Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В этот момент Гарри вспомнил о прерванном разговоре в атриуме и решил, что судьба жалования сотрудников отдела магического хозяйства его интересует меньше, чем этот вопрос.
— Мистер Уизли, так почему слушание по моему делу назначено на выходной день и так скоро после... нарушения? В прошлый раз слушание состоялось только через несколько недель после того как я вызвал патронуса.
— Давай дойдём до моего кабинета и там я тебе кое-что расскажу, — ответил мистер Уизли.
Они шли по пустым коридорам, и звуки их шагов гулко разносились по всему этажу. Наконец, за очередным поворотом оказалась массивная двустворчатая дверь, обозначающая вход в зал авроров. Зал ничуть не изменился — большое помещение было разделено на множество малюсеньких отсеков перегородками. Где-то проходы в перегородках вели сразу в импровизированные кабинеты со столами, шкафами и какими-то вещами, валяющимися прямо на полу, а другие проходы были лишь узкими коридорами, ведущими к кабинетам во втором, а может быть даже и третьем ряду. Только в этот раз в зале совершенно никого не было.
Гарри заглядывал в двери кабинетов, мимо которых они проходили, осматривал стены — фотографий Сириуса увидел всего две или три, и понятно почему, ведь Сириус сбежал уже три года назад и за прошедшее время ни разу не попадался аврорам на глаза. В основном на стенах висели всевозможные развлекательные плакаты и картинки, но ещё было много портретов Пожирателей смерти, которые сбежали из Азкабана в январе. Вдруг в одном из кабинетов Гарри увидел сидящего за столом мага в алой мантии. Маг тоже его увидел, он тут же встал и вышел в коридор. У Гарри даже создалось ощущение, что он ждал именно их.
Это оказался невысокий, щуплый мужчина с изрытым оспинами лицом, на вид ему можно было дать лет тридцать пять, а может и сорок. Но особенно Гарри поразили его волосы — они были ярко синего цвета, а кончики волос искрились, как будто через них каждую секунду пропускали электрические разряды.
Маг подошел к ним и протянул руку для рукопожатия. Мистер Уизли выглядел озадаченным, но руку пожал.
— Доброе утро, мистер Баллери, — сказал он слегка замедленно, как будто не был уверен, что правильно вспомнил фамилию аврора.
— Какое же оно доброе, Артур?! — воскликнул мистер Баллери, — Фадж совсем дракклов не ловит, раз решил судить самого Гарри Поттера!
Аврор провёл рукой по своим волосам, которые от этого заискрились особенно ярко и даже защелкали, как щелкает провод, находящийся под очень высоким напряжением. Он заметил, что Гарри во все глаза смотрит на его голову и пояснил.
— Племянник в этом году окончил шестой курс Хогвартса, а вчера ему исполнилось семнадцать лет и стало можно колдовать вне школы. Он хотел показать на мне заклинание временного изменения цвета волос, которому, кстати, его научили ваши сыновья, Артур. Но что-то напутал. Теперь никто из моих знакомых не может вернуть волосы в нормальное состояние, — он ещё раз провёл рукой по волосам, — и я вынужден вместо дежурства у Стоунхенджа сидеть здесь и писать объяснительную, почему я не могу на это дежурство выйти. Как будто так непонятно, что я там всех маглов распугаю.
В одной руке мистер Баллери держал перо, которым писал объяснительную, а вторую руку постоянно запускал в волосы. Щелканье искр частично заглушало его слова, и он старался говорить громче.
— Молодые маги, так безответственны, — покачал головой мистер Уизли.
— Кстати, вы знаете, что Фадж приказал Скримджеру организовать сегодня охрану десятого зала суда по третьему уровню? — аврор немного понизил голос и придвинулся ещё на полшага ближе к собеседникам, — когда мне это сообщили, я уж подумал, что поймали Сириуса Блэка или кого-то из сбежавших в этом году пожирателей. А потом, уже здесь, мне Долиш сказал, что будет всего лишь дисциплинарное слушание по поводу нарушения Гарри Поттером запрета на колдовство вне школы.
Гарри инстинктивно пощупал край мантии, за которым находился специальный кармашек для волшебной палочки. Но сегодня её у него не было.
— А вы чего так рано, слушание же назначено на одиннадцать часов? — продолжил мистер Баллери.
— У меня много работы по текущим делам, — ответил мистер Уизли, — а Гарри просто посидит со мной. Да и на всякий случай будет уже на месте, вдруг что-то случится и заседание перенесут на более ранее время.
— Не перенесут, — отмахнулся Баллери, — раньше даже охрана готова не будет. Вы видите здесь кого-нибудь?
Он махнул рукой вокруг себя и снова запустил её в волосы.
— Я пришел раньше только из-за объяснительной. Скримджер обрадовался, что я не смогу выйти на дежурство у Стоунхенджа и послал туда Билли Крафера, но всё равно потребовал, чтобы я сдал объяснительную. А сам он и остальные авроры, назначенные на охрану зала суда, прибудут часов в десять — там же ещё инструктаж, техника безопасности. По третьему уровню суд никто не охранял уже несколько лет. Думаю, и сам Скримджер всех инструкций уже не помнит.
— Э... хорошо, но мы пойдём уже, — мистер Уизли сделал шаг дальше по коридору, приглашая не проронившего за время разговора ни единого слова Гарри следовать за ним.
— Да, да, хорошо! — мистер Баллери сжал кулак и, подняв руку вверх, потряс им, — Гарри, ты не волнуйся, Фадж может устроить над тобой суд, но уж всерьез тебя в чём-то обвинять Визенгамот точно не станет.
После этого он развернулся и ушёл обратно в свой кабинет.
— Странные дела сегодня творятся, — проговорил тихонько мистер Уизли, когда они проходили через вторую дубовую дверь зала авроров, — я Баллери знаю только со слов Кингсли, а лично раньше никогда с ним не общался. Откуда он вообще моё имя знает?!
Миновав зал авроров и пройдя мимо многочисленных дверей, Гарри и мистер Уизли, наконец, очутились в конце коридора с двумя дверями — в чулан и в кабинет с табличкой 'Сектор борьбы с незаконным использованием изобретений маглов'. Так же в коридоре стояла кадка с большим цветком. Мистер Уизли подошёл к цветку, погладил пару листьев, а потом полил его под корни при помощи волшебной палочки.
— Дела нашего отдела идут в гору, маги всё чаще взаимодействуют с изобретениями маглов и даже отдел магического хозяйства добрался до нашего коридора, — рассказывал он, отпирая дверь и впуская Гарри в кабинет. — Вскоре обещали дать ещё одного сотрудника, только перед этим надо разобрать чулан, который находится напротив, а хозяйственники заявили, что в нашем коридоре в следующий раз они станут работать не раньше чем через месяц.
Гарри прошел в кабинет и, не дожидаясь приглашения, уселся за стол Перкинса — помощника мистера Уизли.
— Вы обещали рассказать, о чём-то, — напомнил он.
Мистер Уизли не стал садиться за стол, он нервно перебирал пальцами по волшебной палочке, так и не убрав её после поливания цветка, и расхаживал по кабинету. Из-за скромных размеров помещения расхаживание ограничивалось двумя небольшими шагами в одну сторону и ещё двумя в обратную. Мантия волшебника скользила вплотную к столу, норовя при следующем особо резком развороте зацепить какой-нибудь из лежащих на нём предметов и скинуть его на пол. Например, фотоаппарат, чей ремень находился в опасной близости к краю стола. Гарри видел, что мистер Уизли пытается на что-то решиться.
— Дамблдор считает, что ты, Гарри, ещё слишком юн, чтобы полноценно участвовать в борьбе против Сам-Знаешь-Кого, — произнёс, наконец, мистер Уизли.
Он остановился лицом к Гарри и опёрся о свой стол рукой, при этом зацепил фотоаппарат и чуть его не уронил. Подхватив обеими руками массивный чёрный агрегат почти кубической формы, мистер Уизли тут же с вдохновением отвлёкся на него.
— Представляешь, фотоаппарат, который сам делает колдографии. Не нужно ничего печатать и отдельно заколдовывать, нажимаешь на кнопку и через минуту уже готовая колдография у тебя в руках. Мы всё никак не можем решить, нарушил ли его создатель закон по использованию магловских изобретений, в конце концов, обычный магический фотоаппарат тоже был когда-то переделан из магловского.
— Вы начали говорить про Дамблдора, — прервал его Гарри.
— Да, да, про Дамблдора и борьбу с Сам-Знаешь-Кем, — мистер Уизли отложил фотоаппарат, а сам сел на стул, стоящий за столом и посмотрел Гарри в лицо.
— У Дамблдора сейчас очень натянутые отношения с Министерством магии, Гарри. Если быть точным, Министерство уже несколько месяцев пытается его найти, чтобы допросить... обвинить... якобы он организовал заговор против Министерства, чуть ли не переворот.
— Об этом я знаю. Он взял на себя вину за создание Отряда Дамблдора, который на самом деле создали мы с Гермионой и Роном. Ой...
Гарри осёкся, вспомнив, что родители наказывали Рону ни в чём не перечить Амбридж и не нарушать никаких министерских дикретов об образовании.
Но мистер Уизли, казалось, не слышал его. Он подождал, пока Гарри договорит, потом вздохнул, ещё раз собрался с мыслями и заговорил очень медленно.
— Фадж догадался, что для Дамблдора очень важно, чтобы тебя не исключили из Хогвартса. Я думаю, он рассчитывает, что сегодня Дамблдор явится на слушание, как и в прошлом году, чтобы помочь тебе остаться в школе. Возможно, Фадж рассчитывает, что Дамблдор согласится сам отправиться в Азкабан в обмен на положительное решение по твоему делу. А старые залы суда рядом с Отделом тайн — единственное место в Министерстве, куда можно привести дементоров. Не удивлюсь, если кроме авроров, сегодня вызвали ещё и их.
Гарри непроизвольно вздрогнул при упоминании этих ужасающих созданий, высасывающих радость. Недаром его боггарт выглядел как дементор. Хоть он и научился вызывать патронуса и противостоять дементорам, он не перестал их бояться.
— И надо отдать Фаджу должное, иногда он умеет быть предусмотрительным. На случай, если Дамблдор явится, но начнёт оказывать сопротивление, слушание назначили на выходной день. Конечно, и сегодня министерство не будет пустовать, но все-таки магов здесь будет куда меньше, чем в рабочий день.
— Разве Дамблдор может причинить вред кому-то из невиновных? — опешил Гарри.
— Фадж уже давно видит Дамблдора кем-то вроде Сам-Знаешь-Кого, — печально ответил мистер Уизли, — он так переживает за свой пост министра, что совсем не замечает реальных событий. Продолжая вести себя таким образом, он рискует остаться без поста не из-за какого-нибудь заговора, а из-за невыполнения своих обязанностей.
Небольшой кабинет погрузился в тишину. Гарри очень сильно задумался и не сразу осознал, что странные звуки, доносящиеся до его слуха, — это шаги в коридоре. Несколько человек быстро шли по коридору и звук их шагов приближался. Гарри и мистер Уизли с ожиданием посмотрели на дверь. Гарри инстинктивно протянул руку к карману мантии, позабыв, что палочки у него нет, как вдруг в коридоре раздалось громкое 'Бомбарда' и дверь кабинета вместе с частью стены взорвалась.
Столы мистера Уизли и мистера Перкинса стояли по обе стороны от двери в кабинет. Гарри сидел справа от двери, между дальней стеной и столом, а мистер Уизли слева, точно в таком же положении. Взрывная волна была так сильна, что обоих находящихся в кабинете магов прижало к стенам столами и выбило их них дух. А мистера Уизли ещё и небольшой обломок стены ударил вскользь по плечу, и из раны тут же пошла кровь.
— Ага, Поттер, а вот и ты! — воскликнул вошедший в развалины кабинета волшебник в чёрной мантии с капюшоном и с серебряной маской на лице. — Я рад, что ты оказался именно там, где нам и сказали.
Он наставил на Гарри палочку и с явным облегчением произнёс: 'Инкарцеро!'
Волшебные путы обвили руки и ноги Гарри, стянув их и лишив его возможности двигаться. А даже и не будь верёвок, все равно волшебная палочка была у Дамблдора, и Гарри оставалось только бросать на безымянного Пожирателя смерти злые взгляды. Как же они ему надоели, вчера, сегодня — сколько можно-то.
— Повелитель приказал убить как можно больше магов, — глухо проговорил второй Пожиратель, остававшийся стоять в коридоре.
— Ну, так убивай, — всё ещё продолжая веселиться, заявил первый, — а я отнесу к повелителю мальчишку. Наконец-то, мы сможем больше не бояться получить наказание за то, что снова его не нашли или упустили.
Он несколькими заклинаниями отодвинул стол, поднял связанного Гарри в воздух и вышел вслед за ним из кабинета. У Гарри в голове билась только одна мысль: 'Убить как можно больше волшебников, убить как можно больше волшебников'. Он вертел головой и пытался увидеть мистера Уизли. Но чары левитации крепко держали его со всех сторон и несли по направлению к залу авроров. Тогда Гарри сильно-сильно зажмурил глаза и пожелал не услышать страшных слов убивающего заклинания.
— Авада кедавра, — произнёс где-то сзади глухой голос второго Пожирателя смерти.
Глава 12. Страшные тайны Отдела тайн
На уроках заклинаний профессор Филиус Флитвик рассказывает своим ученикам, что при помощи универсального заклинания 'Вингардиум Левиоса' можно поднять в воздух любой предмет и потом управлять его полётом движениями палочки. Максимальный вес поднимаемого предмета зависит от навыков и магической силы колдующего. Начинают ученики Хогвартса осваивать это заклинание с левитации гусиного пера, а среднестатистический взрослый волшебник способен поднять в воздух вес килограммов в сто, сто пятьдесят. Точность управления движением поднятого предмета тоже приходит с опытом. Вначале ученик приподнимает перо только вертикально вверх, потом учится двигать его в любом направлении, а позже, если уделял внимание развитию своих магических способностей и тренировкам именно с этим заклинанием, может заставить любой предмет летать кругами или выписывать пируэты.
Но это не единственный способ левитации и удалённого управления движением предметов. Например, так называемые манящие чары, они же заклинание 'Акцио', — это заклинание тоже заставляет некий предмет летать, но только в одном направлении — к волшебнику в руки. Или даже заклинание 'Экспелиармус' — оно предназначено для разоружения противника в магической дуэли, но, если применяющий это заклинание маг достаточно искусен, то вырванное у противника оружие летит прямо к нему в руки, а не куда-нибудь в сторону.
А ещё существует целый ряд заклинаний, которые предназначены специально для точного управления какими-либо предметами — они действуют куда точнее и требуют меньше сил, чем 'Вингардиум Левиоса'. Об этих заклинаниях профессор Флитвик тоже рассказывает своим ученикам, но уже на старших курсах. Все такие заклинания начинаются словом 'Мобили', а потом идёт слово на латыни, обозначающее важный признак предмета, которым требуется управлять — форму, материал или что-то иное. Например, для управления движениями человеческого тела, чаще бессознательного или связанного, существует заклинание 'Мобиликорпус'.
Именно этим заклинанием Пожиратель смерти поднял Гарри в воздух и понёс по направлению к лифтам. Сам он шёл за Гарри и радовался, что именно ему поручили это лёгкое, но почётное задание. Конечно, он не рассчитывал на какую-то особую похвалу или награду от Волдеморта, но положительное впечатление, произведённое на повелителя, уже награда — оно даёт шанс на получение в будущем более важных заданий, а это путь к успеху.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |