Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Гарри Поттер не ведал ни жалости, ни усталости. Он представлял на месте троллей Рауна, видя в каждой скорчившейся морде наглую ухмылку женоподобного охотника. Ярость зверя не знала предела — накопленное с момента убийства дроу цунами ненависти и гнева обрушилось на несчастных рейдеров.
С пирсов доносилось одобрительное улюлюканье и свист. Радовалась в основном молодежь, старшее поколение недовольно шикало, но не запрещало веселья. Вряд ли рыбаки понимали, что в иначе сложившихся обстоятельствах вампир умерщвлял бы их, причем куда более жестоким образом.
Русалки, заскучавшие от созерцания идущих ко дну трупов, решили действовать активнее. Девы реки выныривали на поверхность, чтобы схватить и увлечь в пучину зазевавшихся троллей.
Рейд, рассчитанный на внезапность, обернулся для дикарей катастрофой. Сражаться с ополоумевшим кровососом и стаями русалок совсем не то, что вырезать спящее население. Бой закончился очень быстро — гораздо быстрее, нежели битва на суше. Гарри Поттер, заляпанный кровью с ног до головы, стоял на последнем, самом дальнем плоту. Бревна медленно качались на волнах — грести было некому.
Волшебник лег на скользкое дерево и закрыл глаза. Две русалки из стаи спасенной матери вызвались отбуксировать плот к противоположному берегу. Мельм стремительно удалялся, а вместе с ним и надежда быстро поквитаться с охотниками.
После ночных событий город будет стоять на ушах не меньше месяца. Наверняка командируют королевские войска для наведения порядка. Искать убийц в разворошенном муравейнике равносильно самоубийству.
Потому Гарри Поттер решил отправиться в крепости Фронтира и отыскать рыжую бестию. Затем, пристроив девушку в более безопасное место, нежели странствующий бордель, полноценно заняться отмщением.
До полудня волшебник проспал на пустынном пляже, под бдительным контролем русалок. Лишь с пробуждением волшебника речные девы скрылись в пучине.
Тело неимоверно ломило от усталости, желудок свело от голода. Гарри Поттер с трудом выпрямился и осмотрел округу.
На версты вокруг простиралась прерия, поросшая мелкой и жесткой травой. На западе, в клубах испарений виднелась ветряная мельница. Значит, где-то поблизости обитали люди, и Гарри Поттер устремил стопы к постройке.
Путь давался нелегко. Полуденное солнце раскалило иссушенную почву, босые ноги подвергались неимоверным мучениям. Но вампир шел, стиснув зубы и превозмогая боль, ведь без помощи поселенцев в этих диких землях долго не протянуть.
Мало кто бы осмелился селиться в этой пустыне. Первыми на западный берег Миривы пришли лихие люди — разбойники, воры и бояре, попавшие в опалу за те или иные преступления против короны.
Выжили далеко не все. Только самые стойкие и смелые покорили суровые равнины. Основным источником пропитания стали степные коровы — мелкие, но очень быстрые и сильные собратья домашних буренок.
Поймать такую скотину и удержать в загоне — задача не из легких. Некоторые закоренелые преступники сколотили банды, предпочтя честному труду грабеж обосновавшихся фермеров. Те, в свою очередь, не желали расставаться с нажитым потом и кровью, и снова взялись за оружие.
До введения регулярных войск Фронтир представлял собой смертельно опасное место. Постоянные стычки между фермерами и налетчиками едва не вылились в полномасштабную войну, если бы не вмешался король.
Дальновидный монарх осознал ценность пусть и бесплодных, но богатых скотов земель. Очень скоро на равнинах появились гвардейцы и землемеры, принявшиеся столбить границы. Попытки продвинуться дальше, к землям перворожденных, не увенчались успехом.
Племена троллей, иглоспинов и прочей мелкой, но воинственной нечисти встали грудью на защиту своих домов. Кочевников прерий усмирили только молотобойцы, которые возвели охранные крепости.
Но внутренние дела заставили короля отозвать часть войск. За время командировки корпуса фермеры построили надежно защищенные города. Беглецам, присягнувшим монарху и согласившимся платить оброк, регулярно поставляли оружие.
Бандитам пришлось рассредоточиться по Фронтиру — мелкие группы было сложнее поймать. Кровавые стычки остались в прошлом, уступив место небольшим набегам, часто оканчивающихся победой скотоводов.
Гарри Поттер прекрасно знал историю этих суровых земель и не рассчитывал на теплый прием. Здесь ничего не доставалось даром — одежду и пищу придется отработать. Но здесь, пожалуй, как нигде требовались услуги хорошего целителя. Волшебник не зря прилежно посещал занятия по ветеринарии, которую остальные студенты считали бесполезной наукой.
Падеж скота и коровье бешенство — бич местных фермеров, за избавление от которого они заплатят любую цену.
— Эй, хозяева! — крикнул Гарри Поттер, остановившись на почтительном расстоянии от мельницы.
За нарушение границ частного владения здесь убивали сразу, даже имени не спрашивали.
Рядом с крылатой башней стоял небольшой сарай. Оттуда, скрипнув дверью, вышла молодая женщина в комбинезоне на голое тело. В руках незнакомки поблескивали вилы.
— Хозяева слушают, — сурово ответила она и сплюнула под ноги.
— Мне нужна еда и одежда. Я целитель по образованию, отработаю без проблем.
— Целитель, — с презрением произнесла женщина. — Целить тут некого. Но ты, я смотрю, ничего такой бычок. В хозяйстве пригодишься. Ветер не дует третий день, а молоть нужно. Подсобишь?
Гарри Поттер, явно желая произвести впечатление, поплевал на ладони и схватился за нижнее крыло. Несмотря на немалый вес, мельница не сдвинулась с места. Лишь тихо скрипнула.
— Ну-ну, силач нашелся, — прозвучала новая порция унижений. — Сильнее ветра себя возомнил. Хочешь помочь — бери цеп и молоти. В ступе зерно сама натру, так уж и быть.
Гарри Поттер попытался объяснить, что смертельно устал и неплохо бы отобедать перед работой. Женщина махнула рукой и скрылась в сарае. Пришлось наслать на себя заклятия укрепления и бодрости, но даже под волшебством волшебник едва ворочал руками.
Стирая ладони в кровь, целитель молотил колосья найденным на мельнице цепом. Несмотря на старание, дело шло из рук вон плохо.
К счастью, хозяйка сжалилась над работником. Женщина вынесла крынку молока и половину черствого хлеба.
— Отдохни, потом продолжишь. Где ж ты бродил, усталый такой?
— Вы недавно троллей не видели? Штук так пятьсот?
Хозяйка звонко рассмеялась.
— На солнце перегрелся, милок? Эти твари под землей шныряют, как кроты. У них и ходы специальные вырыты. Ежели захотят — в любом месте хоть миллион вылезет. Благо, молотобойцы их численность подсократили. А то совсем житья не было.
— А вам не страшно здесь одной жить?
— Ну, не всегда я одна жила, — ответила женщина и помрачнела. — Меня Хильда зовут. А тебя?
— Гарри Поттер.
— Давно я здесь волшебников не видела. Зачем пожаловал в наши лихие края? Бежишь от кого или ищешь?
— Ищу. Вы караван Фахрима не видели?
— То тролли, то караваны какие-то. Странный ты. Не видела. Отдохни до вечера, а потом продолжай.
Как оказалось, скудная еда здесь стоила нереальных трудозатрат. Гарри Поттер молотил до полуночи, набив целых восемь мешков. За это Хильда подарила одежду мужа — кожаные брюки, клетчатую рубаху с жилеткой и высоченные ботфорты. К счастью, размер почти подошел, а обувь сидела идеально.
— Держи вот, — женщина протянула широкополую шляпу странного покроя, — а то уши напечет. Теперь не дать ни взять загонщик скота.
Сказав это, хозяйка развернулась и ушла в сарай. Гарри Поттер знал, каково это — вспоминать умершую любовь. Потому решил не беспокоить лишний раз Хильду и лег спать на стоге пшеницы. Явно привозной — свою здесь не выращивали. Сон пришел быстро, а вместе с ним и тревожные сновидения.
Волшебник видел рыжую бестию, окруженную сизым туманом. Девушка была нага, но клубы дыма не позволяли рассмотреть тело. Во взгляде рыжей таилось нечто, чему Гарри Поттер не мог найти объяснение. Но лившаяся из глаз сила казалась страшнее и древнее той, что носили в себе дети ночи.
Гарри Поттер проснулся далеко за полночь от чьего-то едва слышимого дыхания. Привычка не вскакивать с постели при пробуждении очень пригодилась в тот момент. Обычно целитель слегка приоткрывал глаза и осматривался, а уж потом вставал.
Хильда стояла напротив него, держа фонарь на вытянутой руке. Женщина обомлела от ужаса, который отчетливо читался на перекошенном лице. Волшебник понимал, что испугало хозяйку. Непонятным образом целитель обратился в вампира, будучи спящим — ранее подобные трансформации никогда не наступали во время грез.
Перед несчастной женщиной дрых серокожий крылатый монстр — а это испугает даже лорда-инквизитора.
Хильда была одета в ночную рубашку. Одним богам известно, зачем женщину понесло ночью на мельницу. Сквозь полупрозрачную ткань проступали очертания крепкой ладной фигуры. От полуночной прохлады соски женщины напряглись и проступали сквозь рубашку как два маленьких колышка.
Гарри Поттеру с огромным трудом удавалось сохранять неподвижность. Жажда крови терзала душу и плоть. Она напоминала комариный укус, который страшно зудит, но находится вне досягаемости. Только в отличие от укуса в тот момент испить крови можно было не просто, а очень просто.
Одинокая ферма, вокруг на километры ни души. И пусть под землей шныряют тролли — им плевать на краткий женский вскрик.
Вампир резко вскочил и пулей помчался прочь, оставив за спиной истошно вопящую Хильду. События последних дней сильно пошатнули епитимью волшебника. Контролировать зверя становилось все сложнее — намечались все шансы окончательно превратиться в кровожадное чудовище.
Потому Гарри Поттер, напрягши из последних сил волю, предпочел сбежать, дабы не поддаваться искушению. Он не желал вечно прятаться среди выжженных степей, охотясь на случайных путников. Такой жизни целитель поклялся избежать всеми возможными способами вскоре после заражения. Ведь зверю не знакомо чувство справедливости. Насытившись обидчиками, он сразу переключится на всех подряд, не разделяя жертв на хороших и плохих.
Будь у Гарри Поттера возможность пробудить человечность в сыне Луны — он давно бы стал ночным охотником, грозой грабителей и убийц. Но сделать то, что не получалось у тысячелетних вампиров, юнцу было не по силам. Оставалось бежать и надеяться на остатки воли, закаленной пятилетними тренировками.
Пробежав, сколько позволили силы, Гарри Поттер упал на землю и заснул — на этот раз без сновидений.
К обеду следующего дня волшебника разбудило настойчивое тыканье палкой в ребра. Обернувшись, целитель увидел рыжебородого старика, за спиной которого стояла запряженная повозка. Из-за борта боязливо выглядывало двое ребятишек лет восьми.
— Мил человек... то есть волшебник, с вами все в порядке? — поинтересовался старик.
Гарри Поттер сел и тут же сморщился от боли. Крылья разорвали рубаху на спине, и открытый участок кожи успел сильно обгореть. Взмахнув рукой, волшебник опустил на плечо облачко золотистого тумана. Лечебное заклятие самостоятельно нашло цель, и спустя секунду от ожога не осталось и следа.
— Вот это да! Настоящий целитель! А я уж думал, наткнулся на очередной труп. С позавчерашней ночи мертвяков частенько находят. Говорят — тролли постарались.
— Ушастый! — крикнул ребенок и тут же спрятался. Из повозки послышался сдавленный смех.
— Ох, получите у меня! — погрозил кулаком дед.
Гарри Поттер поднялся.
— Ничего, я привыкший. Скажите, где здесь поблизости поселение?
— Прямо на запад версты через четыре Килим — небольшой городок скотоводов. Как раз направляюсь туда. Нужно сдать этих негодников в школу и прикупить кое-чего. Мы живем на ферме неподалеку.
— Подбросите?
— Без вопросов, уважаемый.
Старик и волшебник расположились на козлах. Дородная лошадка, получив вожжами по крупу, степенно зашагала по дороге.
— Меня Бруб зовут, а вас?
Гарри Поттер представился. За последнюю неделю он называл свое имя чаще, чем за пять лет в столице.
— Не боязно вам одному путешествовать?
— Мне — нет, — ответил волшебник таким тоном, что старику оставалось лишь понимающе кивнуть. — А вам? Вы один, с малыми детьми, а кругом крайне опасные места. Тролли, разбойники.
Бруб усмехнулся и откинул лежащую у ног тряпку. Волшебник напрягся, увидев волшебный железный посох. В отличие от трубок охотников, это оружие снабжалось деревянной подбойкой и странной согнутой железкой с одного конца.
— Совместное изобретение гномов и королевских алхимиков. Раньше поставлялось сюда по указу короля — для испытаний и обкатки, так сказать. Ну, местные умельцы и обкатали.
Бруб взял посох и продемонстрировал резной цилиндр чуть выше скобы.
— Называется барабан. Главное отличие от первого прототипа — тот заряжается вручную. А здесь самозарядный механизм с патронами — еще одним здешним творением. Как говорится, выживание — двигатель прогресса.
Старик сухо рассмеялся. Волшебнику было не до веселья. Он вообще не разбирался в механике, и питал к странному оружию первобытный страх.
— Мы еще не отсылали свои наработки королю. Пока сами испытываем и обкатываем, — Бруб снова хохотнул. — Благодаря этому разбойники и дикие племена спрятались по норам. А слава молотобойцев — лишь сказка, чтобы простой народ потешить. Пьяницы они все и дебоширы. Кстати, если хотите — можете приобрести пищаль в Килиме. Местный оружейник должен мне мешок пшеницы, так что выхлопочу для вас скидку.
— Спасибо, не стоит.
— Ну, да, — Бруб понимающе кивнул. — Магия — то еще оружие. Вы, собственно, зачем пожаловали на Фронтир? В опалу попали? Али ищите кого-то?
— Мне нужен караван Фахрима.
— Ого! Переться в такую даль ради заморских баб? А вы знаете толк в развлечениях. Проезжал недавно мимо моей фермы. Куда направился — понятия не имею. Возможно, еще в Килиме. Или двинул в Харласк — вариантов немного.
Солнце палило неумолимо — волшебник, росший среди деревьев и столичных домов, никак не мог привыкнуть к местному пеклу. Надвинув шляпу на лицо, целитель сделал вид, что спит, дабы отвязаться от болтливого старика.
На самом деле Гарри Поттер размышлял о загадочных снах, непонятном оружии. Думал о рыжей бестии, вспоминал дроу.
Из дум его вывел тревожный голос Бруба:
— Господин волшебник, у нас проблемы.
Волшебник поднял взгляд. Впереди уже виднелись бревенчатые стены небольшого городка, но дорогу к нему преграждал крупный конный отряд. По внешнему виду всадников Гарри Поттер сразу понял, что хлебом-солью их встречать не будут.
— Черт возьми, — зашипел старик. — Придется все золото отдать, на школу и покупки скопленное.
— Порви их, — раздался невидимый голос. — Освободи меня. Дай волю жажде.
Колдун встряхнул головой, отгоняя наваждение. В тот момент давать бразды правления зверю было смерти подобно, ведь вампира могли заметить горожане. И они, в отличие от одинокой фермерши, точно бы пустились в погоню. Или вызвали охотников — что еще хуже.
— И куда только ополчение смотрит. Грабят прямо под стенами города, средь бела дня! — возмущался старик.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |