Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Я осторожно взяла заметку. Судя по дате, она относилась к событиям трехлетней давности. В ней говорилось о неком мистере Макмаффине, молодом эсквайре и заядлом игроке. Первая половина заметки посвящалась тому, как из раза в раз он ставил на одну и ту же лошадь, Можжевеловую Ягоду. На двадцать третий раз — автор подчёркивал это особо — ставка оказалась верной. Мистер Макмаффин сорвал солидный куш. Как охотно рассказывала его престарелая мать, выигрыш счастливчик хотел потратить на офицерский патент, о котором скудные доходы от земли даже мечтать не позволяли. И вдруг — этакое чудо!
Однако исполнить своё желание Макмаффин не успел. Его нашли в собственном доме, покончившим жизнь самоубийством.
"Ужасное событие, удар по всем нам, — сетовала мать, оставшаяся с двумя дочерьми, пятнадцати и тринадцати лет, и с солидным пятном на репутации семьи. — Гарольд был истинным сыном своего отца. Конечно, он поигрывал на скачках, но никогда не позволял нам остаться без единого рейна, разумно вёл дела. С чего ему было стреляться — и ума не приложу. Он даже представил нам свою невесту, девушку бедную, но честную... Да и офицерский патент был уже у него в руках!"
Дальше автор заметки рассуждал о том, что горе несчастной женщины скрашивали почти шесть тысяч хайрейнов — выигрыш юного Макмаффина. Мол, с таким приданным пристроить дочь за хорошего человека — не проблема.
Я дочитала и подняла глаза на Эллиса. Оказалось, что он всё это время терпеливо ждал, не отводя от меня серьёзного взгляда.
— Что вы думаете, Виржиния?
— Я думаю, что следует поговорить с юными мисс Макмаффин и их матерью. Нужно узнать, что сталось невестой этого несчастливца. В статье нет ни одного упоминания о ней, хотя похороны расписаны весьма подробно, — постучала ногтём я по заметке, лежавшей на столе.
— Соображаете, Виржиния, — улыбнулся Эллис, осторожно забрал у меня бумажку и отложил её в меньшую стопку. — И таких историй тут несколько. Два самоубийства и один несчастный случай — все они произошли с людьми, так или иначе получившими большую сумму. К ним мы прибавляем двоих стариков, обладателей солидного состояния, скончавшихся "по естественным причинам", и писателя Дикона Шарля. Итого с Морелем семь трупов за три года. Интересная статистика, верно? — я молча кивнула. Мне стало не по себе. — Да и к тому же в двух статьях упоминается небогатая невеста. И ни разу — её имя.
— Вы думаете, что... — начала я, но Эллис только досадливо от меня отмахнулся:
— Я пока ничего не думаю, Виржиния. Посудите сами — если человек молод и богат, наверняка у него будет невеста. А что до остального... Принесите-ка мне кофе, если не сложно. Нужно хорошенько поразмыслить.
— Я вам не служанка, Эллис.
— Разумеется. У какой служанки такая прямая спина и глаза такие сердитые? Ну-ну, успокойтесь. Взгляд — что ведро ледяной воды за шиворот, — подкупающе улыбнулся Эллис. — Просто мне нужно, чтобы вы отошли ненадолго. Я тут вижу, как мнётся перед дверьми мистер Калле. Судя по всему, он боится именно вас. Чем вы его вчера так напугали, интересно...
Я вспомнила о злосчастном парике и как можно равнодушнее пожала плечами.
— Ничем, Эллис. Спросите лучше у него.
— Спрошу непременно, — пообещал детектив, и улыбка у него стала лукавой. — А вам очень идёт румянец, Виржиния... И Лайзо позовите, будьте любезны — он мне задолжал рассказ! — крикнул Эллис уже мне в спину.
Кофе в зал, разумеется, отнесла Мадлен. Причём не горький, как любил детектив, а приторный, с тремя ложками сахара и большим количеством молока. Вряд ли это можно было бы назвать даже маленькой победой над Эллисом, но я почувствовала себя частично отмщённой за минуту смущения.
Впрочем, чувство это улетучилось, стоило мне пройти в зал и увидеть, как детектив поит переслащённым кофе Эрвина Калле, а сам нетерпеливо посматривает на двери кухни.
— Д-добрый вечер, леди Виржиния, — подскочил художник, слегка заикаясь, и машинально коснулся кончиками пальцев густой шапки волос — теперь, как я знала, ненастоящих. — Рад видеть вас. П-простите, ради всех святых, за вчерашнее. Я просто был несколько обескуражен, и...
— За что? — нахмурила я брови в притворной задумчивости, а затем виновато улыбнулась, опуская взгляд. — Честно говоря, мистер Калле, вчера у меня так болела голова, что я совершенно не помню, чем закончился вечер. Смутно вспоминается мне ссора между мисс Макнайт и мистером Палмером, да ещё то, как вы говорили о своём визите в апартаменты невесты Патрика Мореля... Кажется, вы обнаружили там нечто необычное?
Слушая меня, Эрвин Калле сначала просветлел лицом, а потом вновь помрачнел.
— Да, можно сказать и так. — Он зябко натянул на костяшки пальцев слишком длинные рукава лилового сюртука. Тонкие, испятнанные краской пальцы нервно поджались. — Знаете, это одна из тех аккуратных маленьких квартир, которые снимают за солидные деньги, приплачивая за спокойное место и отсутствие лишних глаз. Я таких много повидал. Обычно хозяева у них строгие и тщательно следят за соблюдением чистоты. А тут я словно в притон попал. Всё перевернуто кверху дном, ящики валяются посреди комнаты, воздух затхлый, вещи разбросаны, чулки висят на люстре... — Эрвин осёкся, неуверенно посмотрел на меня, покусывая бледные губы, и продолжил неохотно: — А на полу множество тёмно-коричневых пятен. Мне кажется, это кровь, — добавил он совсем тихо.
— Вы обращались в Управление спокойствия? — жёстко спросил Эллис. Художник втянул голову в плечи.
— Нет. Не успел. Я был настолько шокирован... только и сумел, что закрыть за собою дверь и отправиться домой. К тому же вечером нужно было идти в кофейню...
— Хорошо, — перебил его детектив. — Даже просто замечательно. Завтра... нет, сегодня ночью пойдём и навестим жилище этой загадочной особы. Я тогда точно скажу вам, кровь это или просто тёмные пятна от чая. Нужно только заскочить ко мне домой и взять кое-какие инструменты и реактивы... Виржиния, вы мне не одолжите своего водителя?
Сердце мне кольнуло что-то похожее на ревность. Лайзо мой водитель и работает на меня, а не на Управление! Но спустя всего один вздох я усмирила гордыню. В конце концов, это нужно для дела, а не Эллису лично.
— Хорошо, забирайте. Если Мадлен сумеет его добудиться, разумеется, — едко добавила я, не удержавшись от шпильки. — Видите ли, он вчера так устал, что сегодня просто с ног падает.
— Это Лайзо-то? — недоверчиво переспросил Эллис. — Быть такого не может. Он может по три ночи бодрствовать и цвести, как майская роза. У Зельды все сыновья двужильные, а Лайзо так и вообще трехжильный. Он повыносливей меня будет... — Детектив озадаченно нахмурился. — Разве что он вчера хватил лишку. Кажется, Лайзо говорил что-то насчёт того, что ему пришлось пропустить стакан-другой виски с Палмером, чтобы разговорить его. Но стакан или даже два, пусть и самого крепкого напитка...
— Не стакан, а добрую бутылку, — раздался от дверей хрипловатый баритон Лайзо. Вид у моего водителя по-прежнему был бледный, несмотря на послеобеденный сон в апартаментах наверху. — Или две... Ну, и горазд пить этот актёришка! Да и наблюдательный, что алманский шпион. С таким не выплеснешь потихоньку стакан под стол. Ну, я и не таких перепивал.
— Не лучший повод для хвастовства, — прохладно заметила я. Жалость к Лайзо тут же улетучилась. Если он выпил лишнего, то это был исключительно его выбор. — Что такое у вас в руках, мистер Маноле? Извольте пояснить.
— Кофе и пирожные, — блёкло улыбнулся он и шагнул ближе, демонстрируя поднос. — Мистер Белкрафт велел передать. Он, кажется, недоволен тем, что вы пропускаете обед.
— Глупости, — отмахнулась я. — Георг мне не опекун... впрочем, ставьте сюда. От пирожного я не откажусь. Надеюсь, откровения Палмера не относятся к тем, от которых может стать дурно за едой?
— Нет. — Улыбка его стала чуть шире. — Напротив. Это одна из тех историй, которые любят обсудить за чашкой кофе... Эсмонд Палмер — величайший сплетник из всех, кого я когда-либо видел.
Эллис в предвкушении подался вперед, едва ли не ложась грудью на стол.
— И о чём же он говорил?
— О Мореле и только о нём. — Лайзо переступил с ноги на ногу, быстро посмотрел на меня и отвел глаза, словно благовоспитанный юноша из хорошей семьи. Я вздохнула, но жестом разрешила ему присесть за наш стол. Конечно, Лайзо всего лишь слуга, но в расследовании он принимает участие наравне со всеми. — Кажется, Эсмонд просто им одержим. Морель якобы отбирал у него лучшие роли, клеветал, устраивал жестокие розыгрыши и, разумеется, уводил женщин, куда же без этого.
— Ну-ка, ну-ка, — заинтересовался Эллис. — Что за розыгрыши? Мистер Калле, ваш друг был склонен к злым шуткам? — обернулся он к художнику. Тот пожал плечами:
— Отнюдь. Пэтси очень добрый и чуткий... был, — отвёл глаза в сторону Эрвин.
— Я придумывать не стану, не с руки мне это, — только пожал плечами Лайзо. — Эсмонд-то совсем другое рассказывал.
— Например? — поощрительно улыбнулся детектив.
— Например, такое. Месячишки с два тому назад была премьера какого-то спектакля. Зрители, как говорится, пьесу приняли благосклонно, да и газетчики её расхваливали, будто нанятые. Хозяин театра возьми да и устрой в честь такой удачи праздник. Звали всех актеров, да и приблудного народу хватало.... Но это присказка, а сказочка вот о чём. Патрик Морель угостил Эсмонда странным вином. Говорил, что это, мол, подарок от дорогого человека и большая редкость. Но после первого же бокала Эсмонд почуял неладное. Жар, сердцебиение, сухость во рту — словом, и дурак поймёт, что в вино какой-то дряни намешано. Потом в глазах у бедняги потемнело, и то, что случилось дальше, он не запомнил. А наутро над ним вся труппа потешалась. Он якобы делал непристойные намёки ведущей актрисе, её дублёрше, помощнице режиссёра и якобы самому Пэтси Морелю...
— А ему-то зачем? — хмыкнул Эллис. Лайзо только улыбнулся хитро и развел руками:
— Сам Эсмонд-то и не помнит ничего подобного. Но перепутать немудрено было — волосы-то Пэтси не стриг, кудрявые носил, длинные, что у девицы. Бороду брил, усов не жаловал. Как тут с пьяных глаз не ошибиться?
— Я бы не ошибся, — авторитетно заявил детектив и прищелкнул пальцами: — Кстати! А не была ли та бутылка подарком невесты? Тем, гм, — он быстро оглянулся на меня, — "любовным зельем"? Тогда всё становится на свои места. Патрик Морель, желая подшутить над соперником, делится с ним напитком. Палмер испытывает... — снова этот взгляд — ...вполне понятные чувства. Разумеется, действие состава приписывают эффекту опьянения. Кажется, с этим ясно... Вы что-то хотели сказать, Виржиния?
— Да, — кивнула я. Сделать бы Эллису замечание, но он ведь неисправим — всё равно продолжит звать меня по имени даже в присутствии посторонних. Остается утешаться тем, что мистер Калле на сплетника не похож, а Лайзо... он, пожалуй, на особом положении. — Подумайте вот о чём. Если ваше предположение верно, и Морель предложил Палмеру вина с "любовным зельем", не значит ли это, что он сам был введён в заблуждение?
Эллис настороженно замер. Оранжевые солнечные лучи падали только на одну половину лица, и оно казалось наполовину парализованным, гротескным.
— Поясните, леди.
— На вечере памяти мне пришлось выслушать много историй о Мореле, — начала я, чувствуя себя не слишком уверенно. — И у меня не сложилось впечатления, что он был склонен к шуткам, отдающим дурным вкусом. Мореля редко видели пьяным, он был неизменно вежлив с поклонницами, не скандалил по пустякам с режиссёром и не сорил деньгами...
— Это потому, что Пэтси помнил то время, когда он был беден, — неожиданно зло произнес Эрвин. — Помнил, как мы добирались до Аксонии, довольствуясь порой одними гнилыми овощами на завтрак и ужин. Горячая пища, свежая постель, да хотя бы крыша над головой — об этом и мечтать не приходилось! Слава и богатство достались нам тяжело. Каждый рейн, каждый восхищённый взгляд — награда за труды, а не подарок. А разбрасываются обычно тем, что достается легко.
На лице Эллиса появилась скука. Он, конечно, терпеливо позволил художнику закончить его пламенную речь, но уже к середине ее, вероятно, принялся обдумывать свои гипотезы.
— Можно поспорить с последним утверждением, — произнёс детектив, когда Эрвин договорил. — Однако в целом мысль ваша мне ясна. Как и ваша, леди Виржиния. Вы хотите сказать, что Морель не мог устроить такой жестокий розыгрыш?
— Да не жестокий же! — не выдержала я и нахмурилась раздраженно. — Глупый. Представьте, что на празднике кто-то открывает бутылку. Маловероятно, что её осушит один человек. Наверняка каждый захочет попробовать хотя бы по бокалу. И что из этого выйдет?
Эрвин Калле от чего-то густо покраснел и поспешил запить свои мысли крепким кофе. А Эллис рассмеялся:
— Да уж, ненависть всей труппы ему была бы обеспечена. Соглашусь с вами, леди. Похоже, что Морель сам не догадывался, чем угощает своего соперника по сцене. Вопрос в том, откуда к нему попала эта бутылка...
— Возможно, эта невеста — брачная аферистка? — с небрежно-самоуверенным видом знатока предположил Лайзо.
— Тебе видней, — с неуловимой иронией ответил Эллис.
— Но она же мертва! — взволнованно подскочил художник, случайно толкнув столик. Моя чашка была полной, и кофе выплеснулся на стол некрасивым пятном. — Мертва! С чего бы ей быть мертвой, если в смерти Пэтси виновата она? Кто мог...
— Погодите, погодите! — поспешно перебил его Эллис и, поднявшись, надавил ему на плечи: — Присядьте. Успокойтесь. Никто пока не знает, что там случилось с несчастной девушкой... и существовала ли она вообще. Вот наведаемся в её жилище, и я тогда смогу сделать кое-какие выводы, но сейчас — увольте. И следует помнить, что главная версия пока — доведение до самоубийства с целью получения денег. Тех самых, выигранных на скачках. Поэтому можно рассмотреть, например, вариант с бандой аферистов.
— Это как? — Художник беспомощно плюхнулся обратно на стул. — Вы же не думаете, что невест было... несколько?
Эллис переглянулся с Лайзо — и оба они расхохотались. Уж не знаю, что почувствовал мистер Калле, а вот мне стало обидно. Не все так хорошо разбираются в преступном мире. Для неспециалиста путаться в терминах и понятиях ничуть не стыдно. Ведь Георг, к примеру, не смеётся, когда Эллис называет "чаем" и листья бхаратского кустарника, и мятно-липовый настой с мёдом, и отвар из ромашки.
Поймав мой недовольный взгляд, Лайзо поперхнулся смешком и мгновенно посерьёзнел:
— Возможно, в Бромли и впрямь работает банда юных красавиц, но вряд ли. Я могу, конечно, спросить у ма... — он посмотрел на Эрвина и сообразил, видимо, что тот не знает, откуда появился у строгой леди Виржинии красивый и сведущий в сыскном деле водитель. — ...спросить у своего информатора, не появилось ли новеньких среди охотниц за богачами.
— А спроси, — неожиданно оживился Эллис. — Я сам хотел порасспросить своих людей, но у тебя источник, пожалуй, даже более надёжный. Что же касается состава преступной группы, леди Виржиния, то я бы предположил сговор между конторой, которая принимает ставки, и некой "вольной художницей", вытягивающей деньги из обеспеченных любовников. К примеру, служка из конторы дает наводку, девушка обрабатывает клиента, а деньги делятся соответственно затраченным усилиям. В пользу этой версии говорит и история Макмаффина, — взмахнул он газетной вырезкой и задумчиво сощурился. — Кто знает, не был ли тот молодой эсквайр первой ласточкой, первой неудачной попыткой присвоить деньги?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |