Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Знай — Куруфин и Келегорм

here dwell this very realm within,

Живут в владении моем,

and even though I, Finrod's son,

Хоть правит здесь моя рука,

am king, a mighty power have won

Их власть отныне велика,

and many of their own folk lead.

И многочислен их народ,

1830

Friendship to me in every need

Хоть дружбу видел Нарготронд,

they yet have shown, but much I fear

От них допрежь, боюсь, к тебе,

that to Beren son of Barahir

Сын Барахира, и к судьбе

mercy or love they will not show

Твоей им милости не знать,

if once thy dreadful quest they know.'

Узнав, что ты решил искать".

1835

True words he spake. For when the king

Судил он верно. Ибо, в час,

to all his people told this thing,

Когда король повел рассказ

and spake of the oath to Barahir,

О клятве, Барахиру данной,

and how that mortal shield and spear

О помощи на поле бранном,

had saved them from Morgoth and from woe

О том, как смертная рука

1840

on Northern battlefields long ago,

Спасла от Черного Врага

then many were kindled in their hearts

На Севере давным-давно -

once more to battle. But up there starts

Сердца зажглись к боренью вновь.

amid the throng, and loudly cries

Но, слушая согласный хор,

for hearing, one with flaming eyes,

Поднялся гордый Келегорм -

1845

proud Celegorm with gleaming hair

Волос сиянье, блеск меча,

and shining sword. Then all men stare

Пылающий огонь в очах,

upon his stern unyielding face,

И, глядя на его черты,

and a great hush falls upon that place.

В молчании весь зал застыл.

'Be he friend or foe, or demon wild

"Кто б ни был он, хоть враг, хоть друг,

of Morgoth, Elf, or mortal child,

Эльф, Смертный, Вражий злобный дух -

1850

or any that here on earth may dwell,

К любому сына Феанора

no law, nor love, nor league of hell,

Любовь, законы, ада свора,

no might of Gods, no binding spell,

Могущество богов иль чары

shall him defend from hatred fell

Не сдержат ненависти ярой

of Feanor's sons, whoso take or steal

Коль тот возьмет, похитит, иль

1855

or finding keep a Silmaril.

Найдя, сокроет Сильмарил.

These we alone do claim by right,

По праву нас одних трофей

our thrice enchanted jewels bright.'

Заклятый трижды блеск Камней".

Many wild and potent words he spoke,

Тек слов неистовый поток,

and as before in Tun awoke

И, как отец его, разжег,

1860

his father's voice their hearts to fire,

Когда-то злой огонь в сердцах -

so now dark fear and brooding ire

Так Куруфин посеял страх,

he cast on them, foreboding war

И тяжким гневом застил взор,

of friend with friend; and pools of gore

Братоубийство и раздор

their minds imagined lying red

Пророчил он, и в их умах

1865

in Nargothrond about the dead,

Возник Нарготронд, падший в прах,

did Narog's host with Beren go;

Коль войско с Береном ушло б,

or haply battle, ruin, and woe

Иль бой возможный, боль и скорбь -

in Doriath where great Thingol reigned,

Великий Тингол обречен

if Feanor's fatal jewel he gained.

Коль Камень будет обретен.

1870

And even such as were most true

И самым верным королю

to Felagund his oath did rue,

Обет, им данный, был нелюб.

and thought with terror and despair

Отчаянье и дрожь в руках

of seeking Morgoth in his lair

При мысли — в логово Врага

with force or guile. This Curufin

Проникнуть силой иль умом.

1875

when his brother ceased did then begin

И Келегорм умолк на том,

more to impress upon their minds;

Но брат его продолжил речь,

and such a spell he on them binds

До дней Турамбара навстречь

that never again till Turin's day

Никто врагу не выходил

would Gnome of Narog in array

Из тех, кто в этом зале был.

1880

of open battle go to war.

Всех Куруфин околдовал.

With secrecy, ambush, spies, and lore

Засады, тайны мастерства

of wizardry, with silent leaguer

Искусных чар, ловушки, яд,

of wild things wary, watchful, eager,

Видений бдительных отряд,

of phantom hunters, venomed darts,

Уменье красться, гнев тая,

1885

and unseen stealthy creeping arts,

Шаг бархатный при свете дня

with padding hatred that its prey

Неслышный жертве, сети чар,

with feet of velvet all the day

В ночи безжалостный удар

followed remorseless out of sight

Они избрали, чтоб хранить

and slew it unawares at night -

Нарготронд в потайной тени,

1890

thus they defended Nargothrond,

Забыв про крепость кровных уз,

and forgot their kin and solemn bond

Забыв торжественный союз,

for dread of Morgoth that the art

Дрожа пред Морготом без сил -

of Curufin set within their heart.

Страх Куруфин в сердца вселил.

So would they not that angry day

И вот они в недобрый час

1895

King Felagund their lord obey,

Отвергли короля наказ:

but sullen murmured that Finrod

Финарфин, мол, — никак не бог,

nor yet his son were as a god.

И Финрод быть бы им не мог.

Then Felagund took off his crown

Сорвал корону Фелагунд,

and at his feet he cast it down,

И под ноги себе швырнул

1900

the silver helm of Nargothrond:

Нарготронда венец витой:

'Yours ye may break, but I my bond

"Обеты рушьте, я же свой

must keep, and kingdom here forsake.

Сдержать обязан, бросив трон,

If hearts here were that did not quake,

Но коль вмещал бы Нарготронд

or that to Finrod's son were true,

Сердца, что ужас не сковал,

1905

then I at least should find a few

Где верность Финроду жива,

to go with me, not like a poor

Тогда сумел бы я найти,

rejected beggar scorn endure,

Попутчиков, чтоб не уйти

turned from my gates to leave my town,

Презренным нищим от ворот,

my people, and my realm and crown! '

Оставив землю и народ!"

1910

Hearing these words there swiftly stood

Мгновенно при его словах

beside him ten tried warriors good,

Поднялись десять, что в боях

men of his house who had ever fought

Испытаны — сражался всяк

wherever his banners had been brought.

Где королевский реял стяг.

One stooped and lifted up his crown,

Один из них, венец подняв,

1915

and said: ' king, to leave this town

Рек: "О король, но власти прав

is now our fate, but not to lose

Твоих судьбе не превозмочь,

thy rightful lordship. Thou shalt choose

Хоть суждено уйти нам прочь.

one to be steward in thy stead.'

Назначь наместника, король!

Then Felagund upon the head

И Финрод увенчал чело

1920

of Orodreth set it: 'Brother mine,

Ородрета: "Так правь же, брат,

till I return this crown is thine.'

Пока я не вернусь назад".

Then Celegorm no more would stay,

Тут Келегорм покинул зал,

and Curufin smiled and turned away.

С усмешкой Куруфин смолчал.

VII.

Thus twelve alone there ventured forth

Итак, оставив Нарготронд

1925

from Nargothrond, and to the North

Двенадцать храбрецов в поход

they turned their silent secret way,

На Север выступило. Шаг

and vanished in the fading day.

Их скрыл вечерний полумрак.

No trumpet sounds, no voice there sings,

В доспех искусный облачась,

as robed in mail of cunning rings

Надев плащи, от глаз таясь,

1930

now blackened dark with helmets grey

Без песен и фанфар, они

and sombre cloaks they steal away.

Крались неслышимо в тени.

Far-journeying Narog's leaping course

Вдоль Нарога их путь пролег,

they followed till they found his source,

Туда, где он берет исток,

the flickering falls, whose freshets sheer

Где воды светлые струят

1935

a glimmering goblet glassy-clear

За водопадом водопад

with crystal waters fill that shake

В хрустальный кубок, и каскад,

and quiver down from Ivrin's lake,

За край переливаясь, рад

from Ivrin's mere that mirrors dim

Из Иврин-озера бежать,

the pallid faces bare and grim

В чьем зыбком зеркале дрожат

1940

of Shadowy Mountains neath the moon.

Гряды Теней вершины в ряд.

Now far beyond the realm immune

Немалый путь прошел отряд,

from Orc and demon and the dread

Из края, скрытого от зла,

of Morgoth's might their ways had led.

Их прочь дорога увела.

In woods o'ershadowed by the heights

За ночью ночь под сенью гор

1945

they watched and waited many nights,

Они таились до тех пор,

till on a time when hurrying cloud

Пока луны последний луч

did moon and constellation shroud,

Не смерк среди спешащих туч,

and winds of autumn's wild beginning

Ветров осенних плач и вздох

soughed in the boughs, and leaves went spinning

Не зазвучал меж крон, на мох

1950

down the dark eddies rustling soft,

Кружась, не полетела вниз

they heard a murmur hoarsely waft

Листва — до слуха донеслись

from far, a croaking laughter coming;

Сквозь чащу гогот, топот ног.

now louder; now they heard the drumming

Все громче, громче стук сапог

of hideous stamping feet that tramp

Бил по измученной земле,

1955

the weary earth. Then many a lamp

Багрово факелы во мгле

of sullen red they saw draw near,

Пылали, на кривых клинках

swinging, and glistening on spear

И на копейных остриях

and scimitar. There hidden nigh

Кровавый отсвет их лежал.

they saw a band of Orcs go by

Отряд незримый увидал,

1960

with goblin-faces swart and foul. I

Как банда орочья идет -

Bats were about them, and the owl,

Оскал звериный мерзких морд,

the ghostly forsaken night-bird cried

И свита из нетопырей,

from trees above. The voices died,

Вослед им филин из ветвей

the laughter like clash of stone and steel

Заухал, смолкнул шум и гам -

1965

passed and faded. At their heel

Тогда по орочьим следам,

the Elves and Beren crept more soft

Лисиц бесшумней средь полей,

than foxes stealing through a croft

Отряд отправился скорей.

in search of prey. Thus to the camp

Они, неслышны и быстры,

lit by flickering fire and lamp

Туда, где банда жгла костры,

1970

they stole, and counted sitting there

Пробрались и, сумев сквозь чад

full thirty Orcs in the red flare

Там тридцать орков насчитать,

of burning wood. Without a sound

Стоянку тихо взяли в круг,

they one by one stood silent round,

И каждый, не издав и звук,

each in the shadow of a tree;

Под темный полог древ шагнул

1975

each slowly, grimly, secretly

И лук неспешно натянул,

bent then his bow and drew the string.

И в цель разбойника избрал.

Hark! how they sudden twang and sing,

Чу! Фелагунд подал сигнал!

when Felagund lets forth a cry;

Двенадцать стрел, звеня, летят,

and twelve Orcs sudden fall and die.

Двенадцать орков ниц лежат,

1980

Then forth they leap casting their bows.

Вперед бросается отряд,

Out their bright swords, and swift their blows!

Клинки врагов своих разят,

The stricken Orcs now shriek and yell

А орки воют — и навряд

as lost things deep in lightless hell.

И в преисподней так вопят.

Battle there is beneath the trees

Был бой и быстр, и жесток,

1985

bitter and swift; but no Orc flees;

Орк ни один спастись не смог.

there left their lives that wandering band

Их банде боле не суметь

and stained no more the sorrowing land

Нести насилие и смерть,

with rape and murder. Yet no song

Печальный край не осквернять...

of joy, or triumph over wrong,

Но ликованья не слыхать.

1990

the Elves there sang. In peril sore

Ждет победителей беда -

they were, for never alone to war

Числом столь малым никогда

so small an Orc-band went, they knew.

Не ходят орки воевать.

Swiftly the raiment off they drew

Лохмотья орочьи собрать

and cast the corpses in a pit.

И схоронить тела в овраг

1995

This desperate counsel had the wit

Велел тут Финрод. Дерзкий шаг

of Felagund for them devised:

Измыслил он — пусть скроет их

as Orcs his comrades he disguised.

Личина банды орков злых.

The poisoned spears, the bows of horn,

И вот они, не тратя слов,

the crooked swords their foes had borne

На копья и клинки врагов

2000

they took; and loathing each him clad

Сменив оружие свое,

in Angband's raiment foul and sad.

Рядятся в жалкое тряпье,

They smeared their hands and faces fair

И лица белые чернят,

with pigment dark; the matted hair

И тщательно за прядью прядь

all lank and black from goblin head

Лохм орочьих, наморщив нос,

2005

they shore, and joined it thread by thread

Вплетают средь эльфийских кос,

with Gnomish skill. As each one leers

И каждый в ужасе на вид

at each dismayed, about his ears

Своих товарищей глядит,

he hangs it noisome, shuddering.

От зрелища оторопев.

Then Felagund a spell did sing

Тут Финрод колдовской напев

2010

of changing and of shifting shape;

О смене облика завел,

their ears grew hideous, and agape

И вскоре каждый приобрел,

their mouths did start, and like a fang

Попав под заклинанья власть,

each tooth became, as slow he sang.

Клыки, раззявленную пасть.

Their Gnomish raiment then they hid,

И, спрятав нолдорский наряд,

2015

and one by one behind him slid,

Они за тем вослед спешат,

behind a foul and goblin thing

Кто ныне — мерзостная тварь,

that once was elven-fair and king.

А не пресветлый государь.

Northward they went; and Orcs they met

Шел путь на Север без препон,

who passed, nor did their going let,

Клал всякий встречный орк поклон,

2020

but hailed them in greeting; and more bold

Дорога под ноги текла,

they grew as past the long miles rolled.

Уверенность друзей росла.

At length they came with weary feet

Белерианд уж за спиной,

beyond Beleriand. They found the fleet

И вот они в долине той,

young waters, rippling, silver-pale

Где юный Сирион, искрист,

2025

of Sirion hurrying through that vale

Бежит, стремителен и чист,

where Taur-na-Fuin, Deadly Night,

Сквозь страшный для усталых стоп,

123 ... 89101112 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх