говори так, — недовольно нахмурилась она. "Это совсем не смешно". Он выглядел немного виноватым и на мгновение замолчал, проводя пальцами по ее тыльной стороне ладони.
'Что на счет твоей семьи?' Спросил Гарри, снова взволнованный. 'Они верят что-нибудь о статье?'
"Габриель решила, что ты идеальна для меня, она прочитала статью и посмеялась над идеей, что кто-нибудь сможет украсть тебя у меня", — улыбнулась Флер, стараясь не наслаждаться его покраснением слишком открыто.
Если вся моя привлекательность не может даже соблазнить его отойти от вас, то ничто иное не будет, были точные слова ее сестры.
"Мои родители все еще беспокоятся о том, что я буду ранен", — сказала она ему извиняющимся тоном. "Они действительно не верят статьям, но они не хотят, чтобы я их игнорировал, на всякий случай".
"Ах", — ответил он безутешно. "Они никогда не одобрят меня", — сказал он. "Я либо стану опасным темным волшебником, либо Волдеморт придет за мной и всеми, кто рядом со мной".
"Они не любят тебя", — беспомощно пожала плечами Флер. "Это не личное, — не особо она могла сказать, — и они тоже не пытаются нас разлучить. Они просто не хотят, чтобы я забыл о последствиях выбора тебя.
"Это личное", — признался Гарри, слегка улыбаясь. "У меня была слабая надежда на то, что я смогу встать рядом с тобой и оказаться частью семьи, — горько улыбнулась его улыбка, — но ничто не так легко, как мы мечтаем".
"Габриель считает тебя семьей", заверила его Флер. "Нет, — ухмыльнулась она, — я считаю тебя своей ".
"Нет никого, к кому бы я предпочел принадлежать", — сухо сказал он ей, но его глаза снова светились счастливо, больше не прячась за очками.
"Хорошо, — сказала она ему властно, — теперь мы должны идти внутрь и разбираться с более важными вещами, такими как то, что ты купил Габби на Рождество".
"Думаю, ей это понравится, — улыбнулся Гарри. — Я не знаю, чего ожидать от кого-то, поэтому я попытался получить то, что мне показалось подходящим".
"Я бы не стал слишком беспокоиться о твоем подарке для Габриель, она любит получать больше вещей, чем сами вещи. Если вы дадите ей камешки из реки, она сохранит их и будет дорожить ими. В ее комнате полно вещей, которые она извергла, и я никогда не видел, чтобы она выбрасывала что-либо, даже обувь. Флер улыбнулась, взяв его за руку, чтобы аппарировать их обратно. "Если что-то и должно нас больше волновать, что она могла бы купить нам, ее подарок нам обоим вместе". Гарри выглядел слегка взволнованным, без сомнения, вспоминая некоторые из более неловких вопросов Габби об их романе.
Раздалось мягкое движение, когда Флер вернула их обоих обратно в прихожую.
"Я наконец-то понял туфли", — прокомментировал Гарри.
"Они почти все Габриель, — улыбнулась Флер, — она неисправима, и Маман отказался от попыток избавиться от них, я думаю, что Габби подкупила Бинки, чтобы убедиться, что их не выбросят".
"Как подлый", — одобрительно улыбнулся Гарри.
"Гарри здесь", младшая сестра Флер вошла в другой конец зала и заметила, что они разговаривают, пока Гарри снимал свои ботинки.
"Хорошие носки", — похвалил Габби, увидев оранжевые и зеленые полосатые ноги Гарри.
"Спасибо, — ответил он, с открытым лицом, — красивые туфли".
"Все они Флер", — хихикнула Габриель. Ее короткий, серьезный разговор с их матерью, вероятно, был единственным трезвым моментом, который она имела сегодня. Рождество было любимым днем Габриель.
"И ты солгал мне и сказал, что все они принадлежат твоей невинной младшей сестренке", Гарри потрясенно посмотрел на него.
"Я хотел, чтобы ты купил мне больше, — криво ответила Флер, — но, полагаю, пришло время выбросить все мои старые туфли".
Она стянула палочку со своей талии, и Габби в ужасе ахнула, встав между палочкой Флер и одной из ее драгоценных коллекций.
"Кажется, ты очень привязан к обуви своей сестры", — заметил Гарри.
"Вы не должны просто выбросить вещи", надулась Габриель. 'Это не правильно.' Она протянула руку, которая не сжимала наполовину полную чашку горячего шоколада, и твердо повела их в главную комнату за запястье Флер.
"Гарри", оба ее родителя улыбнулись одной и той же терпимой, вежливой улыбкой, и отец Флер шагнул вперед, чтобы пожать ему руку.
— Как прошел ваш первый срок в Хогвартсе? Мать спросила по-французски.
"Не самый лучший", — печально улыбнулся Гарри, отвечая на своем собственном, значительно улучшенном втором языке. Флер удивленно посмотрела на него. Она не ожидала, что он так откровенен со своими родителями. Гарри не станет лгать ни ей, ни кому-то, о ком она заботится, если только он действительно не должен этого делать, но она ожидала ярких улыбок и искрометного юмора, а не простой, откровенной честности.
Ее отец открыл ей рот, чтобы что-то сказать, но, к счастью, Габриель прервала его. "Мы дарим подарки сейчас?" Спросила она, растянувшись на одном из более удобных диванов и подтолкнув ноги к бледной каменной кладке стены.
"Ты уже подарил нам свои подарки", — напомнила ей их мать. — Ты не мог дождаться ланча и прибытия Гарри, и ты часом приставал к Флер о ее подарке для тебя.
"Гарри не знает никого из других людей, которые давали нам вещи, — возразил Габби, — у меня все еще есть подарок для него и Флер". В ее глазах снова мерцало зло.
Флер поняла, что это будет что-то ужасно неловкое , подавляя стон.
Гарри, казалось, пришел к такому же выводу, но он добродушно улыбался, казалось, что ее красавица искренне наслаждалась выходками своей младшей сестры, даже в их самые удручающие.
"Вот, Габби", — она протянула руку к ближайшему дивану, освободив Гарри, который быстро занял место, и протянул брату маленькую тонкую деревянную коробку.
Габриель весело осмотрела его, осторожно переворачивая в руках, прежде чем соскользнуть с крышки. Сверкающая белая камелия, которую она вылепила изо льда и заколдовала, лежала внутри.
"Ты всегда просишь меня сделать их для тебя, так что я подумал, что тебе может понадобиться более постоянный", — улыбнулась Флер.
"Это так красиво", — щебетал Габби, осторожно вынимая его из коробки и вращая на свету. "Не растает, не так ли?" Спросила она, ее брови на мгновение сжались.
"Не надолго, — заверила Флер свою сестру, — и никогда, если один из нас продолжит заменять на нее чары".
"Спасибо, Флер." Габриель осторожно положила свой ледяной цветок обратно в коробку и выжидательно повернулась к улыбающемуся Гарри.
Он сунул руку в карманы, вытащил маленькую горсточку крошечных подарков, очевидно, он сжал их, чтобы привезти во Францию, и положил на диван между ними. Сверкнуло предплечье, и Флер мельком увидела кончик палочки на бледной коже его ладони. Все восстановленные подарки были расплывчатыми, прямоугольной формы, и Флер было трудно догадаться, что они могут содержать. Она рисковала догадываться о книгах для двух из них, вероятно, для ее родителей. Гарри знал лучше, чем покупать ей книгу.
"Это твое, Габриель", — сказал он ей мягко, наклонившись и предложив ей второе самое маленькое.
Она осторожно развернула его, пока Гарри ждал, стараясь изобразить, что не нервничает.
Это была кружка, очень красочная, яркая, фарфоровая кружка, которая была заполнена пачками сахарных перьев.
"После того, что случилось с последним, я подумал, что тебе может понадобиться новый", — усмехнулся Гарри. Флер хмыкнула, вспомнив об их практике гексагонального отклонения и о своей жертве фарфора. "Зачаровано, что его нельзя разбить, чтобы твой напиток был теплым, и цвета исчезнут, если что-то подозрительное попадет в твой напиток".
"Это прекрасно", — улыбнулся Габби, осторожно положив в карман сладости, прежде чем их мать смогла вмешаться. Гарри слегка покраснел, и Флер провела рукой по дивану, чтобы ободряюще прикрыть его.
"Это для вас, месье Делакур, мадам Делакур". Гарри встал, чтобы обойти двух Флер, подозреваемых в том, что они книги. "Я думал, что вы могли бы оценить это.
Ее отец с интересом развернул его, очень деликатно открыв обложку явно старой книги. "Это одна из старейших книг о волшебной геральдике на Британских островах, во Франции и Испании, к которой я когда-либо имел честь прикасаться", — пробормотал он с благоговением. "Это не что-то, что можно легко раздать, Гарри, не может быть больше, чем горстка копий этого существующего".
Гарри выглядел несколько удивленным этим, и Флер сделала заметку, чтобы спросить его, где он нашел такую редкую книгу, не понимая, что это такое.
"Я знаю, что вы любите историю, геральдику и тому подобное", — объяснил он. "Это привлекло мое внимание, и предыдущий владелец был готов расстаться с ним по цене".
"Мне страшно подумать, какова была эта цена", — усмехнулся ее отец, все еще переворачивая страницы.
"Это был ужасный подарок, Гарри, — вздрогнула Габриель, — мы не будем видеть папу уже несколько недель. Он заперся в своем кабинете с вашей книгой и не выйдет ни за что, кроме еды.
"Я уверен, что Бинки не будет против, чтобы принести мою еду в мой кабинет", — подумал их отец, проводя пальцами по старым страницам. "Это довольно увлекательно". Габби нахмурилась, и их мать спрятала улыбку за ее рукой.
— Я не собираюсь открывать это и находить какие-то невероятно редкие ингредиенты для зелий? — тепло спросила ее мать, расстегивая веревку, которая держала бумагу на месте.
"Вы бы предпочли что-то подобное?" Гарри с тревогой закусил губу.
"Непонятные зелья и уникальные ингредиенты, — читала ее мать с фронта, — я никогда не слышала об этом". Флер тоже не знала, но она выглядела столь же старой, как и книга о геральдике, которую ее отец все еще не успел отложить.
Наступила минута молчания, когда ее мать прочитала содержимое, а затем она ахнула.
'Вы знаете, кто это написал?' Она потребовала, закрыв книгу, чтобы неуверенно перечитать обложку.
"Хельга Хаффлпафф", Гарри слабо улыбнулся. "Не думаю, что это оригинал, но он написан от руки и подписан".
Это удалось отвлечь внимание ее отца от его собственной книги.
"Вы представляете себе нормальные рождественские подарки — две практически бесценные книги". Он покачал головой от явной щедрости Гарри. "Где вы их нашли? Когда-то это может быть совпадением, но найти две раритетные книги, которые так нам подходят, не может быть ".
"Я случайно наткнулся на коллекцию", — признался Гарри. "Я выбрал два, которые, как я думал, вы оцените по достоинству, и я сомневаюсь, что когда-нибудь буду ценить их так же высоко, как вы, поэтому им лучше с кем-то, кто по-настоящему будет ими интересоваться".
Ее отец слабо смеялся. "Возможно, нам придется улучшить охрану в замке, если кто-то узнает об этом", — он постучал по страницам своей книги. "Это своего рода неоспоримые доказательства кровных отношений, которые некоторые британские волшебные семьи сделали бы для себя очень много".
"Это не слишком много, не так ли? — спросил Гарри, снова нахмурившись. "Я никогда не делал этого раньше. Флер сжала его руку, осознавая усилие, которое он предпринимал, чтобы быть открытым с ее семьей, а не прятать все части себя, в которых он был неуверен или стыдился.
Габриель, которая тихо сидела на этот раз, вдруг вспомнила ее голос. "Если это то, что он купил для тебя, я не хочу представлять, что он купил Флер".
"Думаю, сначала я подарю тебе подарок", пошутила Флер, надеясь, что он не дал ей чего-то, что слишком сильно затмило ее собственный подарок.
"Это немного больше, чем мы ожидали, — дипломатично ответила ее мать, — это делает наш подарок для вас совершенно неадекватным". Ее мама передала ему мягкую упаковку. Флер упомянула, что на самом деле у вас нет никаких платьев, поэтому мы позволили себе выбрать подходящие стильные платья. Она сказала, что черный, темно-зеленый или синий и серебристый подходят вам, поэтому я надеюсь, что они вам нравятся.
Гарри поднял бровь на нее, и она засмеялась. "Я вейла", напомнила ему Флер. "Я чувствую магию не так хорошо, как Габби, но я знаю, что когда вы носите одежду с преображением, она пропитана вашей магией".
Добравшись до кармана, она вытащила небольшую матерчатую сумку, которую обнаружила и использовала, чтобы держать в себе подарок Гарри.
"Вот, это мой подарок для тебя", — улыбнулась она, открывая его и представляя ему тонкий круг дерева внутри. Она надеялась, что ему понравилось кольцо, было нелегко получить право, в ее комнате было полсотни неудачных попыток, которым она не смогла убедить себя выбросить, потому что они могли быть для Гарри.
"Я сделала это из одной из ветвей ивового дерева", — объяснила она, позволяя ему снять гладкое, бледное кольцо с ее пальцев.
"Флер! Габби воскликнула в насмешливом удивлении, вытягивая шею, чтобы увидеть, что сейчас держит Гарри. "Слишком рано для вас, чтобы обручиться, и Гарри должен был быть тем, кто предлагает вам," закончила она дерзко.