| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Как это так вышло опять-то?
— Тогда как мне к вам обращаться?
— Как вам будет угодно. Кто я такая, чтобы указывать вам, дон Раймундо? Вы — идальго, которому предначертано спасти страну, а я — простая полукровка.
Loquita!
Какой удар.
После такого не поднимаются, и победу отдают тому, кто его нанёс.
Но я всё же решил продолжить бой.
— Клара, без "сеньориты"" — устроит?
— Меня устраивала и полукровка. И с каких это пор вас, дон Раймундо, стало интересовать чужое мнение? Честно говоря, из-за подобного вы теряете часть своего шарма.
— А как же ваши слова о том, что вам не нравятся мужчины, которые всё решают сами? — увидел я возможность и контратаковал.
— Это совершенно разные вещи. Если вы, дон Раймундо, этого не понимаете, то мне жаль.
Крах фыркнул.
Конь тоже ничего не понял.
Разве что, как и я, заподозрил, что эта зелёная над нами потешается.
"Она так и не ответила на вопрос, что же ей говорил тот стрикс". — с опозданием сообразил я, но возвращаться к этому вопросу после столь сокрушительного поражения было глупо.
Дневную остановку решили сделать в полузаброшенном монастыре.
Флин спросил: не возникнет ли с у меня этим проблем.
А потом ещё дважды спросила Клара.
Подобные вопросы наводили меня на мысль о том, что, возможно, мои спутники считают меня кем-то, кем я не могу являться.
Вампиром, например.
"Идальго-вампир". — Крах с презрением фыркнул огнём на эту мысль.
Конь может быть ещё по какому-нибудь поводу высказал своё мнение, но вскоре взошло солнце и дальше мне пришлось идти пешком.
Стена, большей частью обвалившаяся, заросшая, чем сохранившаяся, должно быть помнила моего почтенного предка Кастильо де Альба-Викто, но забывшая касание руки каменщика ещё в те времена, когда я ещё бы жив.
Створки валяются на дороге. Их не выбили — скорее петли сгнили, и те сами рухнули.
Внутри — постройки из грубого известняка и травертина.
Трава пробивается между плитами.
Колодец посередине — зарос папоротником.
Галереи с колоннами, сейчас завалены: битые кувшины, бутылки, ящики, остатки телег.
Обвалившаяся колокольня.
Церковь с провалившейся крышей.
Кельи и трапезная. Люди, которые оттуда вышли нам на встречу мало походили на монахов.
На бандитов они походили: одеты кто во что. У одно два пистоля, один за пояс заткнут и шпага на боку, ножны по траве волочатся. У второго — мушкет и что-то вроде формы. Третий по пояс голый с щербатым тесаком.
— Дон, похоже я завёл нас в неприятности. — послушалось после того, как до моих ушёл донёсся звук взводимых курков. — Сеньорита Клара, пожалуйста, держитесь за мной.
— Не стоит беспокоиться, Флин. — успокоил я старика.
Самочувствие моё было на редкость прекрасным: солнце против вчерашнего не пыталось найти способ причинить побольше боли.
— Кто такие? — спросил я людей.
И не в силах противостоять моей воле, они ответили.
Из ответа стало понятно — это действительно бандиты.
Из тех, за чьи головы была назначена награда.
Я приказал кликнуть остальных.
Бандитов набралась дюжина без одного.
Поразмыслив некоторое время, я решил их не убивать.
И хотя, в общем-то в этом не было никакого смысла, приказал сдать оружие и позволил Флину их связать.
Пока старик возился с бандитами, вслух размышляя, куда он потратит часть награды, ему причитающуюся (вариант, что он закроет долг перед Кларой в его размышлениях отсутствовал, зато там было вино и там же были девушки), я направился к настоятелю, который стоял в дверях трапезной.
Он всё видел и сейчас читал "К тебе Истинный".
Для него это было чудо, сотворённое Истинным.
Для меня, возможно, тоже, ведь я нашёл для себя объяснение тому, что иногда солнце становилось ко мне не столь жестоко, а также тому, что я мог отдать приказ не только животным, но и людям.
И это объяснение мне нравилось.
Земля церквей, монастырей, освящённая земля, — она давала мне силы.
— Бред какой-то так не должно быть. Всё должно быть наоборот. — слышу я слова Клары.
Вечно она чем-то недовольна.
Настоятель оказался не единственным из тех, кому положено было быть в монастырских стенах.
Немолод конверс вызвался показать Флину короткую дорогу в город, чтобы в монастырь пришли представители властей да забрали бандитов.
Причина того, что, не смотря на разруху, не смотря на бандитов здесь остался настоятель обнаружилась в трапезной.
Ветераны.
Многие без рук, без глаз, иные без разума в глазах.
Ненужные никому, неспособные сами добыть кусок хлеба на пропитание, ставшие подопечные церкви.
Настоятель получает за них какие-то гроши от местного герцога (или не получает, но молится, что получит когда-нибудь, — я это уточнять не стал, вряд ли мир за время моего сна стал добрее).
Ветераны сидели в углу трапезной. Один дергается. Другой начал плакать. Третий что-то прокричал на незнакомом языке и умолк.
Грязный, с волосами, не знавшими ни воды не гребня, отшельник, понявший, что произошло берёт две миски с едой и тащит ветеранам. Бандитам они уже без надобности.
Настоятель для сна хотел мне выделить свою келью.
Отказался.
Мне достаточно и голых досок. Главное, чтобы чисто было: нечего одежду без нужды пачкать, у меня запасной нет.
Проснулся я задолго до заката.
Разбудила меня песня.
Слова мне были незнакомы.
Мы — терции люди. Боль и приказ.
Мушкеты к плечу. Пики вперёд.
Мы — терции люди. Ни шагу назад.
Мы падали в грязь, мы гнили живьём.
Забытыми сгинем, не вспомнит никто.
Мы — терции люди. Кости и кровь.
Тридцать упали — не дрогнул наш строй.
Мы — терции люди. Порох и кровь.
Поправил костюм.
Пошёл в трапезную, откуда и доносилась песня.
— Soy suyo!
— Señor de la Única Torre!
— Soy suyo, mi Señor!
Высокое наречие, которое не смогли понять дворяне, звучит под просевшей крышей заброшенного монастыря.
Эти ветераны говорят на моём языке.
— Bien está, soldado! — отвечаю я им.
Если они и пьяны, то совсем немного от вина, а больше от свободы и того, что наконец смогли поесть досыта.
Настоятеля не видно.
— Флин, настоятель где? — спрашиваю я.
Об остальном спрашивать смысла нет: видно, что награду за бандитов удалось получить и часть её уже превратилось в то, что теперь на столе.
— В церкви, дон.
Киваю.
Столб солнечного света, что падал через провал в крыше, выглядел необычайно торжественно и будто бы говорил: не важно, что кругом разруха, свет останется светом.
Всегда.
— Я вам, дон Раймундо, благодарен, но вынужден просить покинуть эту обитель. Люди Чекко Серрато были бандитами, вы же, дон... — негромко сказал настоятель.
— Excommunicatus. Отлучённый. Знаю, святой отец. Я принял это. Я живу с этим.
— Но я готов вас, дон Раймундо, выслушать. Это не будет исповедью, но Истинный, я уверен, услышит ваши слова.
— Не нужно, святой отец. Не нужно. Я пришёл к вам не с просьбой, а с предложением. Я намерен основать в Саламанке майорат. Его возглавит моя спутница — сеньорита Клариса Моретти — я не могу обещать вам славу богатых монастырей, но я могу обещать, что ни вам, ни вашим подопечным не придётся разделять стол с бандитами.
Настоятель молчит.
Он смотрит в пол.
— Я обдумаю ваше предложение, дон Раймундо. — почти неслышно говорит настоятель.
— Можете не спешить, святой отец, не думаю, что задуманное мной будет так легко осуществить.
На лице настоятеля мелькнуло что-то похожее на улыбку.
Мелькнуло и тут же угасло.
Крах, пришедший с закатом, понимая, что и сегодня поесть не удалось, клацал зубами и всем своим видом показывал: подобное отношение его крайне злит.
— Найду я тебе бандитов. Найду.
Конь замотал головой. Не верил. Возможно, не зря, ведь глупый конь отказывался понимать: нельзя жрать людей просто потому, что тебе так хочется или потому, что ты можешь это сделать.
Флин оказался на столько пьян, что с трудом забрался в седло.
Увидев это, я высказал свои сомнения на тему его способности отыскать дорогу хоть куда-то, кроме как к тёмным.
— Туда и... инада, дон... к тёхмным... в Сала... Са-ла-маа-нку...
В общем-то, если отбросить то, что я говорил не совсем о том, возразить мне было нечего, поэтому я махнул рукой, давай команду отправлять в путь.
— Наш Флин свою часть награды за бандитов настоятелю оставил. — негромко сообщила мне Клара.
В шёпоте особо смысла не было: старик ехал впереди и то начинал петь песенки разной степени похабности, то начинал храпеть, и тогда я серьёзно опасался, что он упадёт с коня на дорогу.
— А как вы, Клара, со своей частью поступили?
— Конечно, при себе оставила. — прозвучало это из её уст как претензия. — Мне, дон Раймундо, вашими стараниями теперь майорат поднимать придётся, а деньги в это деле первейшие помощники.
— Майорат это прежде всего люди. — не согласился я.
— Ну людьми, как я вижу, вы уже сами занялись. И, если нам повезёт, то у нас из людей будут дорожные грабители, за головы которых, кстати тоже могла быть назначена награда, и кучка никому не нужных ветеранов.
— В ваших устах это звучит как будто бы я сделал какую-то глупость.
— Что вы, дон Раймундо... вы поступили именно так, как и должен был поступить идальго: предложить слабому защиту, обиженному утешение, даже врага, который грозился прийти с подкреплением, и того отпустили, отдав ему четырёх лошадей. Это на столько смешно, что я даже немного злюсь.
Я смешон?
Хм... эта безумная ничего не понимает в чести и в том, как должен поступать настоящий мужчина.
Флин протрезвел бы к рассвету, если бы не бурдюк с вином, поэтому спать я укладывался под всё те же его невнятные песни, в которых слишком уж часто разные части женского тела и разного рода ругательства. Но Кларе подобное творчество похоже, почему-то нравилось. Мои поступки, значит, этой девушке казались смешными и даже злили, а песни, ни одной строчке из которых нет места в приличной компании, — нравились.
Хотя сбрасывать со счётов, то, что эта зелёная так искренне подпевала Флину именно из-за того, что мне его песни не нравились, тоже не стоит.
Клара могла и просто издеваться надо мной.
С этой loquita никогда не угадаешь.
Флин запел про "девку, что умеет всё".
Клара подхватывала припев — точно, звонко, без тени смущения.
Поскорей бы уснуть.
Тьма. Вязкая. Неприятная.
Она вновь пришла в мой сон.
Она вновь заговорила со мной.
— Твоя честь — это то, что ты сам себе придумал. Ты носишься с ней, тычешь ею всем в лица, а за ней ничего нет. И все это видят. Ты смешон. Смешон и жалок.
— Покажись!
— Ты — монстр. Ты убил уже стольких, и ни одной мысли раскаяния, сожаления. Признайся, ты ведь убьёшь и этого бесполезного солдата, и эту отвратительную полукровку, если их поступки разойдутся с твоей выдуманной честью?
— У них есть имена. Они находятся под моей защитой. Я не позволю тебе их оскорблять.
— Ты жалок. Жалок и смешон. Я оскорбляю не их, а тебя. В ответ ты хватаешься за свою честь, как ребёнок за юбку матери. Ничтожество!
Я выхватываю шпагу.
Выхватываю и гентарку, что заменила мне дагу.
Она упирается в тело.
— Дон, это просто сон...
Открываю глаза.
Надо мной склонился Флин.
Клинок пропорол старику бок, но солдат всё также держит меня за плечи.
— Дон, это просто сон...
Тёплая кровь стекает по лезвию на гарду, эфес, чтобы впитаться в мою кожу.
Закрываю глаза.
Открываю их вновь.
Старое, морщинистое лицо Флина всё также надо мной.
Клинок всё также у него в боку.
Отвожу клинок в сторону.
— Если не хотели платить жалованье, дон, то можно было так и сказать. Резать-то зачем? — скривилось в ухмылке лицо Флина.
Старик отклонился назад и зажал рукой кровоточащий бок.
Помог Флину добраться к костру.
Осмотрел рану.
Глубокая, но внутренние органы не задеты.
В сумках старика нашёл нитку, иголку и бинты.
Подержал иглу над огнём, пока она не почернела. Нитку — просто обрезал, сухую. Залатал бок, наложил повязку.
— Ты же не собираешься от такой царапины умирать? А то я сильно в тебе разочаруюсь.
— Что вы, дон?.. я с вас ещё стребую доплату за ранение при исполнении служебного долга...
— С золотом туго — сам знаешь. Может быть должность? Capitán de la guardia, например?
— Капитан стражи? Я? Дон, я из сержантов вышел и в капитаны не рвался.
— Ты ещё раз подумай, Флин. Не каждый день ведь предлагают стать капитаном стражи целого майората.
— Какое жалование положите?
— Если для начала просто удвою текущее?
— Сто шестьдесят золотых... я подумаю...
— Только не затягивай с ответом, а то достанется должность тому, кто дворянство получил через объёмный кошель отца или куда более объемный бюст матери... хотя второе, пожалуй, для меня, не так плохо, ведь у него может быть сестра, перенявшая достоинства матери...
— Если второе, то даже я согласен, ведь та мать может быть вдовой, а если нет... это меня никогда не останавливало...
Повязка, которую я наложил, покраснела за те минуты, что мы говорили — пришлось перевязать туже, подтянуть.
Когда стало понятно, что прямо сейчас Флин умирать не собирается, а собирается влить в себя остатки вина из бурдюка, я заподозрил, что слишком долго не видно Клары. Для псов пока ещё было слишком светло, поэтому пришлось вновь потревожить старика.
— Клара? О ком вы, дон? — переспросил Флин, и в голосе его было столько недоумения, что я обернулся.
— Сеньорита Клариса Моретти, наша спутница.
— Простите, дон, видимо, я куда пьянее, чем думал... я не могу вспомнить той, о ком вы говорите...
Я посмотрел в глаза старика.
Нет, он не врал, не шутил и не был настолько пьян, чтобы забыть о Кларе.
Он действительно не помнил о ней.
Руфо на месте — живое подтверждение моей правоты.
— Кр-р-р-рах! — призываю я.
Последние, косые лучи солнца жгут кожу коня. Ему невыносимо больно. Я чувствую это.
Дым и пламя вырываются из его хищной пасти.
— Отвечаешь за Флина. Не вернусь до полуночи — доставишь его в монастырь.
Крах пытается ухватить меня за руку.
Я кладу ладонь ему на морду.
— Любого, кто попробует ему навредить, — разрешаю сожрать. Любого.
Пасть коня коверкает ухмылка.
Примятая трава.
След. Он ведёт в куда-то в сторону от дороги.
Я никогда не был хорошим охотником или следопытом — это знание псов, которых солнце всё ещё держит в тенях.
Иду.
Уже не один.
Вой рядом. Они вцепились своими клыками в след, не позволяют ему ускользнуть, скрыться.
Первым появился туман.
Не белый и не серый.
Серебристо-голубой, светящийся изнутри.
Туман не рассеивается, он дышит, колышется в такт музыке, которой ещё нет, но которая вот-вот родится.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |