Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

8. Кофе и карнавал


Опубликован:
29.07.2012 — 19.09.2014
Читателей:
2
Аннотация:
Соблюдая договор с маркизом, леди Виржиния уезжает на два месяца из душного Бромли. Её ждёт морское путешествие в Серениссиму. Однако ни Виржиния, ни другие пассажиры "Мартиники" пока еще не догадываются, что не все из них доберутся живыми до города на воде... 09.01.2013 г. - ОТРЕДАКТИРОВАНО. Добавлена новая иллюстрация - "Дух Серениссимы" :) Добавлен новый рисунок от Angelos :)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Так и произошло.

С почтенным алманским семейством мы встретились во время прогулки по палубе утром третьего дня; погода выдалась скверная, и серая хмарь неба мешалась с серой хмарью моря, а от ветра слезились глаза. Увидев меня еще издалека, Рената просияла улыбкой. Приветствие же Карла Шварца напротив прозвучало очень холодно — и настороженно.

— Служанка сказала, что записную книжку заметили на полу именно вы, — осторожно прощупал он почву после обмена любезностями. — Если не секрет, как вы догадались, что эти записи принадлежат моей бесконечно любимой, но рассеянной Ренате?

— О, я всего лишь видела, как миссис Шварц зачитывает отрывки из книжки юному Хенриху, — улыбнулась я беспечно. — Да и обложка запоминающаяся.

— Значит, внутрь вы не заглядывали?

— Карл! — возмущенно одернула супруга Рената. — Как можно! Леди Виржиния, прошу прощения...

Я с трудом выдержала ее взгляд, полный искреннего раскаяния за "возмутительное" предположение Карла. Безусловно, дядя Рэйвен был не из тех людей, что способны переступить черту лишь из любопытства... Но порой искреннее доверие ранит нечистую совесть глубже любых обвинений.

— Не стоит, право. Вот уж действительно, благие намерения — спутники неудачи. Мистер Шварц, миссис Шварц — хорошего дня.

Изображать обиду и холодность предписывали негласные правила змеиного гнезда, именуемого великосветским обществом, но, право, никогда еще они не были мне настолько противны.

Снедаемая чувством вины, я сделала то, на что долго не решалась — написала Арлин записку и отослала со служанкой. Ничего особенного, несколько пустых фраз — ах, милая Арлин, скучаю, беспокоюсь, напоминаю о давних обещаниях непременно встретиться за чашечкой кофе и поговорить о давней дружбе между леди Милдред и старой леди Кэмпбелл, пост скриптум — надеюсь, Вы здоровы? Послание было составлено таким образом, чтобы Чендлер не заподозрил дурного, если... точнее, когда листок бумаги попадет к нему. Но если Арлин действительно оказалась в заточении, то записка могла стать тем ключиком, который отомкнет клетку.

Как говорил Эллис, ссылаясь на несуществующую троюродную кузину, "Общественное мнение для иных негодяев тяжелее чугунной шпалы". Что ж, если у меня не выходит быть второй леди Милдред — побуду хотя бы "чугунной шпалой".

Арлин появилась в Восточном салоне ближе к окончанию ужина. Бледная, робкая, исхудавшая... У меня сердце сжалось, когда я увидела её. К счастью, Чендлер на этот раз не стал сопровождать жену. С ней была только Мэй, у которой улыбка точно примерзла к губам, а под глазами залегли тени.

— Спасибо за записку, леди Виржиния, — поблагодарила меня служанка, не дав и слова вымолвить. — Пришлось наплести этому индюку с три короба, что люди начнут болтать всякое, если мы совсем перестанем выходить, — добавила она, понизив голос. — Конечно, на самом деле никто бы и ухом не повел.

— Я беспокоилась.

— Потому что вы — это вы, — слабо выдохнула Арлин, опускаясь на стул. — Виржиния, я боюсь, что он меня отравит.

— Отравит?!

Только выдержка не позволила мне вскочить и прокричать это слово на весь салон. К горлу комок подступил, и теплый свет ламп с абажурами из рисовой бумаги вдруг показался невыносимо резким.

— Не ядом, — тихо произнесла Мэй. — Снотворным. Вы ведь понимаете, зачем, да?

Я понимала. Наверное, не было такой леди, которая в определенном возрасте не читала бы романов Алехандро Дюмона, в которых из книги в книгу кочевали отважные баронессы, графини и маркизы, выданные замуж насильно и сопротивляющиеся подлым уловкам навязанного супруга сделать фиктивный брак настоящим.

Но вряд ли знания Мэй или Арлин были почерпнуты из бульварных романов.

— Как вы догадались?

— Рольф никогда не угощал меня ничем, — потерянно ответила Арлин, теребя край кружевного рукава. — А тут вдруг стал настаивать на том, чтобы я перед сном выпила бокал вина... И это ещё ничего, но он вдруг стал говорить, что и Мэй должна попробовать вино... Мэй всегда обедает с нами за одним столом, я настояла, но прежде Рольф на неё не смотрел иначе, чем с презрением, как на левретку какую-то, знаете, такая маленькая собачка...

Я хотела сказать "Сочувствую", но встретилась взглядом со служанкой, и мысли о беспомощной левретке вылетели из головы.

Если Мэй и была собакой, то из породы альбийских волкодавов.

— Что ж, полагаю, действуя так прямолинейно, Чендлер совершил ошибку, — произнесла я вместо этого сдержанно, и Арлин робко улыбнулась:

— Да, пожалуй. Мы незаметно вылили то вино в супницу, потом я сослалась на усталость и отправилась в спальню. Мэй пошла со мной. Мы были так напуганы, что не смогли уснуть... А ближе к полуночи ручка двери вдруг начала поворачиваться, и кто-то попытался открыть замок. Но, слава святой Роберте, Мэй догадалась оставить ключ в скважине, на половину оборота... Словом, я изобразила испуг и закричала, что, верно, в спальню лезет вор. А Рольф за ужином как раз и говорил о том, что утром на палубе ловили безбилетного пассажира... В дверь тут же перестали скрестись.

— Ставлю свою кровь Кэмпбеллов против старой подковы, что это был Чендлер, — нахмурилась Мэй. — Чтоб ему утопиться...

— Чудовищно... — Я переглянулась с Мадлен, перевела взгляд на Лиама, сидевшего тихо, как мышонок, с самого начала разговора, и решительно обратилась к Арлин: — Нет, так оставлять это нельзя. Не знаю, чем закончится это путешествие, но больше вы к Чендлеру не вернетесь. Даже если ничего не выйдет с декретом о ветвях, я найму лучшего адвоката, попрошу заступничества герцогини Дагвортской, подниму все свои связи, в конце концов... Но этому мерзавцу вы не достанетесь!

— Вонючий клоп, — смачно встрял Лиам и снизу вверх посмотрел на Арлин: — А хотите, я его побью? Ну, начну там бегать, случайно с лестницы столкну... Дети ведь все дураки, что с нас взять?

Мэй посмотрела на мальчика с уважением.

— Баронет Сайер, — мягко напомнила я ему о его статусе и подобающей манере речи. — Воздержитесь от подобных поступков. Вы, несомненно, преследуете благие цели, но, смею надеяться, за этим столом нет палачей, способных легко и без сожалений отнять чужую жизнь. Это отчаянная мера, есть же суды, наконец, провидение небесное... На крайний случай у меня есть с собой яд шар-рыбы. Леди Милдред порой привозила из своих путешествий весьма примечательные сувениры...

Арлин чинно сложила руки на коленях.

— Жаль тратить такую ценную вещь на какого-то клопа... Ведь так вы его назвали, баронет Сайер? — церемонно обратилась она к Лиаму.

Тот покраснел, кажется, даже до самой шеи, и пробормотал что-то согласное.

— Действительно, мне не хотелось бы, чтоб из-за какого-то негодяя была разрушена еще одна жизнь. А суд, увы, без всякого понимания относится как к отравителям, так и к детям, неосторожно бегающим по лестницам, — вздохнула я. — Особенно если жертвой становится очень богатый человек. В благородные мотивы мстителя в этой ситуации мало кто поверит. Давайте сперва попробуем законные методы.

— Еще бы пережить это путешествие, — досадливо откликнулась Мэй, глядя в сторону. Альбийский фабрикант с женой и дочерями как раз закончили ужин и начали собираться; бледно-голубые платья девочек смотрелись на фоне темных окон и никконских картин на стенах, как бумажные фигурки, как крылья мотыльков. Мне подумалось, что раньше, наверно, Арлин и Мэй были чем-то похожи на тех девочек. — Два дня мы ничего не ели, а пили только воду для умывания. Может, это глупо, но то вино нас слишком... напугало. К тому же Чендлер с чего-то озаботился нашей безопасностью. Мол, едет на корабле какой-то преступник, прячется в трюме, значит, кушать теперь будем только в каюте...

— Ну уж нет, есть вы теперь будете только в моей компании, — твердо заявила я. — И нужно придумать какой-то предлог, чтобы каждый день вы приходили ко мне в каюту... Арлин, вы увлекаетесь чем-нибудь? Вышивкой, головоломками, дамскими романами?

— Акварелью, — потупила взор юная леди Кэмпбелл. — Правда, у меня пока не очень хорошо получается...

— Не слушайте её, она на себя наговаривает! — с неожиданным жаром перебила сестру Мэй. — У Арлин в руках точно благословение небесное, я вам говорю.

Невольно я улыбнулась:

— Тогда вам непременно нужно познакомиться с четой Уэстов. Джулия держит чудесную реставрационную мастерскую, а Лоренс — галерею. Вы точно найдете с ними общий язык... я вас познакомлю, обещаю. Вот, к слову, и повод — вы будете приходить и учить меня рисовать. Достойное занятие для леди, к тому же занимающее весь день.

— Рольф меня не отпустит... — грустно вздохнула Арлин, но я ответила так уверенно, как смогла:

— Предоставьте это мне. Главное — встретиться с ним в ближайшее время и поговорить, а за результат я ручаюсь. Так что не беспокойтесь больше... И, кстати, почему до сих пор к нам не подошла ни одна служанка? Ручаюсь, вы страшно голодны, а рыбный суп сегодня просто чудесен. Не могу не отметить — при всей моей нелюбви к дарам моря...

Повеселевшие сестры Кэмпбелл поужинали с аппетитом. Глядя на них, я чувствовала себя то ли рыцарем из средневековых баллад, то ли заботливой матерью. В голове крутились глупые планы по устранению Чендлера. Заманчиво было бы, например, стравить его с Фаулером на дуэли — в фехтовальных качествах баронета я не сомневалась, а его репутацию и так уже ничего не могло сделать хуже. Да и если б дело потом дошло до суда, то уж этот-то змей наверняка сумел бы избежать тяжелых последствий... Увы, Фаулер был слишком предусмотрителен, чтобы ссориться с такими влиятельными персонами, как Чендлер.

После трапезы мы все вместе отправились в Восточный салон, где уже несколько вечеров подряд собирались сливки здешнего общества. Причем, как правило, вместе с детьми — уж не знаю, кто положил этому традицию, я с "юным баронетом Сайером", Рената с умницей Хенрихом, который становился просто очаровательным, когда побеждал стеснительность, или романское семейство. Наверное, поэтому наше времяпрепровождение больше напоминало общение старых друзей, нежели светские игрища — так же когда-то герцогиня Дагвортская приглашала на неделю-другую в гости своих подруг, и леди Милдред непременно брала с собою меня, и вместе с близнецами мы вносили определенную живость в скучные беседы старших...

Словом, теплая, почти семейная атмосфера в Восточном салоне обязательно должна была хоть немного согреть Арлин и Мэй.

Нынче вечером аксонская часть компании затеяла игру в шарады, и алманско-романское общество невольно оказалось подвинуто на роль наблюдателей. Поэтому явление новичков было встречено с неподдельным энтузиазмом. Леди Хаббард тут же принялась обхаживать Арлин и объяснять ей суть игры. У Мадлен глаза загорелись — еще бы, в искусстве пантомимы ей равных не было! А я думала о том, что если сейчас осторожно вывести тему беседы к рисованию, похвалить таланты леди Кэмпбелл и публично попросить ее о паре уроков, то будущие возражения Чендлера наверняка утонут в хоре всеобщего одобрения.

Игра предсказуемо затянулась допоздна. Наш злодей заявился в салон ближе к полуночи — забеспокоился за супругу. Мужская часть компании охотно приняла его в свои ряды и сразу двое, альбийский фабрикант и романец, поспешили выказать свое восхищение леди Кэмпбелл и её хобби, а леди Хаббард в своей обычной экспрессивной манере воскликнула, что тоже хочет учиться рисовать вместе со мною — "Ах, это такой шанс, такой редкий шанс... как это говорят? Возвыситься над собою и шагнуть вперед?". Романка с готовностью её поддержала, а старшая дочка альбийца робко заметила, что тоже "балуется акварелью".

Так Арлин неожиданно для себя (и вдвойне неожиданно — для супруга) встала во главе небольшого художественного кружка.

— Неплохой ход, Виржиния, — сдержанно похвалил меня на следующее утро за завтраком дядя Рэйвен. — Однако не передавите, иначе Чендлер может перейти в наступление, и ни вы, ни юная леди Кэмпбелл этого не выдержите. К слову, если вы все еще ищете повод для применения декрета "О дурных ветвях", советую обратить внимание на гостей Чендлера. Судя по всему, важные сделки, такие, как, например, со Шварцем, он предпочитает заключать лично, не через посредников. Я уверен, что у Чендлера есть определенные связи в парламенте, однако никак не могу их нащупать.

Я насторожилась.

— Намекаете на то, что Арлин могла видеть кого-то из его... "связей"?

— В своем особняке он ни с кем не встречался, да и слежку за одним человеком в Бромли, будь это даже Чендлер, организовать не сложно, — пожал плечами дядя Рэйвен. — Но перед свадьбой он слишком уж часто гостил в поместье Кэмпбеллов, и некоторым, гм, особенным людям вздумалось прокатиться по стране именно во время его отлучки. Впрочем, я уже и так сказал слишком много, — вздохнул он и посмотрел на меня поверх очков. — Я становлюсь нетерпеливым. Здесь, на "Мартинике", Чендлер для меня как тот локоть из пословицы — близок, да не укусишь.

— А вы бы хотели его укусить?

— Съесть с косточками, — усмехнулся маркиз, и мне вдруг стало не по себе. С этой его стороной я сталкивалась редко — слава Небесам, и потому от встречи до встречи успевала забыть. — И сейчас, во многом благодаря пусть и невольной, но все же союзнице в лице леди Кэмпбелл, это представляется как никогда возможным. Но игры с такими, как Чендлер, не прощают ошибок...

— Он опасен и для вас? — понизила я голос, чтобы Мэдди и Лиам в соседней комнате ничего не услышали. Дядя Рэйвен ответил также тихо — и откровенно:

— Мои поступки, Виржиния, также не всегда были безупречны. И Корона закрывает на них глаза лишь до тех пор, пока они остаются в секрете. Но если кто-то сделает их достоянием общественности... Не уверен, что у Чендлера нет опасных карт, мы слишком часто шли соседними тропинками. Но боюсь я не разоблачения, в конце концов, у меня есть достойная замена. Я боюсь, что втянул вас в слишком опасное дело, драгоценная моя невеста. А еще мистера Норманна упрекал, — рассмеялся он невесело.

Этот разговор дал мне немало поводов к размышлению.

Днем, оставшись наедине с книгой, я думала о том, что падение Чендлера затронет и множество других людей. Дядя Рэйвен и его опасные тайны; загадочные союзники из парламента; мистер Шварц, определенно, извлекающий большую выгоду из сотрудничества; Арлин, чья репутация может быть непоправимо испорчена... Остаться вдовой, не достигнув и двадцати лет, не так уж страшно само по себе, особенно если брак многие считают мезальянсом. Но предположим, что доказательства измены Чендлера нашлись. Вдруг он заявит на суде, что Арлин обо всем знала и тоже участвовала, скажем, в заговоре против Короны? Если учитывать историю ее рода, то найдутся многие, кто поверит в такую ложь.

И еще — точил меня червячок сомнения, мог бы дядя Рэйвен, например, сознательно пожертвовать сестрами Кэмпбелл, чтоб добраться до старого врага. Скрепя сердце, я вынуждена была признать — мог бы. Особенно если Чендлер действительно угрожал спокойствию Аксонии.

123 ... 89101112 ... 171819
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх