Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
'...Ты скотина, сволочь и подлец! У меня нет слов, чтобы подобрать тебе имя, хомо! Но из уважения к твоей маме и её доброте... Я вижу, что ты искренне любишь её. Поэтому постараюсь приглушить свой гнев и сделать всё, чтобы она осталась жива до твоего возвращения.
Я внимательно ознакомилась с тем, что ты устроил в своих владениях и, несмотря на всю свою ненависть к тебе, хочу заметить, что действуешь ты в правильном направлении, хотя и совершил уже немало ошибок. Впрочем, ты военный, а не чиновник, поэтому многие нюансы тебе просто незнакомы. Над твоим кланом действительно сгущаются тучи. Собирается гроза. И я прекрасно понимаю, что смерть твоих подданных и близких, означает и мою. Поэтому соглашусь принять временное перемирие, чтобы выжить обоим и решить наши личные разногласия после того, как клан избавится от угрозы. Я внимательно ознакомилась с твоими последними распоряжениями, благодаря любезности твоей матушки, и внесла кое-какие изменения, направленные в сторону улучшения. Кроме того, поправила твои чертежи, которые отправлены тобой на свои мануфактуры. Такие ошибки непростительны, хомо. Кроме того, да простят меня мои соплеменники, я изготовлю ряд сюрпризов для твоих врагов. Поверь, очень неприятных. Но запомни, когда всё кончится — мы с тобой разберёмся между собой. И не смей умирать там до тех пор, пока я тебя не убью лично. Ооли дель Парда. Графиня...'
Что?! Ооли, графиня дель Парда?!! Какого... Только тут замечаю ещё одно предложение, дописанное рукой матушки: 'Атти, не злись, но после того, что ты сделал, я считаю несчастную девочку твоей женой'. Твою ж!!! Без меня — меня женили! Торопливо глотаю прозрачную зеленоватую жидкость из кружки. Как ни странно, это приводит меня в чувство, и я начинаю рассуждать более трезво: итак, саури становится на мою сторону. Пусть вынужденно, но становится. Но как её легализовать, чтобы все подчинялись ей? В замке, и не только, знают, что я переспал с ней. К тому же на прощальном пикнике матушка вела себя с ней так, словно она уже её законная невестка. Получается, что доса Аруанн умнее меня. Хвала Высочайшему, что она своим материнским инстинктом почуяла грозящую мне опасность и, зная, что саури тоже пришелец, как и я, догадалась, что лишь ушастик может ей помочь спасти сына! И хорошо, что я не подал вида, принимая всё так, как будто так оно и есть. Обладая же статусом законной супруги, имея титул графини, саури может заставить всех подчиниться ей. И, похоже, что ушастая играет честно. По крайней мере, я заметил правки в отчётах двухнедельной давности. Так насколько я могу ей доверять? Рискнуть? Ведь в самом главном Ооли права — смерть Парда означает и её смерть. Ей негде скрыться, разве что в глухих безлюдных горах или пустыне. Но это всё-равно значит смерть либо от голода, либо от любой случайности. Так что саури действительно будет заинтересована в выживании и укреплении графства. Придётся поверить ей. И признать де-юре то, что сделали в моё отсутствие де-факто. Ну а брак... В конце концов, прилетят наши армейцы, и комедия закончится. Я вернусь в Империю вместе с досой Аруанн, найду себе там красивую, добрую, умную человеческую девчонку, заведу детишек. Нормальных людских детей, благо биологически мне будет всего лишь двадцать шесть. А может, Император посчитает возможным оставить меня здесь в качестве наместника. Тогда мне организуют здесь нормальную жизнь, с привычным комфортом. Будет постоянная база Руси. Да, это был бы самый лучший вариант. У меня здесь появилось множество друзей, свои владения... Эх. Ладно. Всё решит Император. И это будет в будущем. А сейчас главная задача — выжить и устранить все угрозы...
...Я поднимаюсь со стула, иду к выходу. Там меня встречает слуга:
— Что изволит сьере граф?
— Мне нужен ювелир.
Слуга удивлён, но не подаёт виду.
— Будет исполнено. Какие-либо особые пожелания к нему?
— Брачное ожерелье, достойное графини дель Парда.
Слуга кивает и исчезает, а я возвращаюсь назад, за столик с бумагами, задумчиво глядя на красивые деревья, растущие вокруг. Тихо щебечут птицы, посвистывая высокими голосами, неслышно шуршит свежая листва, развеваемая едва ощущаемым ветерком. Приятный запах свежей травы. Удивительно хорошо...
— Сьере граф, ювелир явился...
Невысокий, коренастый мужчина в скромной, но добротной одежде. Кланяется. Не слишком низко. Похоже, что магнат знает себе цену. Киваю ему в ответ, потом произношу:
— Мне нужно брачное ожерелье. Наш брак уже свершён, по воле Высочайшего, но под рукой не оказалось ничего достойного красоты моей супруги...
Левая бровь ювелира удивлённо ползёт вверх, но он справляется с эмоциями:
— Мне кажется, что у меня найдётся одна пара, подходящая вам...
Он делает знак кому то позади, и к нам приближается одетая в светлое длинное платье девчушка лет двенадцати, несущая на вытянутых руках серебряный поднос, прикрытый платком. Она подходит ко мне, замирает на месте. Мужчина плавным движением сбрасывает ткань с блюда, и у меня невольно приоткрывается рот — на подносе лежит тончайшей, просто изумительной работы комплект из двух брачных ожерелий. Золото? Серебро? Нет — платина, что само по себе уже необычно для этого мира. Но главное не в материале цепи, а в камнях, прикреплённых к украшению. Я не верю своим глазам — пламенные сапфиры! Настоящие пламенные сапфиры невероятной величины и чистоты. Небесная голубизна камня с ярким жёлтым огоньком внутри! Да за такой камешек, что Император Руси, что Вождь Кланов Саури, отдаст половину своих владений, не задумываясь! Откуда они здесь?!
— Откуда камни?
— Шемахинские небесники. Довольно редкий камень. Но ничего особого.
— Даже не слышал.
Магнат машет рукой.
— Они мало где используются из-за сложности обработки. Но я много наслышан про вас, сьере граф, и знаю, что вы любите всё необычное, поэтому осмелился предложить вам эту редкую вещь. Всего лишь сорок золотых за пару.
...Я потрясён и еле сдерживаю свои эмоции — здесь есть месторождение самых ценных во Вселенной камней?! И они в этом мире вовсе не так драгоценны, как во всей остальной Вселенной? Значит, вот моя следующая цель — Шемахи, где находятся копи по добыче этих сапфиров... Приближаю одно из ожерелий к глазам — удивительно тонкая работа. Очень красивая и добротная. Мне нравится. И пламенеющий огонёк внутри большого, просто невероятного камня словно живой. Ооли точно понравится!..
— Беру. Получите свои деньги.
Делаю знак слуге, тот убегает за золотом. Ювелир, честно говоря, тоже удивлён, что мне понравилась такая безделушка. Несколько минут ожидания, наконец, прислуга появляется вновь, кладёт на поднос мешочек с деньгами, я забираю оба украшения. Отпускаю мастера, слуга пока ждёт. Протягиваю ему оба ожерелья:
— Найдите красивый футляр под них и отправьте в Парда. Мужское пусть хранится у досы Аруанн. А женское... Матушка знает, кому его отдать.
Парень кивает, но не уходит.
— Что-то ещё?
— Вас спрашивают, сьере граф.
— Кто?
— Герцог дель Саур.
— Так ведите его сюда! Немедленно!
Слуга переминается с ноги на ногу.
— Что ещё?
— Сейчас прибыл гонец. Герцог спрашивает, может ли он посетить вас сегодня вечером для приватного разговора.
— Разумеется. Так и передайте. В любое удобное для него время.
Только теперь парнишка срывается с места и убегает прочь... Надо бы одеться нормально. А то герцог может и не понять... Иду в выделенные мне покои, заодно прошу старшего приказчика накрыть небольшой обед в саду. Именно прошу, потому что мужчина старше меня, хотя и простолюдин, то есть, магнат. И, как я вижу по косвенным признакам, делая зарубку в памяти на будущее, очень умный человек. Заодно посылаю дежурного из десятка охраны прислать из лагеря ещё тридцать человек. Думаю, вполне достаточно... Дель Саур не заставляет себя ждать. Он появляется, как я и думал, один. Без сопровождения, без слуг и охраны. Впрочем, как мне уже доложили, вся его кавалькада поджидает своего лорда снаружи. Им, кстати, тоже уже вынесли угощение, так что внимание тайного соглядатая будет отвлечено, а ко мне шпионов не подпустят. К тому же, мы расположились за ткаными ширмами, и по артикуляции губ тоже никто ничего не прочитает. Их же не видно...
— Прошу вас, сьере герцог.
Я поспешно поднимаюсь со своего кресла и склоняю голову в поклоне в знак уважения. Мой гость смотрит на меня с любопытством, потом тоже здоровается:
— Сьере граф...
Выпрямляет голову, с удовольствием, как я вижу, присаживается за накрытый скромно, но обильно, стол. Я тоже занимаю своё место. Герцог осматривается, но я произношу:
— Прошу прощения, ваша светлость, но слуг не будет. Ближайший от нас человек находится в пятидесяти саженях от нас, потому, прошу вас самому поухаживать за собой. Тем более, что мы — воины...
Достаточный намёк на то, что мы здесь одни, и нас никто не подслушает. Дель Саур удивлённо смотрит на меня, потом решительно накладывает себе миску каши, плюхает большой кусок жареного мяса, то ли оленины, то ли кабана, наполняет бокал настоем. С пищей он расправляется на загляденье — быстро, а главное, одновременно, аккуратно и тщательно. Пора? Рискну, пожалуй:
— Не сочтите за наглость или дерзость, сьере герцог, но... Когда мы отправлялись в поход, я успел передать досе Лондре послание.
Его глаза удивлённо расширяются, но он молчит, тщательно пережёвывая еду, и я продолжаю:
— Не волнуйтесь. Речь не идёт о пылких чувствах. Скорее, это ключ к спасению.
— К спасению? Кого? Меня?
Медленно качаю головой в знак отрицания:
— Её.
— Вы что-то знаете?!
Даже ложку отодвинул, воткнув в меня свирепый взгляд.
— Очень мало. Лишь одно — в Фиори не рассчитывают на то, что кто-то из армии вернётся обратно. Здесь все неугодные определённому кругу лиц. По разным причинам.
— И я?
Слегка откидываюсь на спинку своего сиденья:
— Разумеется. Вы же не маркиз дель Сехоро...
Внезапно на классически правильном лице герцога появляется улыбка:
— Ха! Вы выяснили лишь одно имя? Атти, с того вечера в Гандарбе, когда мы познакомились, я всегда знал, что вы пойдёте далеко, если вас не остановят Тайные Владыки.
— Тайные Владыки, говорите...
— Да. Ты уже понял, что Совет Властителей — лишь ширма для их дел.
Киваю в ответ:
— Разумеется.
— Так что вы написали моей дочери?
— Всего лишь просьбу. Если она почувствует опасность — пусть немедленно уезжает в Парда к моей матушке. Там она будет в безопасности.
— Даже так?!
Герцог не на шутку удивлён.
— Вы питаете к ней какие-то чувства, Атти дель Парда? А меня вы спросили?
Снова мотаю головой из стороны в сторону:
— Никаких чувств, кроме жалости, сьере герцог. Я не хочу, чтобы эту искреннюю девочку убили или изнасиловали. К тому же, я уважаю вас. И — можете не волноваться... Я...
Отступать некогда и некуда.
— Я женат, сьере дель Саур. Буквально в последний день перед тем, как выступить из Парда я взял в жёны несчастную девушку, переболевшую Биномом Ньютона. Моя матушка так пожелала, и я, как послушный и почтительный сын, исполнил свой долг...
— Атти, вам не идёт постная физиономия.
Внезапно герцог с огромным облегчением улыбается, словно с него свалилась неподъёмная глыба.
— И называйте меня Урм. Если я вас зову по имени, то и вы можете называть меня так же. Я разрешаю.
— Но только когда мы одни.
Тонкая, понимающая улыбка на его лице. Затем он добавляет:
— А вообще, кончайте всюду распускать слухи о биноме. А то старина Исаак уже в гробу не раз перевернулся.
— Откуда вы...
Теперь потрясён я. С прежней улыбкой герцог добавляет:
— А вы думаете, что только вам известно про Ньютона, Пифагора, Архимеда и прочих... Лобачевских? Эти имена на слуху у Тайных Владык.
Короткая пауза, потом он произносит:
— Если я правильно понял по дошедшему до меня описанию девушки, ставшей вашей супругой, она относится к другому виду человека?
— Вы...
Теперь герцог откидывается на спинку кресла:
— Подобные ей появлялись в нашем мире несколько раз. Но всегда погибали очень быстро. От рук тупых, озлобленных дураков, не способных понять, что кроме подобных нам, существуют и другие люди.
— Она — саури.
— Интересное название.
— Мой враг. И не только мой. Враг человечества.
— Уверены? Тогда почему вы решились? На брак, я имею в виду?
Дёргаю щекой. Это у меня впервые при общении с дель Сауром, и он заинтригован, но молчит:
— Мы нужны друг другу. Ооли умна, и прекрасно понимает, что выживет лишь в том случае, если Парда будет сильным. Поэтому на данный момент она не станет делать ничего во вред графству. И, кроме того...
Я замолкаю, но всё же нехотя раскрываю рот дальше:
— Она желает свести со мной счёты лично. Поэтому сделает всё, чтобы дождаться меня.
Герцог машет рукой:
— К тому времени пройдёт год, может чуть больше или меньше. Она привыкнет к людям, так что может ничего и не произойдёт такого страшного между вами. И вы сможете с ней ужиться, Атти. Время — лучший доктор. Поверьте.
— Согласен с вами. Позвольте вопрос, Урм?
— Разумеется.
Он добродушно кивает:
— Вы знаете имена Тайных Владык?
Молчаливый кивок. Затем следует ответный вопрос:
— Атти, ты надеешься вернуться?
— Я и так вернусь. И собираюсь взыскать по счетам.
— Даже так?
— Именно, сьере герцог.
— Что же... Нас кинут в мясорубку. На самые безнадёжные и кровавые участки войны. Император Рёко всегда поступает именно так. Люди из Фиори для него ничего не значат. И разменять десяток наших людей даже на одного своего подданного для него неприемлемо. Поэтому я не думаю, что кто-то из нас увидит родной дом.
— Я вернусь. И клянусь, что те, кто решил от меня избавиться таким способом, жестоко просчитались.
— Не разбрасывайся клятвами, Атти. Высочайший не любит невыполненных обещаний.
На моём лице появляется злая улыбка:
— Моя... Жена... Когда меня провожала, сказала замечательные слова — не смей умирать там, потому что лишь она должна убить меня. И я не собираюсь разочаровывать Ооли.
Герцог молчит. Потом задумчиво произносит:
— Красивое имя... Редкое и красивое...
...И почему у меня впечатление, что он чего-то не договаривает?..
— Твой отряд — равному ему среди нас нет. И я не уверен, что кто-то в Тушуре, Рёко, Маунте или Кеново может сравняться с твоими солдатами по выучке и вооружению. Так что у тебя есть шанс. В отличие от меня и остальных. Ты позаботишься о Лондре, если вернёшься?
— Иначе бы я не писал то письмо.
— Тогда... Я передам тебе мои записи о всех Тайных Владыках. Всё, что знаю о них и их делах.
— Благодарю.
— И ещё — держись от меня подальше в походе, Атти. В моей свите полно их соглядатаев.
— Я догадался. Спасибо за ваше предупреждение и сведения. Они мне очень пригодятся.
— Ещё... Одно... Больше так не высовывайся. Я, конечно, понимаю, что ты хотел навести порядок. И благодарен тебе за это. Но впереди у нас битвы и кровь. И каждый фиориец для нас там — на вес золота.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |