Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Мадам, извините... — тронул он осторожно одну из фигур за плечо.
Женщина вздрогнула от неожиданности и резко повернула голову к нему.
Нет! Это не она. Немного досадуя на себя, Джон пробормотал какие-то извинения на английском и вдруг услышал в ответ.
— Oh! Johnny! Dear brother johnny44! — вторая женщина, о которой Черчилль даже успел забыть, схватила его за рукав и продолжала весело щебетать голосом кузины Клэр. — Не меня ли ты ищешь, братик Джонни?
— Клэр! Какое счастье, что мы наконец-то встретились, — до Джона дошло, что он просто не верно определил направление голоса в сумерках и под шумом реки. — Клэр, Я рад, что с тобой всё в порядке.
Оставшуюся часть ночи он пытался уговорить женщину вернуться в Англию, обещая сделать её помощником консула в Белогории. Договорились, что в конце лета миссис Шеридан выедет в Лондон и будет полномочным представителем Белогории до конца года, пока ей на смену не пришлют подготовленных кадров. Потом она может, если захочет вернуться обратно. Черчиллю пришлось пообещать, что ей не помешают даже вывезти на Алтай детей. Жажда просветительской деятельности так захватила мадам Шеридан-Кучияк, что об окончательном возвращении она и слышать не хотела.
— Джонни, мне надо подумать и посоветоваться с Павлом. Он мудрый человек. Возможно, он даже обратится за помощью к духам. Но будет это точно не сегодня. Сегодня он выступает как верховный кам. Давай оставим все проблемы на завтра, а сейчас пойдём приобщаться к миру духов.
В этот момент долину реки наполнили рокочущие раскаты шаманских бубнов...
Notes
[
←1
]
С 1913 года вокзал официально называется «Казанский», но до окончания строительства в 1940 году известен более по своему прежнему названию «Рязанский».
[
←2
]
В настоящее время Комсомольская площадь
[
←3
]
мусор (жарг.) — милиционер, от МУС (Московский уголовный сыск)
[
←4
]
Переименован в 1924 году в Октябрьский, а в 1937 в Ленинградский
[
←5
]
имеется в виду городской сад и театр «Аквариум», впоследствии перестроенный в «Мюзик-холл»
[
←6
]
Главное управление военно-учебных заведений
[
←7
]
клапаны застёжки на полах шинели в РККА
[
←8
]
сплести лапти (жарг.) — совершить удачный побег.
[
←9
]
под кличкой Капустка скрывался известный в Москве бандит Степан Смирнов, член банды Павла Морозова по кличке Паша Новодеревенский
[
←10
]
червячок (жарг.) — червонец, десять рублей
[
←11
]
бойцы (жарг.) — вооруженная группа заключенных, подчиняющаяся лидеру или лидерам заключенных
[
←12
]
тальянку ломаете (жарг.) — скитаетесь без ночлега
[
←13
]
селитра (жарг.) — конвой, сопровождение
[
←14
]
фиксы выставить (жарг.) — выбить зубы
[
←15
]
Строчка из поэмы В, Маяковского «Владимир Ильич Ленин»
[
←16
]
строки из поэмы «150 000 000»
[
←17
]
барно (жарг.) — хорошо
[
←18
]
храм Св. Ермолая в Козихинском пер.
[
←19
]
помещение для ощипывания птицы при крупных предприятиях общепита
[
←20
]
Ксенофонтов Иван Ксенофонтович — секретарь и заместитель Дзержинского на посту председателя ВЧК
[
←21
]
Давыдов (Давтян) Яков Христофорович — начальник иностранного отдела ВЧК
[
←22
]
Курский Дмитрий Иванович — народный комиссар юстиции РСФСР
[
←23
]
имеется в виду роман Жюля Верна «Дети капитана Гранта»
[
←24
]
Дарданельская операция неудачная битва Антанты с Османской империей, произошедшая в январе 1915 года по инициативе Черчилля
[
←25
]
Бритишь Радж (British Raj) — Индийская Империя, колониальное владение Великобритании
[
←26
]
ГПУ — Главное политическое управление
[
←27
]
Мэри Спенсер-Черчилль — младшая дочь Уинстона Черчилля
[
←28
]
Secret Intelligence Service — Объединённая служба внешней разведки Великобритании
[
←29
]
глава SIS с 1923 по 1939
[
←30
]
Рагнар Ансельмович Окерлунд мичман Российского Императорского флота, служил в разведотделе штаба Колчака. В 1919 отправлен в Англию.
[
←31
]
ОВиР — отдел виз и регистраций в структуре НКВД
[
←32
]
Алиса Розенбаум (Айн Рэнд) — писатель и философ, эмигрировавшая из России в 1925
[
←33
]
русский артист балета, балетмейстер по сюжету эмигрировал из СССР в 1924 вместе с частью своих учеников и оркестровой группой
[
←34
]
балет «Петрушка» на музыку Стравинского по сценарию Бенуа.
[
←35
]
солист балета, артист классического академического танца
[
←36
]
Кобдо находится на территории Монголии, но в 1926 году независимый статус страны признан только СССР. Китайские государственные чиновники считают Монголию частью Китая. Белогорье тоже не признаёт МНР поскольку в её состав входит Урянхайский край, находившийся в вассальной зависимости от Монголии.
[
←37
]
ныне Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР в двадцатые годы ХХ века независим ни от одного из китайских правительств того времени. СССР поддерживал в этом вопросе
[
←38
]
предприятие по очистке драгоценных металлов от примесей
[
←39
]
китайские города под управлением Германии. После 1917 захвачены Японией. В 1922 переданы Китаю
[
←40
]
здравствуйте, как поживаете (алт.) уважительное приветствие старшего
[
←41
]
Кучияк, Павел Васильевич — алтайский поэт и драматург и племени теленгитов
[
←42
]
Анохин Андрей Викторович — учёный-этнограф, композитор, основоположник профессиональной музыки алтайского народа
[
←43
]
Уткина-Воронина Антонина Александровна и Просвиркина Софья Константиновна — художницы сотрудничавшие с Анохиным в его путешествиях по Сибири
[
←44
]
О! Джонни! Милый братик Джонни!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|